Atos 19
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NTLH
1 Saawe tau Apolos ilepleep izi nugh Korin, Paulus ilaghlaagh irau nugh nugh tau tigheen taghon loloz. Le isov, ra indari izila pa nugh Epesus. Ilepleep ta sewe, ve indeeŋ Yesu ziŋeera siriv.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 I ighason zi ighe: “Mindai, saawe tau aghur ila to Yesu, yam agham Avuvu Patabuyaaŋ, ma mako?”
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Paulus ilooŋ saveeŋ tane, ve ighason zi muul: “Ighe tauvene, agham yaa itaghon saa eez?”
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Paulus isaav pazi muul ighe: “Muuŋ, Yoan irughuuz tamtamon imin ilaal pazi ighe yes titoor ŋgar toozi ve tighe titaghon ŋgar paaghu. Ve i isaav pazi ighe tighur ila to ŋeer ite tau pale ilam murei pani na. Ene Yesu.”
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Yes tilooŋ saveeŋ tane, ve rekia mon tigham yaa ila Tiina toit Yesu eeza.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ra Paulus ighur niima izala pavozi, ve Avuvu Patabuyaaŋ izeev zi tisov. Tauvene tisaav ila nugh nugh aliŋazi, ve tivotia Maaron aliiŋa imin propet.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Zitamoot tawe irau saŋavul ve ru.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Paulus ileep izi Epesus irau kaiyo tol. Saawe tana, i iloŋloŋ ila yes Yuda rumei toozi, ve yesŋa tivavasavo zi pa pooz to Maaron. I iroi mako. Aavo iyaryaaŋ, ve isavsaav ghazooŋa pazi. Pa ighe igham zi titoor ŋgar toozi ve tighur ila to Yesu.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Eemon tamtamon toozi siriv, ŋgar toozi iyaryaaŋ kat. Tauta tighur ila mako, ve tisik saveeŋ sasaghati naol pa eez to Tiina toit Yesu ila eval tiina matazi. Tauvene Paulus ipul zi, ve igham Yesu ziŋeera tila soghan. Ve mataaz ta naol ne, yesŋa tiluplup zi ila Tiranus ruum tooni to ghamuuŋ ŋgar, ve tivasavo zi pa Maaron aliiŋa.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Paulus itaghon ŋgar tana irau ndaman ru. Tauta saveeŋ to Tiina toit ilaan irau tamtamon tisov to taan sirivu to Asia gha tilooŋa. Yes Yuda ve Grika paam.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Maaron itotoi tapiri ve igham gabua ŋgeretazi maata maata tivotvot ila Paulus niima. Gabua tawe, tamtamon tighit zi imin paaghu pazi.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Isaav ighe tigham gabua rigta to Paulus imin uuli tooni to musuuŋ punita, ma uuli tooni siriv, ve tighuru izala yes moroghooŋa pavozi, ene rekia mon tinizi poia. Ve yes tau avuvu sasaghati tizevzeev zi na paam, avuvu sasaghati tipul zi, ve tighau tila.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Yuda siriv tilaghlaagh irau nugh nugh ve tizirziir avuvu sasaghati pa tamtamon imin lezi uraat. Yes paam titoova to tiwaat Yesu eeza, leso ipalot zi pa uraat tau tighamghamu na. Tisavsaav pa avuvu sasaghati tighe: “Yesu tau Paulus ivovotia vaaru na, yau nayooz ila i eeza, ve nasaav ariaaŋ payam naghe aghau ala!”
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Yuda ee, i daaba to watooŋrau. Eeza Skeva. Natŋa zitamoot liim ve ru tighamgham tauvene paam.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Saawe ee, titoova to tiziir avuvu saghati pa ŋeer ee. Eemon avuvu saghati tawe iyol aliŋazi ighe: “Yesu, yau nawataghi. Ve Paulus, naloŋlooŋ vaaru. Eemon yam savunugha?”
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Ra ŋeer tau avuvu saghati izeeva na, iyaat izala pavozi, ve irav zi le naghozi isaghat kat, ve ivaraŋgatin nonoghiiŋa toozi paam. Pasaa, tapiri iliiv zi tisov. Tauvene tipul ruum loolo, ve tilaan kambaŋmbaŋizi, ve tivot tila muuri.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Gabua tana vaaru ilaan irau tamtamon tisov to nugh Epesus. Yes Yuda ve yes Grika paam. Tauvene tamtamon tisov tirur ve roiŋ tiina igham zi, ve tipait Tiina toit Yesu eeza.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Ve tamtamon katini tau tighur ila to Yesu na, tilam ve tivotia ŋgar sasaghati naol tau muuŋ tighamgham zi na, ila eval tiina matazi.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Yes mura katini tilam paam tomania rau toozi tau var ma mur saveeŋa ighenaar ila na, ve tindou zi ila eval tiina naghozi, ve tighur yav pazi. Rau tawe, tinin atuyazi le irau maet silva 50,000.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Tauta saveeŋ to Tiina toit Yesu ilaan irau nugh toman tapiri tiina.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Gabua naol tana tivot le isov, ra Avuvu Patabuyaaŋ ipaburigin Paulus gha loolo ighur ighe ilaagh irau taan sirivu to Masedonia ve Akaia. Le isov, o ila pa Yerusalem. Ve maata iŋgal paam ighe: “Yau nala Yerusalem, mako nala naghita Rom. [Leso navotia vaaru poia izi ta sewe.]”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Tauvene imbaaŋ uleeŋa tooni ru, Timoti gha Erastus, timuuŋ tila Masedonia. Ve i tauu ileep rig izi Asia.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Saawe tana, eez to Tiina toit Yesu imin puughu pa malmal tiina ivot izi nugh Epesus.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Ŋeer ee ilepleep. Eeza Demitrius. I ŋeer to gharatooŋ gabua pa silva. Yesŋa uraata tooni tighagharaat gabua geegeu katini tau ghitoŋazi imin Artemis
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Tauvene Demitrius ipoi uraata tooni, tomania tamtamon siriv tau uraat toozi eemon na, tilam tilup zi, ve isaav pazi ighe: “Alooŋ. Yam awatagh: Uraat toit tane, iit taghamgham katin maet pani.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Paulus tawe, yam taumim aghita ve alooŋa wa. I isavsaav ighe zimaronŋa anunuzi tau tamtamon tigharaat zi pa nimazi na, ene Maaron tauu mako. Tauta ikau eval tiina to Epesus ŋgar toozi, le tighur murizi pa zimaronŋa toit wa. Ve iit Epesus mon mako. Eval tiina tau tileep irau taan isov to Asia na, tighur ila saveeŋ tooni wa.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Tauvene tayamaan ghiit. Malau mako pale taleep ila pataŋani tiina loolo. Pasaa, ŋeer tawe pale igham eval tiina matazi veleghin uraat toit. Ve tane mon mako. Pale igham tamtamon tivelegh maaron livaa toit Artemis tau eeza tiina na, rumei tooni paam imin kaut sorok. Ve Artemis tau aazne eval tiina to Asia ve taan naol isov tisuŋsuŋ pani na, saveeŋ to ŋeer tawe pale itatan eeza, ve tamtamon matazi veleghini tighe i Maaron tauu mako.”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Yes tilooŋ saveeŋ tooni tane le atezi yavyav kat. Tauvene tipaburigin bobaaŋ tighe: “Iit Epesus, Maaron toit Artemis. I eeza tiina kat!”
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Malau mako ve oroor tiina kat iburig irau nugh loolo. Yes Epesus atezi yavyav kat, ve tiparlanlaan tila le tighita Gaius gha Aristarkus, zeran ru to Masedonia tau tilaghlaagh tomania Paulus. Tauvene tikis zi, ve tisasaar zi tila pa nugh toozi to lupuuŋ.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Paulus ighe ivot ila eval tiina tawe naghozi paam, ve isavsaav pazi. Eemon zeetŋa siriv tau titaghon Yesu na, tiŋgalsekini tighe ila sov.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Daaba siriv to Asia, ene Paulus zeetŋa. Tauvene yes paam tiveveena tighe ila pa nugh to lupuuŋ tawe sov.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Eval tiina tau tila tilup zi na, tiwatagh oroor tawe puughu mako. Tizazain tauzi sorok. Tauvene kankanooŋ ivot pazi, ve tiboboob pa saveeŋ maata maata. Siriv tisaav pa gabua ite, siriv tisaav pa gabua ite.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Yes Yuda tiroi pa tauzi, tauvene tisipiir tamtamon toozi ee, eeza Aleksander ila iyooz ila eval tiina matazi. Leso igham avozi ve ipaghazoŋai eval tiina ighe yes Yuda tigham sosor eta mako. Eemon tamtamon siriv tighita, ve tighe pa i ta ipaburigin oroor tana. Tauvene tiboob ila pani tighe ipaesia oroor tana puughu pazi. Aleksander itatan niima pazi, leso oroor imot, ve isaav.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Eemon saawe tau tighilaalo tighe i Yuda, tilup avozi, ve tipaburigin bobaaŋ muul tighe: “Maaron to iit Epesus, ene Artemis. I eeza tiina kat!” Tinoknok bobaaŋ tauvene le malau rig.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Ra daaba to Epesus tau iŋgin uraat to bodeeŋ rau na, iburig iŋaar zi ighe tineneeŋ, ve isaav pazi ighe: “Yam nugh tauŋa to Epesus, alooŋ. Tamtamon tisov tiwatagh tighe iit to nugh Epesus taŋgin maaron Artemis tau eeza tiina na rumei tooni, tomania anunu tau itap sambam ve izilam taan.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Tamtamon eta irau izoor ghiit pa gabua tane mako. Tauvene lolomim ipazaagh gham rekia sov. Atemim izi, ve agabiiz poghania saveeŋ.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Zeran tau yam agham zi tilam ne, yes tium gabua eta ila rumei toit loolo mako. Ve tisik saveeŋ veleghiiŋ eta pa maaron livaa toit Artemis mako.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Isaav ighe Demitrius tomania uraata tooni lezi saveeŋ pa ŋeer eta, nugh to gharatooŋ saveeŋ ighengheen. Yes irau tila ta sewe, ve yesŋa yes daaba tigharaat saveeŋ toozi.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Ve isaav ighe yam lemim saveeŋ siriv paam to asavia, na ataghon tutuuŋ toit, ve aghuru ila lupuuŋ tiina to nugh niima. Leso tigharaata.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Aazne, iit tasosor wa. Tauvene yau naroi. Isaav ighe gavman to Rom tilooŋ oroor tane vaaru, ene pale tighita tighe iit tagham malmal, ve tighur atuya pait. Isaav ighe tighason ghiit pa oroor tane puughu, pale tasaav mindai? Pasaa, oroor tane le puughu mako.”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 I isavsaav le isov, ra iziir zi gha tighau tila.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.