2 Pedro 1

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yau Simon Petrus, besooŋa ve mbaŋooŋa to Yesu Krisi.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Maaron pale igham ŋgar tsiam ivot le awatagh katin i tauu ve Tiina toit Yesu. Leso poia tomania luuma tooni tiina izaa tsiam ve aleep poia.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Maaron toit, i eeza tiina pa tapiri ve poia tooni. Poia tooni, tiina le tiina kat. Aghita. I ipoi ghiit tamin le, ve itotoi tauu pait, leso tawatagh katini ve tapiri izaa toit. Ila tauu tapiri, i irau ghiit pa ŋgar isov tau tambool pani na, leso tataghon eez tooni, ve tagham lepoogh poia ila tooni.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Ve i igham gabua tintiina ve popoia kat pait itaghon saveeŋ mbuaaŋ tooni. Saveeŋ tawe irau itoor gham. Leso Maaron ŋgar tooni igheen tsiam, ve apaghau taumim pa ŋgar sasaghati to taan tau loloon ighaar pani ve ivavaghamun ghiit ne.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Maaron igham ŋgar popoia naol tana pait, tauvene yau nasaav payam: Yam irau azuari gham le aseeŋ ghuruuŋ ila tsiam pa ŋgar tau poia ila Maaron maata ve poia ila tamtamon matazi paam. Ve aseeŋ ŋgar poia tana pa ŋgar to tawatagh katin Maaron.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Ve ŋgar tana, aseeŋga pa ŋgar to taŋgin tauun poi. Ve ŋgar tana, aseeŋga pa ŋgar to tayooz ariaaŋ pa badooŋ pataŋani. Ve ŋgar tana, aseeŋga pa ŋgar to mataan iŋgal Maaron ve tataghon eez tooni.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Ve ŋgar tana, aseeŋga pa ŋgar to loloon pa toŋvetaz toit to Krisi. Ve ŋgar tana, aseeŋga pa ŋgar to loloon pa tamtamon tisov ve tagham poghani zi.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Pa ighe azuari gham pa ŋgar naol tane ila ila le tigheen ariaaŋ ilat tsiam, ene irau ŋgar to awatagh Tiina toit Yesu Krisi, igheen sorok mako. Pale agham anooŋa tooni ivot.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Eemon isaav ighe tamtamon eta, ŋgar tauvene igheen tooni mako, ene itotoia ighe i maata kumkuuma, ma maata mako. I igham ŋgar pa gabua to nugh sambam mako ve maata ilala pa gabua to taan mon. Ve uraat to Krisi tau ireu sosor tooni, ve ighamu iŋgalaaŋ ila Maaron maata na, i loolo iveegh pani wa.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Tauvene yam toŋvetaz, azuari gham le ataghon duduŋai ŋgar isov tana. Leso taumim awatagh kat aghe Maaron isiigh gham, ve ipoi gham amin le wa. Ve irau atap ve aghur murimim pani ne mako. Mako le mako kat.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Ve murei, saawe tau aloŋ ala nugh sambam, ene pale tiyaŋin payam, ve tigham gham toman lolozi poia kat. Nugh tawe, Tiina toit Yesu Krisi tau Uleeŋa toit na, pale igham pooz pani le alok.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Onoon, saveeŋ tau aazne naboode payam, ene paaghu payam mako. Yam awataghi wa. Pasaa, yam agham saveeŋ onoon, ve akisi tuŋia wa. Eemon naghe napeipei ŋgar tsiam pani, leso matamim iŋgalŋgali.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 — ausente —
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 — ausente —
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Ve yau aat nail eez siriv. Leso saawe tau ighe napul gham ma vene, yam irau matamim kisin saveeŋ tau nasavia payam ne.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Saawe tau nisaav payam pa Tiina toit Yesu Krisi tapiri ve muleeŋ tooni, yei nitaghon sisiiŋ soroksorok tau zeran ŋgara siriv to taan titombaan tamtamon pani ne mako. Yei nighit katin Krisi tapiri ve mbonari pa matamai. Tauta nipariaaŋ saveeŋ tooni.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Aghita. Muuŋ, yeŋa Krisi nilepleep, ve nighita Tamaan Maaron tau tapiri ve mbonari tiina na ipakuru ve igham Krisi mbonari isul tiina. Ve nilooŋ Maaron aliiŋa isaav pani ighe: “Ena yau taug natug tau lolog igheen tooni, ve igham ghau lolog poia kat.”
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Onoon kat. Yeŋa Krisi nileep izi loloz patabuyaaŋ, ve taumai nilooŋ katin Maaron aliiŋa tawe sambam ve izilam.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Gabua naol tau ivot pa Yesu na, ene ipariaaŋ ghei le nighur ila kat nighe: Saveeŋ isov tau muuŋ propet to Maaron tiboode na, ene onoon. Isaav ighe yam matamim kisin saveeŋ toozi tawe ve ataghoni, ene pale poia. Pasaa, ene imin lam tau isul ila ndoroom loolo ila ila lee nughizau, mako ghazooŋa tauu to Krisi isul ila lolomim, imin pitum Zauŋa to mboŋoozo mbonari.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Ve alooŋ. Gabua tiina ee tau yam irau agham ŋgar pani poi, ene vene: Maaron aliiŋa tau muuŋ propet tooni tivotia ve tiboode na, irau tavotia puughu itaghon tauun ŋgar toit mako.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Pasaa, propet eta itaghon tauu loolo ve isavia saveeŋ tana mako. Avuvu Patabuyaaŋ ipaburigin tamtamon ve igham pooz pazi, tauta tisavia.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.