Atos 20
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVT
1 Oroor tiina tawe isov, ra Paulus ipoi Yesu ziŋeera tilam tilup zi, ve ipalot zi pa savsaveeŋ siriv. Le isov, ra itak nimazi, ve iburig ila pa taan sirivu to Masedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Ilaagh irau taan sirivu tawe, ve ipapalot yes tau titaghon Yesu na, le ila ivot taan sirivu to yes Grika.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 I ileep izi ta sewe irau kaiyo tol le isov, ra igham ŋgar ighe igham waaŋ, ve iraav ila pa taan sirivu to Siria. Eemon tipaes pani tighe yes Yuda timbu saveeŋ pa ravuuŋni imaat. Tauvene itoor ŋgar tooni, ve imuul ila pa Masedonia.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Tamtamon siriv tau yesŋa Paulus tila na, ene Pirus naatu Sopater, i to nugh Berea, Aristarkus gha Sekundus, yesuru to nugh Tesalonika, Gaius i to nugh Derbe, Timoti, ve Tikikus gha Tropimus, yesuru to taan sirivu to Asia.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Yes timuuŋ tila, ve tisaŋan ghei izi nugh Troas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Yei siriv nileep izi nugh Pilipai le saawe to lupuuŋ tiina to ghaniiŋ mberet tau le yis mako na isov. Ra nizila nari, ve nizaa waaŋ nila. Nileep te paavo irau mboŋ liim, ra nilooŋ nugh Troas, ve nindeeŋ zeetmaiŋa liim ve ru ta sewe. Yeŋa nileep izi Troas irau mboŋ liim ve ru.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 — ausente —
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 — ausente —
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Ŋeer paaghu ee ilepleep tomani zi, eeza Yutikus. Mboole izala sooso to ghamuuŋ yaghur (windua), ve ighurghur taliiŋa pa saveeŋ. Paulus ikis saveeŋ malau kat. Saawe tau isavsaav, Yutikus igheen le loolo iveegh ve itap pa muuri. Itap ta ruum loolo imin tol pani we ve izila taan. Tauvene rekia mon tilaan tizila tighe tighamu. Tisuru izaa, eemon imaat wa.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Tauvene Paulus izila taan, itugh ghi izi ve isaghav Yutikus, ra isaav pazi ighe: “Lolomim ipataŋan sov. I iburig wa. Imaat mako.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Paulus imuul izala pa ruum loolo tau tilepleep pani na, ve iteev mberet gha yesŋa tighan. Isavsaav tomani zi le nughizau, ra ipul zi, ve iburig gha ila.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Ve ŋeer paaghu tau imaat ve iburig muul na, tighamu tila pa ruum tooni toman lolozi poia kat.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Paulus ighe ilaagh taan. Tauvene isaav payei ighe nigham waaŋ, ve nimuuŋ nila nisaŋani izi nugh Asos le ilam ivot, o yeŋa niraav muul. Tauta yei nigham waaŋ gha niraav, ve i ilaagh taan.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 I ilam peria Asos, ra yeŋa niraav nila nilooŋ nugh Mitilene.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Nivot muul nila ve nighaughau le mboŋ nughizau, ra matamai ilooŋ pa sisi Kios ve malmalimai. Nighaughau nila le mboŋ nughizau muul, ra nila nivool sisi tiina Samos. Nipot ta sewe le nughizau, ra malmalimai nila nilooŋ taan tiina, ve nipot izi nugh Miletus.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paulus ipasul ighe rekia ila ivot Yerusalem. Leso ighita lupuuŋ tiina to Pentekos izi sewe. Tauvene loolo pa waaŋ iloŋ ila nugh Epesus mako. Pasaa, iroi: Pale tikisi ileep malau muul izi taan sirivu to Asia.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Tauvene Paulus ileep izi nugh Miletus, ve imbaaŋ ila pa lupuuŋ to Krisi tau tileep izi Epesus na ighe ŋginiiŋa toozi tilam pani.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Yes tila tivot, ve i isaav pazi ighe: “Alooŋ. Saawe imin maata kat tau yau nalam navot taan sirivu to Asia, ve ilam le aazne, ŋgar tau yau naghamghamu ila sosomim na, yam aghita ve awataghi wa.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Saawe naol, lolog ipataŋan ve nataŋ. Pasaa, yes Yuda monmon tiliil eez to titatan ghau, ve tighurghur pataŋani naol izazaa tsiau. Eemon yau nayooz ariaaŋ pa badooŋ pataŋani, ve nagham ŋgar pa ezag mako, ve nabesbees pa Tiina toit Yesu.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Ve yam awatagh: Saveeŋ isov tau irau iuul gham, tauta nasavia payam le isov. Yau naroi mako, ve naŋgooz saveeŋ eta payam mako. Yau nasavsaav ghazooŋa payam ila eval tiina matazi, ve ilala ruum tsiam tsiam paam.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Saawe isov, nasavsaav ariaaŋ pa yes Yuda ve yes Grika paam naghe tipul ŋgar toozi sasaghati ileple, titoor ŋgar toozi ila pa Maaron, ve tighur ila to Tiina toit Yesu.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Eemon aazne, Avuvu Patabuyaaŋ ipaburigin ghau ighe yau aat nala pa Yerusalem. Ve nakankaan: Pale saa gabua ivot payau izi sewe?
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Eemon nugh isov tau nala pazi ne, Avuvu Patabuyaaŋ isavsaav payau ighe ruum to yavyavuuŋ tomania pataŋani naol tisasaŋan ghau ta sewe.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Ve yau naghita naghe lepoghag to taan, ene gabua tiina mako. Isaav ighe tirav ghau namaat, ene kaut sorok. Eemon yau aat nataghon duduŋai eez tau Tiina toit Yesu Krisi ighuru payau na le napasovu. Ve uraat tau i tauu ighuru ila nimag na paam, naghe napasovu le isov kat. Uraat tauvene: Yau aat nayooz ariaaŋ ve napariaaŋ saveeŋ to vaaru poia. Leso tamtamon tiwatagh eez tau poia to Maaron izazaa to iit tamtamon sasaghatiin.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Aghita. Muuŋ, yau naleep ila sosomim, ve navovotia pooz to Maaron payam. Ve aazne, nawatagh naghe tsiam eta aat irau ighita naghog muul mako.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Tauvene aazne, nasaav ghazooŋa payam tauvene: Mboŋ Murei, isaav ighe tsiam eta ilale, ene yau sosor tsiau mako.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Pasaa, yau naroron payam mako, ve naŋgooz saveeŋ eta payam mako. Ŋgar isov tau Maaron ighe yam ataghoni, tauta nasavia payam le isov.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 “Matamim imomoos poi pa taumim, ve aŋgin poghania sipsip tisov to Maaron tau Avuvu Patabuyaaŋ ighur gham amin ŋginiiŋ pazi na. Yam irau aŋgin poghania lupuuŋ to Maaron. Pa siŋ to tauu Naatu imaliŋ pazi, ve i igham zi timin le wa.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Yau nawatagh. Saawe tau napul gham ve nala, ene pale zeran karomŋa siriv tilam tizool gham, ve tivaghamunia Maaron sipsip tooni imin ŋgavuun sagsagŋa.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Ve yam taumim paam, tamtamon tsiam siriv pale tiburig, ve tikau Maaron saveeŋ tooni. Leso tigherev yam tau aazne ataghon Yesu na gha apul saveeŋ onoon ileple, ve ataghon zi pa ŋgar toozi.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Tauvene ayamaan gham pazi. Matamim iŋgal ndaman tol tau itiŋa talepleep na. Saawe tana, yau napul gham pa savsaveeŋ mako. Mboŋ ve mataaz, yau napaduduuŋ gham asov. Lolog igheen tsiam kat, tauta nasavsaav payam toman taŋiiz.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Aazne, naghur gham ala Maaron tauu niima, ve nasaav payam naghe: Matamim iŋgal Maaron aliiŋa tau isavia poia tooni tau izazaa to iit tamtamon sasaghatiin na. Pa saveeŋ tawe irau ipalot gham, ve iseeŋ ŋgar tsiam. Leso yamŋa zeran tooni patabuyaaŋa asov agham gabua popoia naol isov tau Maaron ighe igham pait.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Saawe tau itiŋa talepleep, lolog ighaar pa silva, gol, ma nonoghiiŋa to tamtamon eta mako.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Ve taumim awatagh: Taug nimag iyaryaaŋ pa ghamuuŋ uraat. Tauta nauul taug, ve zetagŋa tau tilepleep tomani ghau na paam.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Nagham tauvene to natotoi gham pa eez to tagham uraat ariaaŋ. Leso leen gabua to tauul yes tau tirau uraat mako na. Iit irau mataan iŋgal Tiina toit Yesu aliiŋa tau isaav tauvene: ‘Yes tau matazi reiŋ, ene pale poia tiina to Maaron izaa toozi, ve lolozi poia iliiv yes tau tamtamon tigham lezi gabua na.’”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Paulus isavsaav le isov, ra iput aaghe daaba izi taan ve yesŋa tisuŋ.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Tisuŋ le isov, ra tiburig tila tisaghavu, ve yesŋa titaŋ tiina.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Pasaa, aliiŋa ziiri rig tau ighe yes aat irau tighita naagho muul mako, tauta igham zi lolozi isaghat. Titaŋ le isov, ra tighamu tila leso tighuru izaa waaŋ.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.