Atos 19
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVT
1 Saawe tau Apolos ilepleep izi nugh Korin, Paulus ilaghlaagh irau nugh nugh tau tigheen taghon loloz. Le isov, ra indari izila pa nugh Epesus. Ilepleep ta sewe, ve indeeŋ Yesu ziŋeera siriv.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 I ighason zi ighe: “Mindai, saawe tau aghur ila to Yesu, yam agham Avuvu Patabuyaaŋ, ma mako?”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Paulus ilooŋ saveeŋ tane, ve ighason zi muul: “Ighe tauvene, agham yaa itaghon saa eez?”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Paulus isaav pazi muul ighe: “Muuŋ, Yoan irughuuz tamtamon imin ilaal pazi ighe yes titoor ŋgar toozi ve tighe titaghon ŋgar paaghu. Ve i isaav pazi ighe tighur ila to ŋeer ite tau pale ilam murei pani na. Ene Yesu.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Yes tilooŋ saveeŋ tane, ve rekia mon tigham yaa ila Tiina toit Yesu eeza.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ra Paulus ighur niima izala pavozi, ve Avuvu Patabuyaaŋ izeev zi tisov. Tauvene tisaav ila nugh nugh aliŋazi, ve tivotia Maaron aliiŋa imin propet.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Zitamoot tawe irau saŋavul ve ru.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Paulus ileep izi Epesus irau kaiyo tol. Saawe tana, i iloŋloŋ ila yes Yuda rumei toozi, ve yesŋa tivavasavo zi pa pooz to Maaron. I iroi mako. Aavo iyaryaaŋ, ve isavsaav ghazooŋa pazi. Pa ighe igham zi titoor ŋgar toozi ve tighur ila to Yesu.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Eemon tamtamon toozi siriv, ŋgar toozi iyaryaaŋ kat. Tauta tighur ila mako, ve tisik saveeŋ sasaghati naol pa eez to Tiina toit Yesu ila eval tiina matazi. Tauvene Paulus ipul zi, ve igham Yesu ziŋeera tila soghan. Ve mataaz ta naol ne, yesŋa tiluplup zi ila Tiranus ruum tooni to ghamuuŋ ŋgar, ve tivasavo zi pa Maaron aliiŋa.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Paulus itaghon ŋgar tana irau ndaman ru. Tauta saveeŋ to Tiina toit ilaan irau tamtamon tisov to taan sirivu to Asia gha tilooŋa. Yes Yuda ve Grika paam.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Maaron itotoi tapiri ve igham gabua ŋgeretazi maata maata tivotvot ila Paulus niima. Gabua tawe, tamtamon tighit zi imin paaghu pazi.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Isaav ighe tigham gabua rigta to Paulus imin uuli tooni to musuuŋ punita, ma uuli tooni siriv, ve tighuru izala yes moroghooŋa pavozi, ene rekia mon tinizi poia. Ve yes tau avuvu sasaghati tizevzeev zi na paam, avuvu sasaghati tipul zi, ve tighau tila.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Yuda siriv tilaghlaagh irau nugh nugh ve tizirziir avuvu sasaghati pa tamtamon imin lezi uraat. Yes paam titoova to tiwaat Yesu eeza, leso ipalot zi pa uraat tau tighamghamu na. Tisavsaav pa avuvu sasaghati tighe: “Yesu tau Paulus ivovotia vaaru na, yau nayooz ila i eeza, ve nasaav ariaaŋ payam naghe aghau ala!”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Yuda ee, i daaba to watooŋrau. Eeza Skeva. Natŋa zitamoot liim ve ru tighamgham tauvene paam.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Saawe ee, titoova to tiziir avuvu saghati pa ŋeer ee. Eemon avuvu saghati tawe iyol aliŋazi ighe: “Yesu, yau nawataghi. Ve Paulus, naloŋlooŋ vaaru. Eemon yam savunugha?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Ra ŋeer tau avuvu saghati izeeva na, iyaat izala pavozi, ve irav zi le naghozi isaghat kat, ve ivaraŋgatin nonoghiiŋa toozi paam. Pasaa, tapiri iliiv zi tisov. Tauvene tipul ruum loolo, ve tilaan kambaŋmbaŋizi, ve tivot tila muuri.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Gabua tana vaaru ilaan irau tamtamon tisov to nugh Epesus. Yes Yuda ve yes Grika paam. Tauvene tamtamon tisov tirur ve roiŋ tiina igham zi, ve tipait Tiina toit Yesu eeza.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ve tamtamon katini tau tighur ila to Yesu na, tilam ve tivotia ŋgar sasaghati naol tau muuŋ tighamgham zi na, ila eval tiina matazi.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Yes mura katini tilam paam tomania rau toozi tau var ma mur saveeŋa ighenaar ila na, ve tindou zi ila eval tiina naghozi, ve tighur yav pazi. Rau tawe, tinin atuyazi le irau maet silva 50,000.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Tauta saveeŋ to Tiina toit Yesu ilaan irau nugh toman tapiri tiina.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Gabua naol tana tivot le isov, ra Avuvu Patabuyaaŋ ipaburigin Paulus gha loolo ighur ighe ilaagh irau taan sirivu to Masedonia ve Akaia. Le isov, o ila pa Yerusalem. Ve maata iŋgal paam ighe: “Yau nala Yerusalem, mako nala naghita Rom. [Leso navotia vaaru poia izi ta sewe.]”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Tauvene imbaaŋ uleeŋa tooni ru, Timoti gha Erastus, timuuŋ tila Masedonia. Ve i tauu ileep rig izi Asia.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Saawe tana, eez to Tiina toit Yesu imin puughu pa malmal tiina ivot izi nugh Epesus.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Ŋeer ee ilepleep. Eeza Demitrius. I ŋeer to gharatooŋ gabua pa silva. Yesŋa uraata tooni tighagharaat gabua geegeu katini tau ghitoŋazi imin Artemis
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Tauvene Demitrius ipoi uraata tooni, tomania tamtamon siriv tau uraat toozi eemon na, tilam tilup zi, ve isaav pazi ighe: “Alooŋ. Yam awatagh: Uraat toit tane, iit taghamgham katin maet pani.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Paulus tawe, yam taumim aghita ve alooŋa wa. I isavsaav ighe zimaronŋa anunuzi tau tamtamon tigharaat zi pa nimazi na, ene Maaron tauu mako. Tauta ikau eval tiina to Epesus ŋgar toozi, le tighur murizi pa zimaronŋa toit wa. Ve iit Epesus mon mako. Eval tiina tau tileep irau taan isov to Asia na, tighur ila saveeŋ tooni wa.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Tauvene tayamaan ghiit. Malau mako pale taleep ila pataŋani tiina loolo. Pasaa, ŋeer tawe pale igham eval tiina matazi veleghin uraat toit. Ve tane mon mako. Pale igham tamtamon tivelegh maaron livaa toit Artemis tau eeza tiina na, rumei tooni paam imin kaut sorok. Ve Artemis tau aazne eval tiina to Asia ve taan naol isov tisuŋsuŋ pani na, saveeŋ to ŋeer tawe pale itatan eeza, ve tamtamon matazi veleghini tighe i Maaron tauu mako.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Yes tilooŋ saveeŋ tooni tane le atezi yavyav kat. Tauvene tipaburigin bobaaŋ tighe: “Iit Epesus, Maaron toit Artemis. I eeza tiina kat!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Malau mako ve oroor tiina kat iburig irau nugh loolo. Yes Epesus atezi yavyav kat, ve tiparlanlaan tila le tighita Gaius gha Aristarkus, zeran ru to Masedonia tau tilaghlaagh tomania Paulus. Tauvene tikis zi, ve tisasaar zi tila pa nugh toozi to lupuuŋ.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Paulus ighe ivot ila eval tiina tawe naghozi paam, ve isavsaav pazi. Eemon zeetŋa siriv tau titaghon Yesu na, tiŋgalsekini tighe ila sov.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Daaba siriv to Asia, ene Paulus zeetŋa. Tauvene yes paam tiveveena tighe ila pa nugh to lupuuŋ tawe sov.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Eval tiina tau tila tilup zi na, tiwatagh oroor tawe puughu mako. Tizazain tauzi sorok. Tauvene kankanooŋ ivot pazi, ve tiboboob pa saveeŋ maata maata. Siriv tisaav pa gabua ite, siriv tisaav pa gabua ite.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Yes Yuda tiroi pa tauzi, tauvene tisipiir tamtamon toozi ee, eeza Aleksander ila iyooz ila eval tiina matazi. Leso igham avozi ve ipaghazoŋai eval tiina ighe yes Yuda tigham sosor eta mako. Eemon tamtamon siriv tighita, ve tighe pa i ta ipaburigin oroor tana. Tauvene tiboob ila pani tighe ipaesia oroor tana puughu pazi. Aleksander itatan niima pazi, leso oroor imot, ve isaav.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Eemon saawe tau tighilaalo tighe i Yuda, tilup avozi, ve tipaburigin bobaaŋ muul tighe: “Maaron to iit Epesus, ene Artemis. I eeza tiina kat!” Tinoknok bobaaŋ tauvene le malau rig.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Ra daaba to Epesus tau iŋgin uraat to bodeeŋ rau na, iburig iŋaar zi ighe tineneeŋ, ve isaav pazi ighe: “Yam nugh tauŋa to Epesus, alooŋ. Tamtamon tisov tiwatagh tighe iit to nugh Epesus taŋgin maaron Artemis tau eeza tiina na rumei tooni, tomania anunu tau itap sambam ve izilam taan.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Tamtamon eta irau izoor ghiit pa gabua tane mako. Tauvene lolomim ipazaagh gham rekia sov. Atemim izi, ve agabiiz poghania saveeŋ.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Zeran tau yam agham zi tilam ne, yes tium gabua eta ila rumei toit loolo mako. Ve tisik saveeŋ veleghiiŋ eta pa maaron livaa toit Artemis mako.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Isaav ighe Demitrius tomania uraata tooni lezi saveeŋ pa ŋeer eta, nugh to gharatooŋ saveeŋ ighengheen. Yes irau tila ta sewe, ve yesŋa yes daaba tigharaat saveeŋ toozi.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Ve isaav ighe yam lemim saveeŋ siriv paam to asavia, na ataghon tutuuŋ toit, ve aghuru ila lupuuŋ tiina to nugh niima. Leso tigharaata.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Aazne, iit tasosor wa. Tauvene yau naroi. Isaav ighe gavman to Rom tilooŋ oroor tane vaaru, ene pale tighita tighe iit tagham malmal, ve tighur atuya pait. Isaav ighe tighason ghiit pa oroor tane puughu, pale tasaav mindai? Pasaa, oroor tane le puughu mako.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 I isavsaav le isov, ra iziir zi gha tighau tila.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.