1 Coríntios 7

Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aiyo, naghe nayol saveeŋ siriv tau aboode ila rau tsiam na. Yam asaav tauvene: “Isaav ighe tamoot eta itut livaa eta mako, ene poia.”
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Eemon ŋgar to ghuruuŋ boog, ene ivot imin tiina. Tauvene isaav ighe tamoot eta yesuru azaawa tileep soghan pa tauzi, ve tiluplup zi pa ghenooŋ mako, ene poia mako. Poia to yesuru tilup zi.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Vaivaiŋa aat titaghon vaiŋ ŋgara. Isaav ighe livaa eta ighason azaawa ighe yesuru tigheen, ene tamoot aat iyok pani. Ve tamoot tauvene paam. Isaav ighe ighason azaawa ighe yesuru tigheen, ene livaa aat iyok pani.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Livaa iŋgin tauu anooŋa mako. Azaawa tamoot ta iŋgini. Ve tamoot tauvene paam. I iŋgin tauu anooŋa mako. Azaawa livaa ta iŋgini.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Tauvene yam vaivaiŋa aŋguruut taumim sov. Eemon isaav ighe yamru azuwam aghe asapaar pa taumim, leso apul sooso rig pa suŋuuŋ, ene poia. Eemon murei, yamru aat avalupu gham muul. Mako pale irau atatan ghaara tsiam mako, ve Sadan iwat gham gha atap.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Saveeŋ tau nasavia pa saparooŋ ne, nasavia to nagham ŋgar payam mon. Ve napariaaŋa imin tutuuŋ to ataghoni ne mako.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Yau naghe le tamtamon tisov tivai mako imin yau, o poia. Eemon Maaron ighur leen lepoogh maata maata. Tauta siriv tivai, ve siriv tivai mako. Ve saa lepoogh tau i igham pait, ene poia tooni pale igheen tomani ghiit.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Aiyo, yam osa ve zinaara, yau nasaav payam tauvene: Isaav ighe avai muul mako, ve aleep imin yau, ene poia.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Eemon isaav ighe yam irau atatan ghaara tsiam mako, na avai lak. Mako pale ghaara tsiam ipazaagh gham ve agham sosor.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Ve yam vaivaiŋa, yau naghur tutuuŋ tane payam: Livaa eta irau ipul azaawa ve irav motin vaiŋ tooni mako. Saveeŋ tane, ene yau taug saveeŋ tsiau mako. Ene Tiina toit tauu aliiŋa.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Ve isaav ighe livaa eta ipul azaawa ve irav motin vaiŋ toozi, ene i irau ivai muul mako. Ileep mon. Ve ighe mako, i aat imuul ila pa azaawa muŋgaana, ve yesuru tilup zi muul toman lolozi eemon. Ve yes zitamoot tauvene paam. Tiziir azuwazŋa sov.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Ve yam siriv tau azuwamimŋa tighur ila to Krisi mako na, yau nasaav payam tauvene. Isaav ighe toŋvetaz eta to Krisi azaawa ighur ila mako, ve livaa iyok pa lepoogh toozi tawe, ene tamoot tana irau irav motin vaiŋ toozi mako. Saveeŋ tane, ene Tiina toit aliiŋa mako. Ene yau ŋgar tsiau.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Ve isaav ighe livaa eta azaawa ighur ila to Krisi mako, ve tamoot iyok pa lepoogh toozi tawe, ene livaa tana paam irau irav motin vaiŋ toozi mako.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Pasaa, livaa ma tamoot tau ighe ighur ila, ene i imin eez pa azaawa tau ighur ila mako na, leso imin Maaron le. Imin ta mako, kanaŋ natmimŋa tisaghat ila Maaron maata. Eemon mako. Yes paam timin Maaron le. Pasaa, yam ta amin eez pazi.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Eemon isaav ighe toŋvetaz eta to Krisi azaawa ighur ila mako, ve azaawa tana ŋgar tooni iyaryaaŋ kat ighe irav motin vaiŋ toozi, ene i tau ighur ila na irau iyok pani, ve ipuli ila. Ŋgar tauvene, le ŋgalsekiiŋa mako. Pasaa, Maaron ighe iit tataghon ŋgar luuma.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Yo livaa tau ughur ila na, uwatagh mako. Pale umin eez pa azuwam tamoot ve Maaron igham mulini. Ve yo tamoot tauvene paam. Uwatagh mako. Pale umin eez pa azuwam livaa, ve Maaron igham mulini.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Saa lepoogh tau Tiina toit ighuru pait, ene loloon poia pani mon. Tauvene lepoghaan tau taghamu indeeŋ saawe tau Maaron ipoi ghiit tamin i le na, tayok pani mon. Saveeŋ tane, yau napaduduuŋ lupuuŋ to Krisi pani irau nugh nugh.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Tauvene isaav ighe ŋeer eta tirav waaro, ve murei Maaron ipoii imin le, ene ŋeer tana iil eez to tigharaat tiini sov. Ve isaav ighe tamoot eta tirav waaro mako ve Maaron ipoii imin le, ene igham ŋgar pa tirav waaro sov.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Pa isaav ighe tirav waroon, ma tirav waroon mako, ene kaut sorok. Ve ŋgar to taghoniiŋ Maaron tutuuŋ tooni, ene gabua tauu.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Tauvene saa lepoogh tau tamtamon eŋaeŋa tighamu indeeŋ saawe tau Maaron ipoi zi timin le na, yes aat lolozi poia pani ve tileep tauvene.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Isaav ighe yo besooŋa sorok, ve Maaron ipoi ghom umin le, na lolom ipataŋan pa uraat tsio sov. Eemon isaav ighe eez eta ivot to upas taum pa uraat tsio tana, ene poia. Utaghoni mon.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Pa ighe tamtamon eta imin besooŋa sorok, ve Tiina toit ipoii, ene tamtamon tana imin besooŋa muul mako. Onoon, uraat to besooŋa, i pale ighamu. Eemon Krisi ipasu pa saghati tapiri tau muuŋ ikisi na, ve i imin Krisi le wa. Ve tamtamon tau ighe i besooŋa mako ve iŋgin tauu, ve Krisi ipoii imin le, ene i besooŋa to Krisi.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Aghita. Maaron ighol gham pa gabua tiina gha amin i le wa. Tauvene amin besooŋa pa ŋgar to tamtamon sov.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Tauvene yam toŋvetaz, saa lepoogh tau iit eŋaeŋa taghamu indeeŋ saawe tau Maaron ipoi ghiit tamin le na, iit aat tapaak ila to Maaron ve tataghoni tauvene mon gha ila.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Yau leg saveeŋ siriv pa yes tau tivai soone. Saveeŋ tane, ene tutuuŋ tau Tiina toit isavia ne mako. Ene yau taug ŋgar tsiau. Eemon Tiina toit igham poghani ghau, ve igham leg ŋgar. Tauvene yam irau aghur ila saveeŋ tsiau tane, ve ataghoni.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Aazne, iit taleep ila saawe to pataŋani. Tauvene yau naghita naghe: Saa lepoogh tau aazne iit eŋaeŋa taghamu, ene poia to taleep tauvene mon gha ila.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Tauvene isaav ighe yo uvai wa, na uil eez to urav motin vaiŋ tsiam ve uziir azuwam sov. Uleep tomania azuwam tana. Ve isaav ighe uvai soone, na uzuari ghom pa vaiŋ sov.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Eemon isaav ighe uvai, ene poia paam. Ugham sosor mako. Ve zilivaa mbiwa tauvene paam. Isaav ighe tivai, ene tisosor mako. Eemon yau nawatagh: Lepoogh to vaivaiŋa, yes pale tindeeŋ pataŋani naol. Ve lolog pa pataŋani tauvene igham gham sov. Tauta nasavia saveeŋ tane payam.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Yam toŋvetaz, saveeŋ tsiau tane, puughu tauvene. Saawe ilam igharau wa. Tauvene aazne ve ila, tagham ŋgar tiina pa lepoogh toit to taan sov. Tauvene vaivaiŋa zitamoot, yes aat tileep imin yes tau lezi azuwazŋa mako.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Ve yes tau lolozi ipataŋan na, yes aat tileep imin yes tau lolozi ipataŋan mako. Ve yes tau lolozi poia na, yes aat tileep imin yes tau lolozi poia mako. Ve yes tau tigholghol lezi gabua na, yes aat tigham ŋgar tauvene: Gabua tawe, ene to tauzi, leso tikisi igheen malau mako.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ve yes tau tighamgham uratoi gabua to taan na, ŋgar toozi isaghav gabua tawe geeg sov. Pa iit tawatagh: Taan tane tomania ŋgara, ene irau igheen le alok mako. Ighe isov tane.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Yau naghe pataŋani naol to taan igham lolomim bubu ve agham ŋgar naol sov. Tauta nasavia saveeŋ tane. Ŋeer mbiu tau ighe ighur ila to Krisi, i ighamgham ŋgar tiina pa Tiina toit ve uraat tooni, ve izuari ghi ighe le igham Krisi loolo poia.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Eemon ŋeer vaivaiŋ, i ighamgham ŋgar naol pa gabua to taan, ve izuari ghi ighe le igham azaawa loolo poia.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Tauvene ŋgar tooni imin ru. Ve yes zinaara ve zilivaa mbiwa tau tighur ila to Krisi na, tauvene paam. Tighamgham ŋgar pa Tiina toit ve uraat tooni, ve tizuari zi tighe le tighur ŋgar toozi ve lolozi, tomania anoŋazi isov imin i le kat. Eemon zilivaa vaivaiŋa, tighamgham ŋgar naol pa gabua to taan, ve tizuari zi to tigham azuwazŋa lolozi poia.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Saveeŋ tsiau tane, nasavia to naŋgalsekin gham pa vaiŋ mako. Ene nasavia to nauul gham, leso gabua eta to taan ireu ŋgar tsiam sov, ve apul taumim kat pa Tiina toit ve uraat tooni, ve ataghon ŋgar duduuŋa mon ila i maata.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Isaav ighe ŋeer eta igham ŋgar ighe i irau ivai mako,
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Eemon isaav ighe ŋeer eta loolo iyaryaaŋ ighe ivai mako, ve irau itatan ghaara tooni, ve ighe tamtamon eta iŋgalsekini pa vaiŋ mako, ve i itaghon tauu loolo ve ivai mako, ene igham ŋgar poia.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Tauvene ŋeer tau ighe ivai, ene igham ŋgar poia. Ve ŋeer tau ighe ivai mako, ene igham ŋgar poia kat.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Isaav ighe livaa vaivaiŋ eta azaawa ileep maata yaryaare, ene livaa tana irau irav motin vaiŋ toozi mako. I aat ileep tomania azaawa. Ve isaav ighe murei azaawa imaat, ve livaa tana ighe ivai muul, ene poia. I igham sosor eta mako. Eemon ivai sorok sov. I aat ighita le ŋeer eta tau ighur ila to Tiina toit, o ivaii.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Eemon yau naghita naghe: Yes zinaara tau tivai muul mako, ve tileep sorok na, yes pale tintinizi ve poia tiina to Maaron izaa toozi iliiv yes tau tivai muul na. Saveeŋ tane, yau naghita naghe Maaron Avuvu igham pooz payau ve nasavia.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.