Atos 11
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVI
1 Mbaŋooŋa siriv tomania yes toŋvetaz to Krisi tau tileep irau taan sirivu to Yudea na, tilooŋ tighe yes tau Yuda mako na, tilooŋ Maaron saveeŋ tooni gha tighur ila wa.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Tauvene saawe tau Petrus imuul izala Yerusalem, yes tau tiyooz ariaaŋ pa tutuuŋ to Mose ve ravuuŋ tamtamon warozi na, tiyau avozi pani.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Tighe: “Petrus, nilooŋ tighe yo ula uleep tomania yes tau Yuda mako na, ve yamŋa alup gham pa ghanghaniiŋ. Puughu mindai ta yo ugham tauvene?”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Tauvene Petrus ipaes pazi poi pa gabua naol tau ivot pani na, ighe:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Alooŋ. Yau naleep izi nugh Yoppa ve nasuŋsuŋ, ve tandaghiiŋ ee ivot payau. Matag izala le naghita gabua ee imin uuli tiina. Uuli tawe timbit maata paaŋ, ve titughu ta sambam we ve izilam. Izi izi le iduduuŋ ila naghog.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Nagig iloŋ ila uuli tawe loolo, ve naghita gabua maata maata. Ŋgai maata maata, ve gabua siriv tau tikakarau ila taan, ve man tau tirovroov ila taitai saamba na paam.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Ra nalooŋ saveeŋ ilam payau ighe: ‘Petrus, uburig, urav zi, ve ughan zi.’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “Yau nayol aliiŋa naghe: ‘Wai Tiina, irau naghan zi mako. Pa gabua siriv tawe tiŋgalaaŋ ila matam mako, ve tutuuŋ iŋgalsek pa ghaniiŋ zi. Ta muuŋ ve ilam, avog itut gabua eta tauvene mako.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 “Ra saveeŋ sambam ve izilam muul ighe: ‘Gabua tau Maaron ighamu iŋgalaaŋ wa, yo ughe saghati sov.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Gabua tana ivot payau irau pai tol le isov, ra tiyau gabua isov tawe imuul izala pa sambam.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 “Saawe duduuŋ tana, tamtamon tol to nugh Sisarea tau timbaaŋ zi payau na, tilam tiyooz ila ruum tau nalepleep pani na, naagho.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Avuvu Patabuyaaŋ isaav payau ighe nagham ŋgar naol sov, ve nala tomani zi gha yeŋa nila. Tauvene yeŋa toŋvetaz liim ve ee tane, niburig gha nila. Nilaagh nila nivot nugh Sisarea, ve malmalimai niloŋ nila Konili ruum tooni.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Ra i ipaes payei ighe i ighita aŋela ee ivot gha iyooz ila ruum tooni loolo, ve isaav pani ighe: ‘Umbaaŋ tamtamon siriv tila pa nugh Yoppa ve tigham Simon tau eeza ite Petrus na ilam.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 I pale isavia lem savsaveeŋ siriv tau pale imin eez payo to Maaron igham mulin ghom ve uleep poi. Ve yo mon mako. Tamtamon tisov tau tileep tomani ghom ila ruum tsio na paam, Maaron pale igham mulin zi.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 “I ipaesia gabua tana payau le isov, ra anag napaburigin saveeŋ tsiau. Malau mako, Avuvu Patabuyaaŋ izilam le izeev zi raraate imin tau papazoge igham pait ila saawe to Pentekos na.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Ra matag iŋgal imuul ila pa Tiina toit aliiŋa tau ighe: ‘Yoan irughuuz tamtamon pa yaa mon. Eemon yam tane, Maaron aat igham Avuvu Patabuyaaŋ payam.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Aghita. Saawe tau iit taghur ila to Tiina toit Yesu Krisi, Maaron irei Avuvu Patabuyaaŋ pait. Ve aazne, i itaghon ŋgar raraate pa zeran tawe. Gabua tane ilam pa Maaron tauu. Tauvene yau sei, ta irau napoon uraat tooni?”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Tilooŋ saveeŋ tana, ra atezi izi, ve lezi saveeŋ muul mako. Ve tipait Maaron eeza tighe: “Onoon kat, aazne, Maaron ighe igham poghania yes tau Yuda mako na paam. Tauta ipaburigin zi gha titoor ŋgar toozi ila pani. Leso tigham lepoogh poia ila tooni.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Saawe tau tirav Stepanus imaat ve ilam, yes Yuda tighurghur pataŋani pa yes tau titaghon eez to Krisi. Tauta tighawaar mbiriis irau nugh nugh. Siriv tila pa taan sirivu to Ponisia, siriv tivot tila sisi Saiprus, ve siriv tila nugh Antiok. Saawe tau tilaghlaagh, yes tivovotia Maaron aliiŋa. Eemon tivotia pa tamtamon tisov mako. Tivotia pa yes Yuda mon.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Eemon tamtamon toozi siriv to sisi Saiprus ve taan sirivu to Sairini, yes tila pa nugh tiina Antiok, ve tivotia Tiina toit Yesu Krisi vaaru pa yes Grika tau tileep izi ta sewe.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ve Maaron tapiri ighengheen tomani zi. Tauvene eval tiina to nugh Antiok titoor ŋgar toozi ila pa Tiina toit, ve tighur ila tooni.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Varuzi ilaan ila ivot Yerusalem, ve lupuuŋ to Krisi tilooŋa, tauta timbaaŋ Banabas ila nugh Antiok, leso ighit zi.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Ila ivot toozi, ve ighita poia to Maaron tau igheen tomani zi na, le ighamu loolo poia kat. Ve ipalot zi ighe lolozi isaghav Tiina toit ve tikisi ariaaŋ taghon gha ila.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banabas, i ŋeer poia. Ŋgar to Avuvu Patabuyaaŋ ivon ila loolo, ve ghuruuŋ ila tooni iyaryaaŋ kat. Saawe tana, eval tiina kat titoor ŋgar toozi ila pa Tiina toit Krisi ve timin le.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Tauvene Banabas ila nugh Tarsus to iil Saul. Ila ivot tooni, ra ighamu gha yesuru timuul tila pa Antiok.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Ndaman dodoli ee, Banabas yesuru Saul tileep tomania lupuuŋ to Krisi izi sewe, ve tipaghazoŋai eval tiina pa Krisi saveeŋ tooni. Yes Antioka tau titaghon Krisi na, tauta tamtamon tipoi zi tighe ‘Kristen’ imin maata.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Saawe tana, propet siriv tileep Yerusalem, ve tizila nugh Antiok.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Tamtamon toozi ee, eeza Agabus. Maaron Avuvu ipaburigini ve ivotia Maaron aliiŋa pazi ighe pitool tiina pale ivot irau taan isov. (Pitool tawe ivot indeeŋ saawe tau Klodias imin kinik tiina to Rom ve iŋgin nugh.)
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Yes tau titaghon Yesu na, tilooŋ saveeŋ tana, ve timbu saveeŋ to tighur nimazi imin uleeŋ yes toŋvetaz to Krisi tau tileep izi Yudea we. Tighita saa gabua ta irau tigham pazi, ene tighuru ila mon.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Tilup gabua le isov, ra tighuru ila to Banabas yesuru Saul, ve tighamu ila pa yes ŋginiiŋa tau tileep izi Yerusalem.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.