2 Coríntios 11

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yau naghe nagham ŋgar to borauŋa rig. Mindai, irau ayok payau?
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Aghita. Yau nasiigh gham pa Krisi wa. Ve ŋgar tsiau iyaryaaŋ naghe le ŋgar tsiam isov iŋgalaaŋ mon, ve naghur gham ala tooni, imin livaa mbiu tau tighuru ila to tamoot. Pasaa, Maaron ŋgar tooni iyaryaaŋ ighe tamtamon tooni tighur lolozi ve ŋgar toozi isov ila pani mon.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Aazne, yam ataghon ŋgar ŋgalaaŋa ve aghur lolomim isov iŋarui Krisi. Eemon naroi pa aat tamtamon siriv tikau ŋgar tsiam, imin muuŋ moot igham karom pa Eva ve itombaana, mako apul ŋgar tana.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Pasaa, yau nawatagh: Tamtamon siriv tilat tileep tomani gham, ve saveeŋ tau tivovotia pa Yesu na, ene raraate imin saveeŋ tau muuŋ yei nisavia payam na mako. Ve avuvu tau yes tighe yam aghamu, ene raraate imin Maaron Avuvu tau muuŋ aghamu na mako. Ve vaaru poia tau tivovotia payam na paam, ene raraate imin vaaru poia tau yei nisavia payam ve aghur ila na mako. Eemon yam agham zi toman lolomim poia, ve apul zi gha tighamgham uraat toozi tawe, ve aghur ila saveeŋ toozi.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Alooŋ. Mbaŋooŋa siriv tau yam aghit zi aghe ezazi tintiina na, yes tiliiv ghau mako. Saa ŋgar tau yes tighamu, yau naghamu paam.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Onoon, yau ŋeer to savsaveeŋ imin yes mako. Eemon ŋgar to Maaron, yau nambool pani mako. Saawe naol, ŋgar maata maata tau naghamghamu ne, ipaghazoŋai ghau ila matamim ighe yau naghazooŋ pa Maaron ŋgar tooni.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Yam awatagh: Saawe tau navotia vaaru poia to Maaron payam, natatan taug, ve nagham uraat payam sorok. Nayok pa agham leg atuya mako. Yau nataghon eez tauvene to napakur gham. Laak, yam aghita mindai? Yau nasosor?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Saawe tana, yau naleep ila lupuuŋ siriv to Krisi nimazi. Uleeŋ tau tigham payau na, ene iuluul ghau to nagham uratoi gham. Ŋgar tane, ene imin yau naum gabua toozi, ve nagham payam.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Saawe tau itiŋa talepleep ve mbolaaŋ igham ghau, yau naghason gham pa uleeŋ eta mako. Pasaa, toŋvetaz siriv to Masedonia tilam, ve tiuul ghau pa saa gabua tau nambool pani na. Ve lolog pa nagham pataŋani eta payam mako. Tauta nayai ghau, ve naghason gham pa uleeŋ eta mako. Ve aazne ve taghon gha ila paam, pale nataghon ŋgar raraate mon.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Alooŋ. Saveeŋ onoon to Krisi igheen ila lolog ve i tauu ighit ghau ve nasavia saveeŋ tane. Yam tamtamon to Akaia, tsiam eta irau igham ghau napul eez tau nataghoni pa uraat tsiau ne mako. Pa eez tane ta igham ghau tintinig ve napakur ghau pani.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Mindai, yam aghe yau lolog payam mako, tauta nataghon eez tane? Maaron iwatagh: Yau lolog igheen tsiam kat.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Tauvene irau nayok payam to auul ghau ne mako. Eez tau nataghoni pa uraat tsiau ne, ene pale ighengheen tauvene. Pa naghe napoon eez pa yes tau tipapait tauzi ezazi tighe yes raratezi imin yei.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Zeran tawe, tigham tauzi timin mbaŋooŋa to Krisi. Eemon yes mbaŋooŋa tauu to Krisi mako! Tigham karom.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Ve iit irau tarur pa karom toozi tawe mako. Pasaa, Sadan tauu irau itoor ghi imin aŋela ve itotoi ghazooŋa to Maaron, leso itombaan ghiit.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Tauvene besooŋa tooni paam, irau tigham tauzi timin zeran tau titaghon ŋgar duduuŋa. Eemon tarur pazi sov. Murei, Maaron pale ighur atuya iŋarui zi pa ŋgar toozi.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Yau nasaav wa. Naghe nasavia saveeŋ rig imin borauŋa. Eemon tsiam eta ighit ghau imin borau sov. Ve isaav ighe aghit ghau imin borau, ene poia! Apul ghau ve nagham ŋgar imin yes borauŋa, ve napait taug ezag rig.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Yau nawatagh: Saveeŋ tau naghe nasavia to napait taug, ene itaghon ŋgar to Tiina toit mako. Saveeŋ tau naghe nasavia, ene imin saveeŋ to yes borauŋa tau lezi ŋgar mako.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Ve tambaaŋo. Pasaa, eval tiina tau yamŋa alepleep na, tipapait tauzi ezazi itaghon ŋgar to taan. Tauvene yau paam, anag naghe napait taug.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Aa yam Korin, yam aat ŋgar puughu! Tauta yes tau lezi ŋgar mako na, yam lolomim poia pazi, ve lolomim pa loŋaaŋ saveeŋ to yes borauŋa!
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Ve tane mon mako. Pa ighe tamtamon eta itatan gham ve izoornugh ighe ataghoni pa ŋgar tooni mon, ma ipasovuur gabua tsiam, ma igham gabua tsiam piind ee mon, ma ipapait tauu, ma iposai gham ve ipamayaŋin gham, na yam ayok pani mon, ve apuli ighamgham tauvene.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Zeran tana tiliiv ghei kat! Tigham ghei mayamai. Pasaa, ŋgar tau tighamghamu na, yei irau nitaghoni mako.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Mindai, zeran tana yes Hibrua? Yau paam to Hibru. Ve yes to Israel? Yau paam to Israel. Ve yes tivot ila to Abaram? Yau paam navot ila to Abaram.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ve yes besooŋa to Krisi? Yau paam, besooŋa tooni. Eemon yau naliiv zi. Aliŋag tane, yau nawatagh, ene saveeŋ to borauŋa. Eemon tambaaŋo! Yau narav taug pa uraat to Krisi le naliiv zi. Saawe naol tilos ghau le nasaghat, ve tighur ghau naloŋ nala ruum to yavyavuuŋ pai katini. Ve saawe naol, naghe paita namaat. Pataŋani naol tau nabaad zi ne, ene naliiv zeran tana.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Daaba to yes Yuda tilos ghau pa ravraav pai liim wa. Ve saawe eŋaeŋa tau tilos ghau na, tilos ghau pai tamoot ee saŋavul liim ve paaŋ (39).
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Yes Roma tigham toon ve tilos ghau pai tol wa. Ve saawe ee, eval tikor maet ve tirav matin ghau. Pai tol, yau nazaa waaŋ ve niraav nila le waaŋ imbiriis ila te paavo. Ve saawe ee, namoghan ila te paavo pa mboŋ ee, ve mataaz ee.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Saawe naol tau nalaghlaagh, saghatiiŋ maata maata iŋaŋarui ghau ve rigmon kanaŋ namaat. Yaa ivot toman tapiri le rigmon kanaŋ izugh ghau gha nalaleg. Monmon umbuuŋa, ve yes Yuda tau yeŋa nugh eemon, ve yes tau Yuda mako na paam tizuari zi tighe le tivaghamun ghau. Tauvene isaav ighe naleep ila nugh tintiina, ma nalaghlaagh izi nugh ŋginaaŋa, ma nazaa waaŋ ve naraav ila te paavo, ene pataŋani ighamgham ghau tauvene. Ve yes tau titoom ve tigham tauzi timin toŋvetaz to Krisi na, tighamgham pataŋani tiina payau paam.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Monmon, yau narav taug pa uraat ve nagheen poi mako. Ve saawe naol naleep saghat, ve murun ghau ve pitool ghau. Leg aniiŋ mako. Ve ŋgoaaŋ ighamgham ghau pasaa, leg nonoghiiŋa poia eta to nanonogh ghau pani mako.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Pataŋani naol tawe, to tinig mon. Ve gabua ite ighamgham pataŋani payau paam. Pasaa, saawe isov, yau naghamgham ŋgar naol pa lupuuŋ tisov to Krisi, ve lolog bubu pazi.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Isaav ighe tamtamon eta ghuruuŋ ila tooni iyaryaaŋ mako, ene igham ghau nayamaan naghe tapirig isov. Ve ighe tigherev toit eta gha igham sosor, ene igham ghau ateg yavyav kat.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Isaav ighe ŋgar tsiam iyaryaaŋ aghe napait taug, ene poia. Yau aat nataghon ŋgar tsiam. Eemon saawe tau napakur ghau, yau aat nasavia gabua siriv tau titotoi tighe yau tapirig imbool.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Maaron tau Tiina toit Yesu Krisi Taama na, iit aat tapait eeza irau saawe. I iwatagh: Saveeŋ tsiau tane, karom mako. Ene onoon mon.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Saawe tau naleep izi nugh tiina Damaskus, gavana tau kinik Aretas ighuru pa ŋginiiŋ nugh tawe na, ighur zaaba siriv to tiŋgin ataman to nugh, leso tikis ghau.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Eemon naleep ila nakaral tiina loolo, ve zetagŋa titugh ghau itaghon sooso to yaghur tau igheen ila didiiŋ tiina to nugh, ve nazila. Tauta i ikis ghau mako, ve naghau.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.