Atos 7

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ra daaba to watooŋrau ighason Stepanus ighe: “Laak, saveeŋ tau tisavia ne, ene onoon?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Stepanus iyol aliiŋa ighe:
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 ve isaav pani ighe:
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 “Tauvene Abaram ipul Mesopotamia tau taan to yes Kaldia na, ve ila ivot nugh Aran, ve ighur niia to lepoogh ta sewe. Taama Tera imaat, ve murei ra, Maaron ipaburigin Abaram muul gha ilaagh ilam ivot taan tau aazne iit talepleep pani ne.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Maaron igham taan rigta imin Abaram le motot ne mako. Eemon saawe tau Abaram le naatu eta soone, Maaron imbu saveeŋ tomania ighe i pale igham taan tane pani ve paaghu tooni tau pale tivot murei na paam. Leso imin lezi motot.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Ve Maaron ipaghazoŋai Abaram pa gabua siriv tau pale ivot murei na ighe:
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Eemon murei, yau aat naghur atuya iŋarui taan tawe tamtamona pa ŋgar toozi saghati, ve nagham paaghu tsio tipul taan tawe, ve timuul tilam. Leso tisuŋ ve tibees payau izi ta sene.’
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 “Ra Maaron isaav pa Abaram ighe ŋgar to ravuuŋ zitamoot warozi pale imin ilaal pa saveeŋ mbuaaŋ to yesuru. Tauvene saawe tau Abaram azaawa ipoop Isak, ve mbooŋi imin liim ve tol, ra taama irav waaro. Murei ra, Isak yesuru azaawa tipoop Yakop, ve Yakop tomania azauŋa tipoop natuzŋa saŋavul ve ru tau iit Israela tavot ila toozi na.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 “Yakop natŋa tighita tamazi loolo pa tazizi Yosep kat, le ireu lolozi. Tauta tigholia ila to tamtamon siriv, ve anazi tighamu ila Isip, ve imin besooŋa sorok izi ta sewe. Eemon Maaron ileep tomania,
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ve igham mulini pa pataŋani tooni naol isov. Saawe tau tigham Yosep ila iyooz ila kinik to Isip naagho, Maaron igham kinik loolo pani, ve ighilaalo ighe i le ŋgar tiina. Tauta ighuru to igham pooz pa ruum tooni tomania gabua tooni naol isov, ve taan dodoli to Isip paam.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 “Malau mako ve pitool tiina ivot irau taan isov to Isip ve Kanaan, ve igham zi tileep saghat kat. Iit Israela timbuunŋa paam, tiil lezi aniiŋ le mako.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Eemon saawe tau Yakop ilooŋ tighe aniiŋ wit ighengheen izi Isip, i imbaaŋ natŋa tila tighol lezi aniiŋ, ve timuul tilam pa tamazi. Ene laghooŋ tau tighamu imin maata.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Tilepleep le aniiŋ toozi isov, ra tizila Isip muul imin pai ru. Saawe tana, Yosep ivotia tauu pa tooghŋa ve taazi. Ve kinik to Isip paam ilooŋ tighe, Yosep ziiri waaro tooni siriv ta tilam tilepleep.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Ra Yosep imbaaŋ ila pa taama Yakop ighe yesŋa tamtamon tooni tisov tiyauyau, ve tizilam tooni. Tamtamon tau tiburig gha tizila Isip na, yes irau tamoot tol saŋavul ve liim (75).
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Tauvene Yakop tomania tamtamon tooni tizila Isip, ve yesŋa natŋa tisov timataar izi ta sewe.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Eemon titavi zi izi Isip mako. Tigham patazi, ve timuul tila pa nugh Sekem, ra tighur zi tiloŋ tila maet puura to Amor natŋa tau Abaram igholi pa maet silva siriv na.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 “Saveeŋ tau Maaron imbua tomania Abaram na, saawe ilam igharau pa anooŋa ivot. Ve saawe tana, timbuunŋa tau tileep izi Isip na, timasa timin eval le eval kat.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Ra kinik paaghu aana igham pooz pa Isip. Kinik tawe ilooŋ Yosep vaaru pa uraat tooni rigta mako.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 I ivatombanoi timbuunŋa, ve igham saghatin zi kat. Ve isaav ariaaŋ pazi ighe natuzŋa paghpaaghu tau ŋgarig gha tipoop zi na, yes aat tipul zi tileplez. Leso timatmaat.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “Saawe tana, Mose tiina ipoopa. Maaron ighita i paghuuna kat ve loolo pani. Tiina gha taama tigham payamyam pani izi ruum toozi irau kaiyo tol,
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 le ŋeer marani imin olman rig ve irau tiŋgooza muul mako. Ra tighamu tila ve tipuli izi yaa Nil ziige. Eemon kinik natliva ilaagh ila le ighita. Tauta ighamu imin le, ve iŋgini imin i tauu naatu.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Mose itum le imin olman, ve tipaghazoŋaini pa ŋgar naol isov to yes Isipa. I ŋeer ariaaŋa ee. Ve saveeŋ tooni paam, toman tapiri.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 “I ilepleep le ndaman tooni irau tamoot ru (40), ra loolo ipaburigini ighe ila igig yes Israela tau siŋ tooni na.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Eemon saawe tau ila ivot toozi, i ighita Isip ee igham saghatin ŋeer ee to Israel. Tauvene ilaan ila ivool to ŋeer tawe, ve irav Isip tamazi tawe gha imaat imin yatuuŋ sosor tooni.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Mose maata iŋgal ighe tamtamon tooni Israel aat tighilaal tighe Maaron ighuru to igham mulin zi pa pataŋani toozi. Eemon ŋgar toozi ivot pa gabua tana soone.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 “Mboŋ le nughizau, ra Mose imuul ila le ighita Israela ru anazi tiparav. Tauvene itoova to irav motin malmal ve ilup zi. Ve isaav pazi ighe: ‘Wai, yamru toŋvetaz! Avaghamun gham pasaa?’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 “Eemon ŋeer tau ipaburigin malmal na, iburig gha isipiir Mose ighau, ve isaav pani ighe: ‘Ai, yo sei ighur ghom ighe umin ŋginiiŋ payei, ta ughe ugharaat saveeŋ tsiei?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Mindai, yo ughe urav ghau namaat imin Isip tamazi tau noor uravu imaat na?’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Mose ilooŋ saveeŋ tane, ve iburig gha ighau ila ivot taan sirivu to yes Midiana. I ileep imin loom ta sewe le ivai, ve yesuru azaawa tipoop natuzŋa zitamoot ru.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “Ndaman tamoot ru (40) paam ilam ila, ra aŋela ee ila ivot tooni izi nugh ŋginaaŋa tau igheen igharau loloz Sinai na. Ivot pani imin yav tau ighanghan izala ai marani ee.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Mose maata ila ighita gabua tana, le irur ve igham ŋgar naol. Tauvene ila igharau ai tawe ighe ighit poghania. Eemon ilooŋ Ŋeer Tiina aliiŋa ivot ila yav tawe ighe:
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘Yau Maaron to timbumŋa. Yau Maaron to Abaram, Isak, ve Yakop.’
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 “Maaron isaav pani muul ighe:
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Ulooŋ. Tamtamon tsiau Israel tau tileep Isip we, yau naghita pataŋani toozi wa. Yes Isipa tighamgham saghatin zi, le matazi siŋ izaa ve titaŋ tiina. Eemon taŋiiz toozi, yau nalooŋa wa. Tauta nazilam to napas zi tivot pa pataŋani toozi tawe. Aazne, yau naghe nambaaŋ ghom umuul ula pa Isip. Tauvene uburig ve ula.’
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 “Aghita. Mose tau muuŋ tizori ve tighe: ‘Ai, sei ighur ghom umin ŋginiiŋ to ugabiiz ghei ve ugharaat saveeŋ tsiei?’ Ŋeer eemon tana, ta Maaron imbaaŋ aŋela ila ivot tooni imin yav tau ighan izala ai marani na. Ve ighuru to iŋgin yes Israela, ve ipas zi tivot pa pataŋani toozi.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Ve i ta igherev zi gha tipul taan to yes Isipa, ve igham gabua ŋgeretazi tintiina imin ilaal pazi izi Isip, Te Siŋsiŋai, ve izi nugh ŋginaaŋa paam irau ndaman tamoot ru (40).
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Mose tane, tauta isaav pa yes Israela ighe:
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 “Mose tomania eval tiina to Israel, ta timin lupuuŋ to Maaron izi nugh ŋginaaŋa. I ta isavsaav tomania aŋela izi loloz Sinai, ve igham saveeŋ maata yaryaare ila to Maaron, ve ipaesia pa timbuunŋa. Saveeŋ tawe, tauta iit Israela takiskisi gha ilam aazne.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 “Eemon timbuunŋa tighur murizi pani ve lolozi pa loŋaaŋ saveeŋ tooni mako. Ve tipasawal muul ila pa lepoogh toozi tau muuŋ tileep izi Isip na.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Tauvene tiburig ve tisaav pa Aron tighe:
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 “Tauta tigharaat maaron karom ee tau taghita imin makau naatu, ve tigham watooŋrau pani. Tauvene gabua tau tauzi tigharaata pa nimazi, yes tipaiti toman tintinizi.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Tauvene murei, Maaron ighur muuri pazi, ve ipul zi titaghon tauzi ŋgar toozi. Tauta tibees pa gabua tau tigheen ila sambam saamba imin aaz, kaiyo, ve pitum siriv. Saveeŋa igheen ila rau to yes propet. Ighe:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Ve saawe tana, yam abaad balbaal to Molek
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Saawe tau timbuunŋa tilaghlaagh izi nugh ŋginaaŋa, yes tilaghlaagh tomania balbaal patabuyaaŋ. Balbaal tawe, saveeŋ mbuaaŋ toozi tomania Maaron igheen iloŋ ila.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Timbuunŋa tilaagh tomania balbaal tana ila ila le tighuru ivool to paaghu toozi. Ra anazi tilaagh tomania tila tila le tivot taan Kanaan. Saawe tana, Maaron ireu yes nugh nugh tau tileep izi Kanaan na tighawaar, ve Yosua igham yes Israela tiloŋ tilam tigham taan tane imin lezi. Balbaal patabuyaaŋ tana ighengheen le saawe to kinik David.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 David, Maaron loolo pani kat. Tauvene i ighason Maaron ighe iyok pani, o irau Maaron to Yakop le rumei duduuŋ. Leso imin niia to lepoogh.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Eemon David irau rumei eta mako. Naatu Solomon ta irau rumei.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 “Ve Maaron Tiina Tau Iliiv Zimaronŋa Tisov na, i ileep iloŋ ila rumei eta tau tamtamon tirao pa nimazi ne mako. Pasaa, propet ee ivotia Maaron aliiŋa ighe:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 ‘Sambam, ene yau niag to ghamuuŋ pooz.
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Mako. Pasaa, taug nagharaat gabua isov tana pa nimag.’”
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Ra Stepanus isaav pa yes tau tipayooze pa savsaveeŋ na ighe: “Yam zeran to zoraaŋ saveeŋ. Ŋgar tsiam iyaryaaŋ kat imin yes tau tiwatagh Maaron mako! Ŋgar saghati tau igheen ila lolomim na, Maaron irav motini soone. Ve taliŋamim ivool kat. Saawe isov, yam azorzoor Avuvu Patabuyaaŋ ŋgar tooni, imin muuŋ timbumimŋa tighamghamu.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Aghita. Muuŋ, timbumimŋa tipul propet eta ileep? Mako. Saawe isov, tighamgham saghatin zi. Ve yes tau muuŋ tivotia Maaron aliiŋa tighe i pale imbaaŋ Mesia ilam na, timbumimŋa tirav zi tisov timataar. Ve saawe tau ŋeer duduuŋa tawe tauu ilam, yam ataghon ŋgar raraate. Azi gha aghuru ila koiŋa nimazi, ve tiravu imaat.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Onoon, tutuuŋ to Maaron tau aŋela timin eez pani gha izilam na, yam aghamu wa. Eemon ataghoni mako.”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Tilooŋ Stepanus saveeŋ tooni tawe, le atezi yavyav kat, ve tiŋaaŋ maripazi pani tighe le tiravu imaat.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Eemon Stepanus, Avuvu Patabuyaaŋ ipavon katini, ve maata izala pa sambam le ighita Maaron mbonari, ve ighita Yesu iyozyooz ila Taama Maaron niima tapir.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Tauvene isaav pazi ighe: “Alooŋ. Yau naghita sambam ikaak, ve Tamtamon Naatu iyozyooz ila Maaron niima tapir!”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Tilooŋ saveeŋ ziiri rig tane, le bobaaŋ tomania siriiŋ tiina izaa, ve tipoon taliŋazi, ve tilaan tiŋarui Stepanus tila,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 gha tighamu, ve tisasaara ivot ila nugh tiina ziige, ra tiburig gha tiravu pa maet. Yes tau tipariaaŋ saveeŋ tighe Stepanus igham sosor na, tizuzuum nonoghiiŋa toozi to ŋgoaaŋ izi, ve tila tighur zi ila ŋeer paaghu ee aaghe puughu, eeza Saul.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Tiravrav Stepanus pa maet, ve i isuŋ ighe: “O Tiina Yesu, ugham anunug.”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Ra aaghe daaba izi taan, ve isaav aliiŋa tiina ighe: “O Tiina, sosor tau tigham payau ne, uyatu sov. Ureua pazi.” Isaav tauvene, ve itap izi gha imaat.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.