Atos 7
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NAA
1 Ra daaba to watooŋrau ighason Stepanus ighe: “Laak, saveeŋ tau tisavia ne, ene onoon?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Stepanus iyol aliiŋa ighe:
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 ve isaav pani ighe:
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 “Tauvene Abaram ipul Mesopotamia tau taan to yes Kaldia na, ve ila ivot nugh Aran, ve ighur niia to lepoogh ta sewe. Taama Tera imaat, ve murei ra, Maaron ipaburigin Abaram muul gha ilaagh ilam ivot taan tau aazne iit talepleep pani ne.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Maaron igham taan rigta imin Abaram le motot ne mako. Eemon saawe tau Abaram le naatu eta soone, Maaron imbu saveeŋ tomania ighe i pale igham taan tane pani ve paaghu tooni tau pale tivot murei na paam. Leso imin lezi motot.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Ve Maaron ipaghazoŋai Abaram pa gabua siriv tau pale ivot murei na ighe:
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Eemon murei, yau aat naghur atuya iŋarui taan tawe tamtamona pa ŋgar toozi saghati, ve nagham paaghu tsio tipul taan tawe, ve timuul tilam. Leso tisuŋ ve tibees payau izi ta sene.’
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 “Ra Maaron isaav pa Abaram ighe ŋgar to ravuuŋ zitamoot warozi pale imin ilaal pa saveeŋ mbuaaŋ to yesuru. Tauvene saawe tau Abaram azaawa ipoop Isak, ve mbooŋi imin liim ve tol, ra taama irav waaro. Murei ra, Isak yesuru azaawa tipoop Yakop, ve Yakop tomania azauŋa tipoop natuzŋa saŋavul ve ru tau iit Israela tavot ila toozi na.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 “Yakop natŋa tighita tamazi loolo pa tazizi Yosep kat, le ireu lolozi. Tauta tigholia ila to tamtamon siriv, ve anazi tighamu ila Isip, ve imin besooŋa sorok izi ta sewe. Eemon Maaron ileep tomania,
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ve igham mulini pa pataŋani tooni naol isov. Saawe tau tigham Yosep ila iyooz ila kinik to Isip naagho, Maaron igham kinik loolo pani, ve ighilaalo ighe i le ŋgar tiina. Tauta ighuru to igham pooz pa ruum tooni tomania gabua tooni naol isov, ve taan dodoli to Isip paam.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “Malau mako ve pitool tiina ivot irau taan isov to Isip ve Kanaan, ve igham zi tileep saghat kat. Iit Israela timbuunŋa paam, tiil lezi aniiŋ le mako.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Eemon saawe tau Yakop ilooŋ tighe aniiŋ wit ighengheen izi Isip, i imbaaŋ natŋa tila tighol lezi aniiŋ, ve timuul tilam pa tamazi. Ene laghooŋ tau tighamu imin maata.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Tilepleep le aniiŋ toozi isov, ra tizila Isip muul imin pai ru. Saawe tana, Yosep ivotia tauu pa tooghŋa ve taazi. Ve kinik to Isip paam ilooŋ tighe, Yosep ziiri waaro tooni siriv ta tilam tilepleep.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Ra Yosep imbaaŋ ila pa taama Yakop ighe yesŋa tamtamon tooni tisov tiyauyau, ve tizilam tooni. Tamtamon tau tiburig gha tizila Isip na, yes irau tamoot tol saŋavul ve liim (75).
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Tauvene Yakop tomania tamtamon tooni tizila Isip, ve yesŋa natŋa tisov timataar izi ta sewe.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Eemon titavi zi izi Isip mako. Tigham patazi, ve timuul tila pa nugh Sekem, ra tighur zi tiloŋ tila maet puura to Amor natŋa tau Abaram igholi pa maet silva siriv na.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 “Saveeŋ tau Maaron imbua tomania Abaram na, saawe ilam igharau pa anooŋa ivot. Ve saawe tana, timbuunŋa tau tileep izi Isip na, timasa timin eval le eval kat.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Ra kinik paaghu aana igham pooz pa Isip. Kinik tawe ilooŋ Yosep vaaru pa uraat tooni rigta mako.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 I ivatombanoi timbuunŋa, ve igham saghatin zi kat. Ve isaav ariaaŋ pazi ighe natuzŋa paghpaaghu tau ŋgarig gha tipoop zi na, yes aat tipul zi tileplez. Leso timatmaat.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 “Saawe tana, Mose tiina ipoopa. Maaron ighita i paghuuna kat ve loolo pani. Tiina gha taama tigham payamyam pani izi ruum toozi irau kaiyo tol,
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 le ŋeer marani imin olman rig ve irau tiŋgooza muul mako. Ra tighamu tila ve tipuli izi yaa Nil ziige. Eemon kinik natliva ilaagh ila le ighita. Tauta ighamu imin le, ve iŋgini imin i tauu naatu.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Mose itum le imin olman, ve tipaghazoŋaini pa ŋgar naol isov to yes Isipa. I ŋeer ariaaŋa ee. Ve saveeŋ tooni paam, toman tapiri.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “I ilepleep le ndaman tooni irau tamoot ru (40), ra loolo ipaburigini ighe ila igig yes Israela tau siŋ tooni na.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Eemon saawe tau ila ivot toozi, i ighita Isip ee igham saghatin ŋeer ee to Israel. Tauvene ilaan ila ivool to ŋeer tawe, ve irav Isip tamazi tawe gha imaat imin yatuuŋ sosor tooni.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Mose maata iŋgal ighe tamtamon tooni Israel aat tighilaal tighe Maaron ighuru to igham mulin zi pa pataŋani toozi. Eemon ŋgar toozi ivot pa gabua tana soone.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 “Mboŋ le nughizau, ra Mose imuul ila le ighita Israela ru anazi tiparav. Tauvene itoova to irav motin malmal ve ilup zi. Ve isaav pazi ighe: ‘Wai, yamru toŋvetaz! Avaghamun gham pasaa?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 “Eemon ŋeer tau ipaburigin malmal na, iburig gha isipiir Mose ighau, ve isaav pani ighe: ‘Ai, yo sei ighur ghom ighe umin ŋginiiŋ payei, ta ughe ugharaat saveeŋ tsiei?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Mindai, yo ughe urav ghau namaat imin Isip tamazi tau noor uravu imaat na?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Mose ilooŋ saveeŋ tane, ve iburig gha ighau ila ivot taan sirivu to yes Midiana. I ileep imin loom ta sewe le ivai, ve yesuru azaawa tipoop natuzŋa zitamoot ru.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Ndaman tamoot ru (40) paam ilam ila, ra aŋela ee ila ivot tooni izi nugh ŋginaaŋa tau igheen igharau loloz Sinai na. Ivot pani imin yav tau ighanghan izala ai marani ee.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Mose maata ila ighita gabua tana, le irur ve igham ŋgar naol. Tauvene ila igharau ai tawe ighe ighit poghania. Eemon ilooŋ Ŋeer Tiina aliiŋa ivot ila yav tawe ighe:
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Yau Maaron to timbumŋa. Yau Maaron to Abaram, Isak, ve Yakop.’
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 “Maaron isaav pani muul ighe:
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Ulooŋ. Tamtamon tsiau Israel tau tileep Isip we, yau naghita pataŋani toozi wa. Yes Isipa tighamgham saghatin zi, le matazi siŋ izaa ve titaŋ tiina. Eemon taŋiiz toozi, yau nalooŋa wa. Tauta nazilam to napas zi tivot pa pataŋani toozi tawe. Aazne, yau naghe nambaaŋ ghom umuul ula pa Isip. Tauvene uburig ve ula.’
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 “Aghita. Mose tau muuŋ tizori ve tighe: ‘Ai, sei ighur ghom umin ŋginiiŋ to ugabiiz ghei ve ugharaat saveeŋ tsiei?’ Ŋeer eemon tana, ta Maaron imbaaŋ aŋela ila ivot tooni imin yav tau ighan izala ai marani na. Ve ighuru to iŋgin yes Israela, ve ipas zi tivot pa pataŋani toozi.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Ve i ta igherev zi gha tipul taan to yes Isipa, ve igham gabua ŋgeretazi tintiina imin ilaal pazi izi Isip, Te Siŋsiŋai, ve izi nugh ŋginaaŋa paam irau ndaman tamoot ru (40).
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Mose tane, tauta isaav pa yes Israela ighe:
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 “Mose tomania eval tiina to Israel, ta timin lupuuŋ to Maaron izi nugh ŋginaaŋa. I ta isavsaav tomania aŋela izi loloz Sinai, ve igham saveeŋ maata yaryaare ila to Maaron, ve ipaesia pa timbuunŋa. Saveeŋ tawe, tauta iit Israela takiskisi gha ilam aazne.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 “Eemon timbuunŋa tighur murizi pani ve lolozi pa loŋaaŋ saveeŋ tooni mako. Ve tipasawal muul ila pa lepoogh toozi tau muuŋ tileep izi Isip na.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Tauvene tiburig ve tisaav pa Aron tighe:
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 “Tauta tigharaat maaron karom ee tau taghita imin makau naatu, ve tigham watooŋrau pani. Tauvene gabua tau tauzi tigharaata pa nimazi, yes tipaiti toman tintinizi.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Tauvene murei, Maaron ighur muuri pazi, ve ipul zi titaghon tauzi ŋgar toozi. Tauta tibees pa gabua tau tigheen ila sambam saamba imin aaz, kaiyo, ve pitum siriv. Saveeŋa igheen ila rau to yes propet. Ighe:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Ve saawe tana, yam abaad balbaal to Molek
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 “Saawe tau timbuunŋa tilaghlaagh izi nugh ŋginaaŋa, yes tilaghlaagh tomania balbaal patabuyaaŋ. Balbaal tawe, saveeŋ mbuaaŋ toozi tomania Maaron igheen iloŋ ila.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Timbuunŋa tilaagh tomania balbaal tana ila ila le tighuru ivool to paaghu toozi. Ra anazi tilaagh tomania tila tila le tivot taan Kanaan. Saawe tana, Maaron ireu yes nugh nugh tau tileep izi Kanaan na tighawaar, ve Yosua igham yes Israela tiloŋ tilam tigham taan tane imin lezi. Balbaal patabuyaaŋ tana ighengheen le saawe to kinik David.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 David, Maaron loolo pani kat. Tauvene i ighason Maaron ighe iyok pani, o irau Maaron to Yakop le rumei duduuŋ. Leso imin niia to lepoogh.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Eemon David irau rumei eta mako. Naatu Solomon ta irau rumei.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “Ve Maaron Tiina Tau Iliiv Zimaronŋa Tisov na, i ileep iloŋ ila rumei eta tau tamtamon tirao pa nimazi ne mako. Pasaa, propet ee ivotia Maaron aliiŋa ighe:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Sambam, ene yau niag to ghamuuŋ pooz.
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Mako. Pasaa, taug nagharaat gabua isov tana pa nimag.’”
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Ra Stepanus isaav pa yes tau tipayooze pa savsaveeŋ na ighe: “Yam zeran to zoraaŋ saveeŋ. Ŋgar tsiam iyaryaaŋ kat imin yes tau tiwatagh Maaron mako! Ŋgar saghati tau igheen ila lolomim na, Maaron irav motini soone. Ve taliŋamim ivool kat. Saawe isov, yam azorzoor Avuvu Patabuyaaŋ ŋgar tooni, imin muuŋ timbumimŋa tighamghamu.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Aghita. Muuŋ, timbumimŋa tipul propet eta ileep? Mako. Saawe isov, tighamgham saghatin zi. Ve yes tau muuŋ tivotia Maaron aliiŋa tighe i pale imbaaŋ Mesia ilam na, timbumimŋa tirav zi tisov timataar. Ve saawe tau ŋeer duduuŋa tawe tauu ilam, yam ataghon ŋgar raraate. Azi gha aghuru ila koiŋa nimazi, ve tiravu imaat.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Onoon, tutuuŋ to Maaron tau aŋela timin eez pani gha izilam na, yam aghamu wa. Eemon ataghoni mako.”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Tilooŋ Stepanus saveeŋ tooni tawe, le atezi yavyav kat, ve tiŋaaŋ maripazi pani tighe le tiravu imaat.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Eemon Stepanus, Avuvu Patabuyaaŋ ipavon katini, ve maata izala pa sambam le ighita Maaron mbonari, ve ighita Yesu iyozyooz ila Taama Maaron niima tapir.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Tauvene isaav pazi ighe: “Alooŋ. Yau naghita sambam ikaak, ve Tamtamon Naatu iyozyooz ila Maaron niima tapir!”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Tilooŋ saveeŋ ziiri rig tane, le bobaaŋ tomania siriiŋ tiina izaa, ve tipoon taliŋazi, ve tilaan tiŋarui Stepanus tila,
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 gha tighamu, ve tisasaara ivot ila nugh tiina ziige, ra tiburig gha tiravu pa maet. Yes tau tipariaaŋ saveeŋ tighe Stepanus igham sosor na, tizuzuum nonoghiiŋa toozi to ŋgoaaŋ izi, ve tila tighur zi ila ŋeer paaghu ee aaghe puughu, eeza Saul.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Tiravrav Stepanus pa maet, ve i isuŋ ighe: “O Tiina Yesu, ugham anunug.”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ra aaghe daaba izi taan, ve isaav aliiŋa tiina ighe: “O Tiina, sosor tau tigham payau ne, uyatu sov. Ureua pazi.” Isaav tauvene, ve itap izi gha imaat.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.