Atos 20
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NTLH
1 Oroor tiina tawe isov, ra Paulus ipoi Yesu ziŋeera tilam tilup zi, ve ipalot zi pa savsaveeŋ siriv. Le isov, ra itak nimazi, ve iburig ila pa taan sirivu to Masedonia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Ilaagh irau taan sirivu tawe, ve ipapalot yes tau titaghon Yesu na, le ila ivot taan sirivu to yes Grika.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 I ileep izi ta sewe irau kaiyo tol le isov, ra igham ŋgar ighe igham waaŋ, ve iraav ila pa taan sirivu to Siria. Eemon tipaes pani tighe yes Yuda timbu saveeŋ pa ravuuŋni imaat. Tauvene itoor ŋgar tooni, ve imuul ila pa Masedonia.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Tamtamon siriv tau yesŋa Paulus tila na, ene Pirus naatu Sopater, i to nugh Berea, Aristarkus gha Sekundus, yesuru to nugh Tesalonika, Gaius i to nugh Derbe, Timoti, ve Tikikus gha Tropimus, yesuru to taan sirivu to Asia.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Yes timuuŋ tila, ve tisaŋan ghei izi nugh Troas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Yei siriv nileep izi nugh Pilipai le saawe to lupuuŋ tiina to ghaniiŋ mberet tau le yis mako na isov. Ra nizila nari, ve nizaa waaŋ nila. Nileep te paavo irau mboŋ liim, ra nilooŋ nugh Troas, ve nindeeŋ zeetmaiŋa liim ve ru ta sewe. Yeŋa nileep izi Troas irau mboŋ liim ve ru.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 — ausente —
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 — ausente —
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Ŋeer paaghu ee ilepleep tomani zi, eeza Yutikus. Mboole izala sooso to ghamuuŋ yaghur (windua), ve ighurghur taliiŋa pa saveeŋ. Paulus ikis saveeŋ malau kat. Saawe tau isavsaav, Yutikus igheen le loolo iveegh ve itap pa muuri. Itap ta ruum loolo imin tol pani we ve izila taan. Tauvene rekia mon tilaan tizila tighe tighamu. Tisuru izaa, eemon imaat wa.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Tauvene Paulus izila taan, itugh ghi izi ve isaghav Yutikus, ra isaav pazi ighe: “Lolomim ipataŋan sov. I iburig wa. Imaat mako.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Paulus imuul izala pa ruum loolo tau tilepleep pani na, ve iteev mberet gha yesŋa tighan. Isavsaav tomani zi le nughizau, ra ipul zi, ve iburig gha ila.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Ve ŋeer paaghu tau imaat ve iburig muul na, tighamu tila pa ruum tooni toman lolozi poia kat.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Paulus ighe ilaagh taan. Tauvene isaav payei ighe nigham waaŋ, ve nimuuŋ nila nisaŋani izi nugh Asos le ilam ivot, o yeŋa niraav muul. Tauta yei nigham waaŋ gha niraav, ve i ilaagh taan.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 I ilam peria Asos, ra yeŋa niraav nila nilooŋ nugh Mitilene.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Nivot muul nila ve nighaughau le mboŋ nughizau, ra matamai ilooŋ pa sisi Kios ve malmalimai. Nighaughau nila le mboŋ nughizau muul, ra nila nivool sisi tiina Samos. Nipot ta sewe le nughizau, ra malmalimai nila nilooŋ taan tiina, ve nipot izi nugh Miletus.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Paulus ipasul ighe rekia ila ivot Yerusalem. Leso ighita lupuuŋ tiina to Pentekos izi sewe. Tauvene loolo pa waaŋ iloŋ ila nugh Epesus mako. Pasaa, iroi: Pale tikisi ileep malau muul izi taan sirivu to Asia.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Tauvene Paulus ileep izi nugh Miletus, ve imbaaŋ ila pa lupuuŋ to Krisi tau tileep izi Epesus na ighe ŋginiiŋa toozi tilam pani.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Yes tila tivot, ve i isaav pazi ighe: “Alooŋ. Saawe imin maata kat tau yau nalam navot taan sirivu to Asia, ve ilam le aazne, ŋgar tau yau naghamghamu ila sosomim na, yam aghita ve awataghi wa.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Saawe naol, lolog ipataŋan ve nataŋ. Pasaa, yes Yuda monmon tiliil eez to titatan ghau, ve tighurghur pataŋani naol izazaa tsiau. Eemon yau nayooz ariaaŋ pa badooŋ pataŋani, ve nagham ŋgar pa ezag mako, ve nabesbees pa Tiina toit Yesu.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Ve yam awatagh: Saveeŋ isov tau irau iuul gham, tauta nasavia payam le isov. Yau naroi mako, ve naŋgooz saveeŋ eta payam mako. Yau nasavsaav ghazooŋa payam ila eval tiina matazi, ve ilala ruum tsiam tsiam paam.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Saawe isov, nasavsaav ariaaŋ pa yes Yuda ve yes Grika paam naghe tipul ŋgar toozi sasaghati ileple, titoor ŋgar toozi ila pa Maaron, ve tighur ila to Tiina toit Yesu.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 “Eemon aazne, Avuvu Patabuyaaŋ ipaburigin ghau ighe yau aat nala pa Yerusalem. Ve nakankaan: Pale saa gabua ivot payau izi sewe?
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Eemon nugh isov tau nala pazi ne, Avuvu Patabuyaaŋ isavsaav payau ighe ruum to yavyavuuŋ tomania pataŋani naol tisasaŋan ghau ta sewe.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Ve yau naghita naghe lepoghag to taan, ene gabua tiina mako. Isaav ighe tirav ghau namaat, ene kaut sorok. Eemon yau aat nataghon duduŋai eez tau Tiina toit Yesu Krisi ighuru payau na le napasovu. Ve uraat tau i tauu ighuru ila nimag na paam, naghe napasovu le isov kat. Uraat tauvene: Yau aat nayooz ariaaŋ ve napariaaŋ saveeŋ to vaaru poia. Leso tamtamon tiwatagh eez tau poia to Maaron izazaa to iit tamtamon sasaghatiin.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “Aghita. Muuŋ, yau naleep ila sosomim, ve navovotia pooz to Maaron payam. Ve aazne, nawatagh naghe tsiam eta aat irau ighita naghog muul mako.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Tauvene aazne, nasaav ghazooŋa payam tauvene: Mboŋ Murei, isaav ighe tsiam eta ilale, ene yau sosor tsiau mako.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Pasaa, yau naroron payam mako, ve naŋgooz saveeŋ eta payam mako. Ŋgar isov tau Maaron ighe yam ataghoni, tauta nasavia payam le isov.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 “Matamim imomoos poi pa taumim, ve aŋgin poghania sipsip tisov to Maaron tau Avuvu Patabuyaaŋ ighur gham amin ŋginiiŋ pazi na. Yam irau aŋgin poghania lupuuŋ to Maaron. Pa siŋ to tauu Naatu imaliŋ pazi, ve i igham zi timin le wa.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Yau nawatagh. Saawe tau napul gham ve nala, ene pale zeran karomŋa siriv tilam tizool gham, ve tivaghamunia Maaron sipsip tooni imin ŋgavuun sagsagŋa.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Ve yam taumim paam, tamtamon tsiam siriv pale tiburig, ve tikau Maaron saveeŋ tooni. Leso tigherev yam tau aazne ataghon Yesu na gha apul saveeŋ onoon ileple, ve ataghon zi pa ŋgar toozi.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Tauvene ayamaan gham pazi. Matamim iŋgal ndaman tol tau itiŋa talepleep na. Saawe tana, yau napul gham pa savsaveeŋ mako. Mboŋ ve mataaz, yau napaduduuŋ gham asov. Lolog igheen tsiam kat, tauta nasavsaav payam toman taŋiiz.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “Aazne, naghur gham ala Maaron tauu niima, ve nasaav payam naghe: Matamim iŋgal Maaron aliiŋa tau isavia poia tooni tau izazaa to iit tamtamon sasaghatiin na. Pa saveeŋ tawe irau ipalot gham, ve iseeŋ ŋgar tsiam. Leso yamŋa zeran tooni patabuyaaŋa asov agham gabua popoia naol isov tau Maaron ighe igham pait.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Saawe tau itiŋa talepleep, lolog ighaar pa silva, gol, ma nonoghiiŋa to tamtamon eta mako.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Ve taumim awatagh: Taug nimag iyaryaaŋ pa ghamuuŋ uraat. Tauta nauul taug, ve zetagŋa tau tilepleep tomani ghau na paam.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Nagham tauvene to natotoi gham pa eez to tagham uraat ariaaŋ. Leso leen gabua to tauul yes tau tirau uraat mako na. Iit irau mataan iŋgal Tiina toit Yesu aliiŋa tau isaav tauvene: ‘Yes tau matazi reiŋ, ene pale poia tiina to Maaron izaa toozi, ve lolozi poia iliiv yes tau tamtamon tigham lezi gabua na.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Paulus isavsaav le isov, ra iput aaghe daaba izi taan ve yesŋa tisuŋ.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Tisuŋ le isov, ra tiburig tila tisaghavu, ve yesŋa titaŋ tiina.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Pasaa, aliiŋa ziiri rig tau ighe yes aat irau tighita naagho muul mako, tauta igham zi lolozi isaghat. Titaŋ le isov, ra tighamu tila leso tighuru izaa waaŋ.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.