Atos 8

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Saawe tau tirav Stepanus imaat, Saul ileep ve iyok pa ŋgar tau tighamu na.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Saawe tau Stepanus imaat, tamtamon siriv tau matazi iŋgalŋgal Maaron na tigham paata ve titavia toman taŋiiz tiina.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Eemon Saul ighe ivaghamunia lupuuŋ to Krisi ve ipasov zi kat. Tauvene ilaghlaagh taghon ruum aavo aavo, ve isasaar Krisi tamtamon tooni, ve ighurghur zi tiloŋ tila ruum to yavyavuuŋ. Yes zitamoot ve zilivaa paam.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Yes tau tiparghaughau na, tilaagh irau nugh naol. Ve nugh sindei tau tila tileep pani, ene tivotia vaaru poia pazi.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Tauta Pilip paam, izila nugh tiina ee to Samaria, ve ivotia Krisi vaaru izi ta sewe.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Eval tiina tilooŋ saveeŋ tooni, ve tighita gabua ŋgeretazi tau i ighamgham zi imin ilaal pazi na, le tisov tighur taliŋazi poi pa saveeŋ tooni.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Pasaa, avuvu sasaghati tiyakyak, ve tighaughau pa tamtamon katini. Ve narapeŋa katini tinizi poia.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Tauvene tamtamon to nugh tawe tintinizi ve lolozi poia kat.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Nugh tawe, mur tamazi ee ilepleep, eeza Simon. Muuŋ ve ilam, i ipapait tauu eeza ighe i ŋeer tiina ee. Eval tiina to Samaria tighita mur tooni anooŋa le tirur pani ve avozi ikaak.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Tauvene tamtamon tisov lolozi pa loŋaaŋ saveeŋ tooni. Yes tau ezazi tintiina, ve yes tau lezi ezazi mako na paam. Ve tisavsaav tighe: “Wai, ŋeer tane, tapiri tiina kat imin Maaron tauu.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Pasaa, mur tau monmon ighamghamu na, tamtamon tighita le ŋgar toozi imbool. Tauta tighurghur taliŋazi pa saveeŋ tooni irau saawe.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Eemon saawe tau Pilip ivotia vaaru poia pa pooz to Maaron ve ipaghazoŋai zi pa Yesu Krisi, tamtamon katini tighur ila ve tigham yaa. Yes zitamoot ve zilivaa paam.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Simon paam, ighur ila ve igham yaa. Saawe tana ve ila, i ipakpaak Pilip, ve ighita gabua ŋgeretazi tintiina tau Pilip ighamgham zi na. Gabua tana itotoi ighe Maaron ileep tomania pa uraat tooni. Tauvene Simon ighit zi le aavo ikaak.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Yes mbaŋooŋa tau tilepleep Yerusalem na, tilooŋ yes Samaria varuzi tighe tigham Maaron saveeŋ tooni gha tighur ila wa. Tauvene timbaaŋ Petrus yesuru Yoan tizila, leso tighit zi.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Yesuru tila tivot toozi, ve tighason Maaron to irei Avuvu Patabuyaaŋ pa yes to Samaria tau ŋgarig gha tighur ila na.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Pasaa, tamtamon toozi eta igham Avuvu Patabuyaaŋ soone. Yes tigham yaa mon ila Tiina toit Yesu eeza.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Tauvene Petrus yesuru Yoan tighur nimazi izala pavozi to tipalot zi, ve tigham Avuvu Patabuyaaŋ.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Simon tau mur tamazi na, i ighita yes mbaŋooŋa tighurghur nimazi izazala tamtamon pavozi ve tigham Avuvu Patabuyaaŋ. Tauvene izuzuun maet siriv ila pazi, ve isaav ighe:
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Ai, yau naghe yam agham leg tapirimim tana paam. Leso sei tau ighe naghur nimag izala paavo, ene i aat igham Avuvu Patabuyaaŋ.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Eemon Petrus iyol aliiŋa ighe: “Wai Simon, gabua tau Maaron ireii pait sorok ne, yo ughe ugholi pa maet? Yo aat ulalem tomania maet silva tsio tana!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Yo irau itiŋa talup ghiit pa uraat tsiei tane mako. Pa lolom tomania ŋgar tsio, ene iduduuŋ ila Maaron maata mako.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Tauvene upul ŋgar tsio saghati tana ileple, utoor ŋgar tsio ila pa Maaron, ve usuŋu ve ughasoni: Irau loolo saghatin ghom ve ireu sosor tsio tau igheen ila lolom na, ma mako?
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Pa yau naghilaal ghom wa. Ŋgar saghati ikau ghom, ve lolom ighaar kat pa tapiri tau igheen tsiei ne. Tauta ivaghamun ghom imin gabua lilia.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Simon ilooŋ saveeŋ tane, ve isaav pazi ighe: “Wai, ighe vene, na yamru aghason Maaron payau! Leso pataŋani tau asavia na, ivot payau sov.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Petrus yesuru Yoan tivotia saveeŋ to Tiina toit pa yes Samaria, ve tipalot zi to tighur ila tooni. Le isov, ra timuul tizala pa Yerusalem. Yesuru tilaghlaagh, ve tivovotia vaaru poia pa nugh siriv to Samaria tau tighenaar taghon eez ziige. Tighamgham tauvene le tila tivot Yerusalem.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ra aŋela ee to Ŋeer Tiina ila ivot to Pilip, ve isaav pani ighe: “Uburig ve ulaagh uzila le uvot eez tiina to Yerusalem tau imbut nugh ŋginaaŋa ve ila peria nugh Gaza.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Pilip ilooŋ saveeŋ tane, ve iburig gha ila. Ila peria eez livuugha, ve izaa to ŋeer ee to Etiopia. Ŋeer tawe, eeza tiina pasaa, i iŋgin kuaz naol isov to garwaat tinazi Kandake. Kandake, i iŋgin taan sirivu to Etiopia.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Ŋeer tawe izala Yerusalem pa suŋuuŋ, ve suŋuuŋ tana isov wa. Tauvene igham karis tooni, ve ighe imuul ila pa nugh tooni. Karis ilanlaan, ve i iwatwaat saveeŋ tau muuŋ propet Isaia iboode na.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Pilip ila le ighita, ve Avuvu Patabuyaaŋ isaav pani ighe: “Uŋarui karis tawe ula, ve ulaagh tomania.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Tauvene Pilip ilaan ŋaruini ila. Ila igharauu, ve ilooŋ ŋeer tawe iwatwaat saveeŋ to propet Isaia. Tauvene Pilip ighasoni ighe: “Ai, saveeŋ tau uwatwaato na, yo uwatagh puughu, ma mako?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 I iyol aliiŋa ighe: “Wai, pale nawatagh puughu mindai? Tamtamon eta ipaghazoŋai ghau pani, o naghazooŋ pani.” Ra isaav pa Pilip ighe: “Uzalam mbolem izi tomani ghau.”
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Saveeŋ ziiri tau ŋeer tawe iwatwaato na, isaav tauvene:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Tipamayaŋini ve tipayooze pa savsaveeŋ.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Daaba to Etiopia iwaat saveeŋ tane, ra isaav pa Pilip ighe: “Naghason ghom pa saveeŋ ziiri tane. Propet tau ibood saveeŋ tane, isavia tauu, ma isavia ŋeer ite paam?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Tauvene Pilip ipaburigin saveeŋ tooni itaghon saveeŋ ziiri tau ŋeer tawe iwaato na, ve iseeŋga pa saveeŋ siriv, ve ivotia vaaru poia to Yesu pani.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Yesuru titaghon eez tila le peria yaa ee. Tauvene daaba tana iburig ve ighason Pilip ighe: “Ughita. Yaa ee tane. Irau nagham yaa, ma gabua eta ipoon eez payau?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Pilip iyol aliiŋa tauvene: “Isaav ighe yo ughur ila to Yesu Krisi toman lolom, tauta ena. Yo irau ugham yaa!”
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Tauvene isaav pa ŋeer tau ilandoov karis na ighe: “Ukis karis iyooz.” Ra yesuru Pilip tizi pa karis ve tizila yaa, ve Pilip irughuuza.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Saawe tau tipul yaa ve tizaa muul, Maaron Avuvu indai Pilip, le daaba tana ighita muul mako. Daaba tana ipaburigin laghooŋ tooni muul, ve ilaagh taghon eez ila toman loolo poia kat.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Ve Pilip ila ivot izi nugh Asdot, ve ilaghlaagh irau nugh naol isov to taan sirivu tawe, ve ivovotia vaaru poia pazi le ila ivot nugh Sisarea.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.