2 Coríntios 11
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NTLH
1 Yau naghe nagham ŋgar to borauŋa rig. Mindai, irau ayok payau?
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Aghita. Yau nasiigh gham pa Krisi wa. Ve ŋgar tsiau iyaryaaŋ naghe le ŋgar tsiam isov iŋgalaaŋ mon, ve naghur gham ala tooni, imin livaa mbiu tau tighuru ila to tamoot. Pasaa, Maaron ŋgar tooni iyaryaaŋ ighe tamtamon tooni tighur lolozi ve ŋgar toozi isov ila pani mon.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Aazne, yam ataghon ŋgar ŋgalaaŋa ve aghur lolomim isov iŋarui Krisi. Eemon naroi pa aat tamtamon siriv tikau ŋgar tsiam, imin muuŋ moot igham karom pa Eva ve itombaana, mako apul ŋgar tana.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Pasaa, yau nawatagh: Tamtamon siriv tilat tileep tomani gham, ve saveeŋ tau tivovotia pa Yesu na, ene raraate imin saveeŋ tau muuŋ yei nisavia payam na mako. Ve avuvu tau yes tighe yam aghamu, ene raraate imin Maaron Avuvu tau muuŋ aghamu na mako. Ve vaaru poia tau tivovotia payam na paam, ene raraate imin vaaru poia tau yei nisavia payam ve aghur ila na mako. Eemon yam agham zi toman lolomim poia, ve apul zi gha tighamgham uraat toozi tawe, ve aghur ila saveeŋ toozi.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Alooŋ. Mbaŋooŋa siriv tau yam aghit zi aghe ezazi tintiina na, yes tiliiv ghau mako. Saa ŋgar tau yes tighamu, yau naghamu paam.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Onoon, yau ŋeer to savsaveeŋ imin yes mako. Eemon ŋgar to Maaron, yau nambool pani mako. Saawe naol, ŋgar maata maata tau naghamghamu ne, ipaghazoŋai ghau ila matamim ighe yau naghazooŋ pa Maaron ŋgar tooni.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Yam awatagh: Saawe tau navotia vaaru poia to Maaron payam, natatan taug, ve nagham uraat payam sorok. Nayok pa agham leg atuya mako. Yau nataghon eez tauvene to napakur gham. Laak, yam aghita mindai? Yau nasosor?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Saawe tana, yau naleep ila lupuuŋ siriv to Krisi nimazi. Uleeŋ tau tigham payau na, ene iuluul ghau to nagham uratoi gham. Ŋgar tane, ene imin yau naum gabua toozi, ve nagham payam.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Saawe tau itiŋa talepleep ve mbolaaŋ igham ghau, yau naghason gham pa uleeŋ eta mako. Pasaa, toŋvetaz siriv to Masedonia tilam, ve tiuul ghau pa saa gabua tau nambool pani na. Ve lolog pa nagham pataŋani eta payam mako. Tauta nayai ghau, ve naghason gham pa uleeŋ eta mako. Ve aazne ve taghon gha ila paam, pale nataghon ŋgar raraate mon.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Alooŋ. Saveeŋ onoon to Krisi igheen ila lolog ve i tauu ighit ghau ve nasavia saveeŋ tane. Yam tamtamon to Akaia, tsiam eta irau igham ghau napul eez tau nataghoni pa uraat tsiau ne mako. Pa eez tane ta igham ghau tintinig ve napakur ghau pani.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Mindai, yam aghe yau lolog payam mako, tauta nataghon eez tane? Maaron iwatagh: Yau lolog igheen tsiam kat.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Tauvene irau nayok payam to auul ghau ne mako. Eez tau nataghoni pa uraat tsiau ne, ene pale ighengheen tauvene. Pa naghe napoon eez pa yes tau tipapait tauzi ezazi tighe yes raratezi imin yei.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Zeran tawe, tigham tauzi timin mbaŋooŋa to Krisi. Eemon yes mbaŋooŋa tauu to Krisi mako! Tigham karom.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Ve iit irau tarur pa karom toozi tawe mako. Pasaa, Sadan tauu irau itoor ghi imin aŋela ve itotoi ghazooŋa to Maaron, leso itombaan ghiit.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Tauvene besooŋa tooni paam, irau tigham tauzi timin zeran tau titaghon ŋgar duduuŋa. Eemon tarur pazi sov. Murei, Maaron pale ighur atuya iŋarui zi pa ŋgar toozi.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Yau nasaav wa. Naghe nasavia saveeŋ rig imin borauŋa. Eemon tsiam eta ighit ghau imin borau sov. Ve isaav ighe aghit ghau imin borau, ene poia! Apul ghau ve nagham ŋgar imin yes borauŋa, ve napait taug ezag rig.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Yau nawatagh: Saveeŋ tau naghe nasavia to napait taug, ene itaghon ŋgar to Tiina toit mako. Saveeŋ tau naghe nasavia, ene imin saveeŋ to yes borauŋa tau lezi ŋgar mako.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Ve tambaaŋo. Pasaa, eval tiina tau yamŋa alepleep na, tipapait tauzi ezazi itaghon ŋgar to taan. Tauvene yau paam, anag naghe napait taug.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Aa yam Korin, yam aat ŋgar puughu! Tauta yes tau lezi ŋgar mako na, yam lolomim poia pazi, ve lolomim pa loŋaaŋ saveeŋ to yes borauŋa!
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Ve tane mon mako. Pa ighe tamtamon eta itatan gham ve izoornugh ighe ataghoni pa ŋgar tooni mon, ma ipasovuur gabua tsiam, ma igham gabua tsiam piind ee mon, ma ipapait tauu, ma iposai gham ve ipamayaŋin gham, na yam ayok pani mon, ve apuli ighamgham tauvene.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Zeran tana tiliiv ghei kat! Tigham ghei mayamai. Pasaa, ŋgar tau tighamghamu na, yei irau nitaghoni mako.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Mindai, zeran tana yes Hibrua? Yau paam to Hibru. Ve yes to Israel? Yau paam to Israel. Ve yes tivot ila to Abaram? Yau paam navot ila to Abaram.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ve yes besooŋa to Krisi? Yau paam, besooŋa tooni. Eemon yau naliiv zi. Aliŋag tane, yau nawatagh, ene saveeŋ to borauŋa. Eemon tambaaŋo! Yau narav taug pa uraat to Krisi le naliiv zi. Saawe naol tilos ghau le nasaghat, ve tighur ghau naloŋ nala ruum to yavyavuuŋ pai katini. Ve saawe naol, naghe paita namaat. Pataŋani naol tau nabaad zi ne, ene naliiv zeran tana.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Daaba to yes Yuda tilos ghau pa ravraav pai liim wa. Ve saawe eŋaeŋa tau tilos ghau na, tilos ghau pai tamoot ee saŋavul liim ve paaŋ (39).
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Yes Roma tigham toon ve tilos ghau pai tol wa. Ve saawe ee, eval tikor maet ve tirav matin ghau. Pai tol, yau nazaa waaŋ ve niraav nila le waaŋ imbiriis ila te paavo. Ve saawe ee, namoghan ila te paavo pa mboŋ ee, ve mataaz ee.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Saawe naol tau nalaghlaagh, saghatiiŋ maata maata iŋaŋarui ghau ve rigmon kanaŋ namaat. Yaa ivot toman tapiri le rigmon kanaŋ izugh ghau gha nalaleg. Monmon umbuuŋa, ve yes Yuda tau yeŋa nugh eemon, ve yes tau Yuda mako na paam tizuari zi tighe le tivaghamun ghau. Tauvene isaav ighe naleep ila nugh tintiina, ma nalaghlaagh izi nugh ŋginaaŋa, ma nazaa waaŋ ve naraav ila te paavo, ene pataŋani ighamgham ghau tauvene. Ve yes tau titoom ve tigham tauzi timin toŋvetaz to Krisi na, tighamgham pataŋani tiina payau paam.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Monmon, yau narav taug pa uraat ve nagheen poi mako. Ve saawe naol naleep saghat, ve murun ghau ve pitool ghau. Leg aniiŋ mako. Ve ŋgoaaŋ ighamgham ghau pasaa, leg nonoghiiŋa poia eta to nanonogh ghau pani mako.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Pataŋani naol tawe, to tinig mon. Ve gabua ite ighamgham pataŋani payau paam. Pasaa, saawe isov, yau naghamgham ŋgar naol pa lupuuŋ tisov to Krisi, ve lolog bubu pazi.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Isaav ighe tamtamon eta ghuruuŋ ila tooni iyaryaaŋ mako, ene igham ghau nayamaan naghe tapirig isov. Ve ighe tigherev toit eta gha igham sosor, ene igham ghau ateg yavyav kat.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Isaav ighe ŋgar tsiam iyaryaaŋ aghe napait taug, ene poia. Yau aat nataghon ŋgar tsiam. Eemon saawe tau napakur ghau, yau aat nasavia gabua siriv tau titotoi tighe yau tapirig imbool.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Maaron tau Tiina toit Yesu Krisi Taama na, iit aat tapait eeza irau saawe. I iwatagh: Saveeŋ tsiau tane, karom mako. Ene onoon mon.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Saawe tau naleep izi nugh tiina Damaskus, gavana tau kinik Aretas ighuru pa ŋginiiŋ nugh tawe na, ighur zaaba siriv to tiŋgin ataman to nugh, leso tikis ghau.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Eemon naleep ila nakaral tiina loolo, ve zetagŋa titugh ghau itaghon sooso to yaghur tau igheen ila didiiŋ tiina to nugh, ve nazila. Tauta i ikis ghau mako, ve naghau.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.