Atos 11
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs ARIB
1 Mbaŋooŋa siriv tomania yes toŋvetaz to Krisi tau tileep irau taan sirivu to Yudea na, tilooŋ tighe yes tau Yuda mako na, tilooŋ Maaron saveeŋ tooni gha tighur ila wa.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Tauvene saawe tau Petrus imuul izala Yerusalem, yes tau tiyooz ariaaŋ pa tutuuŋ to Mose ve ravuuŋ tamtamon warozi na, tiyau avozi pani.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Tighe: “Petrus, nilooŋ tighe yo ula uleep tomania yes tau Yuda mako na, ve yamŋa alup gham pa ghanghaniiŋ. Puughu mindai ta yo ugham tauvene?”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Tauvene Petrus ipaes pazi poi pa gabua naol tau ivot pani na, ighe:
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Alooŋ. Yau naleep izi nugh Yoppa ve nasuŋsuŋ, ve tandaghiiŋ ee ivot payau. Matag izala le naghita gabua ee imin uuli tiina. Uuli tawe timbit maata paaŋ, ve titughu ta sambam we ve izilam. Izi izi le iduduuŋ ila naghog.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Nagig iloŋ ila uuli tawe loolo, ve naghita gabua maata maata. Ŋgai maata maata, ve gabua siriv tau tikakarau ila taan, ve man tau tirovroov ila taitai saamba na paam.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ra nalooŋ saveeŋ ilam payau ighe: ‘Petrus, uburig, urav zi, ve ughan zi.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 “Yau nayol aliiŋa naghe: ‘Wai Tiina, irau naghan zi mako. Pa gabua siriv tawe tiŋgalaaŋ ila matam mako, ve tutuuŋ iŋgalsek pa ghaniiŋ zi. Ta muuŋ ve ilam, avog itut gabua eta tauvene mako.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 “Ra saveeŋ sambam ve izilam muul ighe: ‘Gabua tau Maaron ighamu iŋgalaaŋ wa, yo ughe saghati sov.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Gabua tana ivot payau irau pai tol le isov, ra tiyau gabua isov tawe imuul izala pa sambam.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Saawe duduuŋ tana, tamtamon tol to nugh Sisarea tau timbaaŋ zi payau na, tilam tiyooz ila ruum tau nalepleep pani na, naagho.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Avuvu Patabuyaaŋ isaav payau ighe nagham ŋgar naol sov, ve nala tomani zi gha yeŋa nila. Tauvene yeŋa toŋvetaz liim ve ee tane, niburig gha nila. Nilaagh nila nivot nugh Sisarea, ve malmalimai niloŋ nila Konili ruum tooni.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Ra i ipaes payei ighe i ighita aŋela ee ivot gha iyooz ila ruum tooni loolo, ve isaav pani ighe: ‘Umbaaŋ tamtamon siriv tila pa nugh Yoppa ve tigham Simon tau eeza ite Petrus na ilam.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 I pale isavia lem savsaveeŋ siriv tau pale imin eez payo to Maaron igham mulin ghom ve uleep poi. Ve yo mon mako. Tamtamon tisov tau tileep tomani ghom ila ruum tsio na paam, Maaron pale igham mulin zi.’
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “I ipaesia gabua tana payau le isov, ra anag napaburigin saveeŋ tsiau. Malau mako, Avuvu Patabuyaaŋ izilam le izeev zi raraate imin tau papazoge igham pait ila saawe to Pentekos na.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Ra matag iŋgal imuul ila pa Tiina toit aliiŋa tau ighe: ‘Yoan irughuuz tamtamon pa yaa mon. Eemon yam tane, Maaron aat igham Avuvu Patabuyaaŋ payam.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Aghita. Saawe tau iit taghur ila to Tiina toit Yesu Krisi, Maaron irei Avuvu Patabuyaaŋ pait. Ve aazne, i itaghon ŋgar raraate pa zeran tawe. Gabua tane ilam pa Maaron tauu. Tauvene yau sei, ta irau napoon uraat tooni?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Tilooŋ saveeŋ tana, ra atezi izi, ve lezi saveeŋ muul mako. Ve tipait Maaron eeza tighe: “Onoon kat, aazne, Maaron ighe igham poghania yes tau Yuda mako na paam. Tauta ipaburigin zi gha titoor ŋgar toozi ila pani. Leso tigham lepoogh poia ila tooni.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Saawe tau tirav Stepanus imaat ve ilam, yes Yuda tighurghur pataŋani pa yes tau titaghon eez to Krisi. Tauta tighawaar mbiriis irau nugh nugh. Siriv tila pa taan sirivu to Ponisia, siriv tivot tila sisi Saiprus, ve siriv tila nugh Antiok. Saawe tau tilaghlaagh, yes tivovotia Maaron aliiŋa. Eemon tivotia pa tamtamon tisov mako. Tivotia pa yes Yuda mon.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Eemon tamtamon toozi siriv to sisi Saiprus ve taan sirivu to Sairini, yes tila pa nugh tiina Antiok, ve tivotia Tiina toit Yesu Krisi vaaru pa yes Grika tau tileep izi ta sewe.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ve Maaron tapiri ighengheen tomani zi. Tauvene eval tiina to nugh Antiok titoor ŋgar toozi ila pa Tiina toit, ve tighur ila tooni.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Varuzi ilaan ila ivot Yerusalem, ve lupuuŋ to Krisi tilooŋa, tauta timbaaŋ Banabas ila nugh Antiok, leso ighit zi.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Ila ivot toozi, ve ighita poia to Maaron tau igheen tomani zi na, le ighamu loolo poia kat. Ve ipalot zi ighe lolozi isaghav Tiina toit ve tikisi ariaaŋ taghon gha ila.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Banabas, i ŋeer poia. Ŋgar to Avuvu Patabuyaaŋ ivon ila loolo, ve ghuruuŋ ila tooni iyaryaaŋ kat. Saawe tana, eval tiina kat titoor ŋgar toozi ila pa Tiina toit Krisi ve timin le.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Tauvene Banabas ila nugh Tarsus to iil Saul. Ila ivot tooni, ra ighamu gha yesuru timuul tila pa Antiok.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Ndaman dodoli ee, Banabas yesuru Saul tileep tomania lupuuŋ to Krisi izi sewe, ve tipaghazoŋai eval tiina pa Krisi saveeŋ tooni. Yes Antioka tau titaghon Krisi na, tauta tamtamon tipoi zi tighe ‘Kristen’ imin maata.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Saawe tana, propet siriv tileep Yerusalem, ve tizila nugh Antiok.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Tamtamon toozi ee, eeza Agabus. Maaron Avuvu ipaburigini ve ivotia Maaron aliiŋa pazi ighe pitool tiina pale ivot irau taan isov. (Pitool tawe ivot indeeŋ saawe tau Klodias imin kinik tiina to Rom ve iŋgin nugh.)
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Yes tau titaghon Yesu na, tilooŋ saveeŋ tana, ve timbu saveeŋ to tighur nimazi imin uleeŋ yes toŋvetaz to Krisi tau tileep izi Yudea we. Tighita saa gabua ta irau tigham pazi, ene tighuru ila mon.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Tilup gabua le isov, ra tighuru ila to Banabas yesuru Saul, ve tighamu ila pa yes ŋginiiŋa tau tileep izi Yerusalem.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.