1 Coríntios 14
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs VC
1 Tauvene yam azuari gham pa ŋgar to loloon pa Maaron ve tamtamon, tomania ŋgar ve uraat isov tau Maaron Avuvu irei zi pait ne. Ve ŋgar ee tau yam aat azuari gham pani kat, ene ŋgar to tavotia Maaron aliiŋa pa tamtamon imin propet.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Pasaa, yes tau Maaron Avuvu ipaburigin zi gha tisavia saveeŋ tau tamtamon tilooŋa imin kaolaaŋ na, tisavsaav pa tamtamon mako. Tisavsaav pa Maaron. Ve saveeŋ tau tisavia na, ene puughu iyooŋ. Tauta tamtamon tilooŋa ve tikankaan pani.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Eemon yes tau tivotia Maaron aliiŋa imin propet na, tisavia saveeŋ tau tamtamon irau tilooŋa ve tighazooŋ pani. Tauta tipalot zetazŋa ve tiseeŋ ŋgar toozi, ve tirav atezi leso lolozi poia, ve tipariaaŋ zi to titaghon ŋgar poia.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Tamtamon tau Maaron Avuvu ipaburigini gha isavia saveeŋ imin kaolaaŋ na, i ipalot eval tiina mako. Ipalot tauu mon. Ve isaav ighe ŋeer eta ivotia Maaron aliiŋa imin propet, ene i ipalot yam asov tau aleep ila lupuuŋ to Krisi na, ve iseeŋ ŋgar tsiam.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Yau naghe Maaron Avuvu ipaburigin yam asov gha asavia saveeŋ imin kaolaaŋ, o poia. Eemon ighe yam asov avotia Maaron aliiŋa imin propet, ene pale poia kat. Tauvene isaav ighe tamtamon eta isavia saveeŋ imin kaolaaŋ, na i aat ivotia saveeŋ tana puughu paam. Leso ipalot lupuuŋ to Krisi, ve iseeŋ ŋgar toozi. Ve ighe mako, ene ŋgar to votiaaŋ Maaron aliiŋa imin propet ta poia kat iliiv ŋgar to tasavia saveeŋ imin kaolaaŋ.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Yam toŋvetaz, isaav ighe yau nalat ve nasavia saveeŋ imin kaolaaŋ, ene pale nauul gham mindai? Mako. Yau aat navotia gabua siriv tau Maaron ipaghazoŋai ghau pani, ma naseeŋ ŋgar tsiam pa ŋgar siriv, ma napaduduuŋ gham pa ŋgar siriv, ma navotia Maaron aliiŋa payam imin propet, o nauul gham. Pa ighe nasavia saveeŋ tauvene, yam aat aghazooŋ pa puughu.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Agham ŋgar pa gabua siriv tau tigharaat zi gha titaŋ, imin pirai ve gita. Gabua tawe, tauzi irau titaŋ mako. Taviv zi, ma tarav zi, o titaŋ. Eemon isaav ighe titaŋ poi mako, ene pale tawatagh mbouŋ aliiŋa mindai?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Ve tavuur tau tivivu pa malmal na paam, ighe itaŋ poi mako, ene pale sei igharaat ghi pa malmal?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Yam tauvene paam. Isaav ighe asavia saveeŋ imin kaolaaŋ tau tamtamon tighazooŋ pani mako, ene pale tigham ŋgar pa saveeŋ puughu mindai? Mako. Saveeŋ tsiam pale imin yaghur.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Onoon, tamtamon tau tileep izi taan ne, aliŋazi ite ite. Ve aliŋazi tawe, tisov lezi pughuzi. Tauvene sei tau ighe iwatagh nugh eta aliŋazi, ene aat ighazooŋ pani.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Eemon isaav ighe tamtamon eta isavsaav, ve yau nawatagh aliiŋa mako, ene pale yeiru nivaghito ghei imin i to nugh ite, ve yau to nugh ite.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Yam tauvene paam. Aazne, azuari gham pa uraat ve ŋgar maata maata tau Maaron Avuvu irei zi pait ne. Ene poia. Eemon yam aat azuari gham kat pa uraat ve ŋgar tau ipapalot lupuuŋ to Krisi.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Tauvene isaav ighe Maaron Avuvu ipaburigin tamtamon eta gha isavia saveeŋ imin kaolaaŋ, ene i aat ighason Maaron to iuule pa toraaŋ saveeŋ tawe. Leso zeetŋa tilooŋa ve tighazooŋ pani.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Isaav ighe nasuŋ ila saveeŋ imin kaolaaŋ, ene Maaron Avuvu tau ileep ila lolog, tauta isavsaav. Eemon saveeŋ tau nasavia ne iuul ŋgar tsiau mako.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Tauvene pale nagham mindai? Yau aat nalup rugharu. Saawe siriv tau nasuŋ, Avuvu tau ileep ila lolog ne, isavsaav. Ve saawe siriv, nasuŋ ve ŋgar tsiau ighazooŋ pa saveeŋ tau nasavia ne. Ve saawe siriv tau nambou mbouŋ to suŋuuŋ, Avuvu tau igheen ila lolog ne, imbou. Ve saawe siriv, nambou ve ŋgar tsiau ighazooŋ pa mbouŋ tau nambouia ne.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Aghita. Isaav ighe tamtamon eta ilat ilup tomani gham pa suŋuuŋ, ve Maaron Avuvu ipaburigin ghom ve upait Maaron pa poia tooni toman lolom poia, ve tamtamon tana ikankaan pa saveeŋ tsio puughu, ene pale iyok pani ighe: “Onoon” mindai? Mako. Pa saveeŋ tau yo usavia na, i ikankaan pa puughu.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Onoon, yo usavia saveeŋ poia ve upait Maaron pa poia tooni. Eemon saveeŋ tsio irau ipalot tamtamon tana mako.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Yau lolog poia pa Maaron ve napakuru pasaa, nasavia saveeŋ imin kaolaaŋ le naliiv gham asov.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Eemon saawe tau naleep tomania Maaron tamtamon tooni pa suŋuuŋ, yau naghe nasavia saveeŋ tau tamtamon tisov irau tilooŋa ve tighazooŋ pani. Isaav ighe nasavia saveeŋ ziiri liim mon tau tamtamon tighazooŋ pazi, ene poia ve iliiv saveeŋ ziiri ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ (10,000) tau tamtamon tikankaan pazi.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Yam toŋvetaz, agham ŋgar imin yes geegeu muul sov. Yam amin zolman wa. Tauvene yam aat agham ŋgar matuugha imin yes zolman. Eemon ŋgar saghati, yam aleep soghan pani, imin yes geegeu tau tighunghun tuz.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Maaron aliiŋa isaav ighe: Muuŋ, Maaron aate yavyav pa yes Israela, ve isaav pazi ighe:
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Saveeŋ tane ipaghazoŋai ghiit ighe ŋgar to tasavia saveeŋ imin kaolaaŋ, ene imin ilaal pa yes tau tighur ila ne mako. Ene imin ilaal pa yes tau tighur ila mako na, leso ipaburigin ŋgar toozi pa Maaron. Ve ŋgar to votiaaŋ Maaron aliiŋa imin propet, ene imin ilaal pa yes tau tighur ila soone ne mako. Ene imin ilaal pa yes tau tighur ila na, leso tighilaal tighe Maaron ileep tomani zi.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Aghita. Isaav ighe alup gham pa suŋuuŋ, ve yam asov asavia saveeŋ imin kaolaaŋ, ve ighe tamtamon siriv tau tighur ila soone ve tikankaan pa Maaron na, tilat tomani gham pa suŋuuŋ, ene pale tighit gham tighe yam avaghamgham imin borauŋa!
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Eemon isaav ighe tamtamon tauvene iloŋ ilat, ve ilooŋ yam asov avotia Maaron aliiŋa imin propet, ve asavia saveeŋ tau i ighazooŋ pani, ene pale saveeŋ tsiam iŋgali, ve ighamu ighilaal sosor tooni ve atuya tau pale izaa tooni.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Tamtamon tana pale iyamaan ighe ŋgar isov tau iyooŋ ila loolo na, yam asavia ivot ighazooŋ wa. Tauvene i pale itap izi taan, ve ipait Maaron eeza, ve isaav ighe: “Onoon kat, Maaron ilepleep tomani gham.”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Tauvene yam toŋvetaz, pale tasaav mindai? Saawe tau alup gham pa suŋuuŋ, na yam asov agham uraat le irau gham. Ŋeer ee, i imbou mbouŋ to ipakur Maaron. Ve ite, i ipaduduuŋ gham pa Maaron aliiŋa. Ve ite, i isavia ŋgar yoŋgaaŋa siriv tau Maaron ipaghazoŋaini pani na. Ve ite, i isavia saveeŋ imin kaolaaŋ. Ve ite, i ivotia saveeŋ tana puughu payam. Ve saa ŋgar tau yam aghe aghamu, yam aat aghamu to apalot lupuuŋ to Krisi.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Isaav ighe Maaron Avuvu ipaburigin tamtamon gha tisavia saveeŋ imin kaolaaŋ, na eval irau tisaav mako. Tamtamon ru ma tol, ene irau. Ve saawe tau aghe asaav, na yam aat asaŋan zeetmimŋa. Tamtamon ee isavsaav le isov, o tamtamon ite aana. Ve tamtamon eta aat ivotia saveeŋ toozi puughu. Leso eval tiina tighazooŋ pani.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Ve isaav ighe tamtamon eta irau ivotia saveeŋ tawe puughu mako, ene irau tisaav aliŋazi tiina ila lupuuŋ to Krisi mako. Tineneeŋ mon, ve tisavsaav toman Maaron ila lolozi.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Yes tau tivotia Maaron aliiŋa imin propet na, tauvene paam. Tamtamon ru, ma tol tisavsaav le isov, o yam siriv agabiiz saveeŋ toozi: Iduduuŋ, ma mako?
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Ve isaav ighe tamtamon eta isavsaav, ve tamtamon ite ileep ve Maaron ivotia ŋgar eta pani, ene i tau isavsaav na, irau ineneeŋ ve ighur sooso pa iitete, leso aana isavsaav.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Tauvene yam to avotia Maaron aliiŋa imin propet na, irau ataghon ŋgar tauvene: Tamtamon ee isavia saveeŋ tooni le isov, mako ite aana isavsaav. Leso aseeŋ ŋgar to tamtamon tisov, ve apalot zi.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Alooŋ. Isaav ighe ŋeer eta loolo ipazaagha ighe ivotia Maaron aliiŋa imin propet, ene i aat irau iyai ghi, ve isaŋan le iitete ipasov saveeŋ tooni, o aana isavsaav.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Pasaa, Maaron toit, i Maaron to ikaukau ŋgar mako. I ighe gabua naol isov ilaan duduuŋ mon. Ve i ighe iit tasov talup ghiit tamin eemon ve tataghon ŋgar luuma. Tamtamon tisov to Krisi titaghon ŋgar tauvene ila lupuuŋ toz toz.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Isaav ighe alup gham pa suŋuuŋ, na zilivaa irau tisavsaav mako. Yes aat tineneeŋ mon, titatan tauzi, ve tileep ila zitamoot sambazi itaghon tutuuŋ to Maaron.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Isaav ighe lezi ghasoniiŋ siriv, na tila ruum toozi, o tighason azuwazŋa. Pa ighe livaa eta isavsaav ila lupuuŋ tsiam loolo, ene igham mayaŋa.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Laak, yam tau azorzoor ghau ne, mindai? Aghe Maaron aliiŋa ivot tsiam muuŋ, ra ila pa nugh siriv? Ma aghe yam mon ta saveeŋ to Maaron ilat ivot tsiam?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Alooŋ. Isaav ighe tamtamon eta igham ŋgar ighe i propet to Maaron, ve itaghon ŋgar to Maaron Avuvu, na i aat ighilaal ighe saveeŋ tau naboode payam, ene tutuuŋ to Tiina toit, ve iyok pani.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Ve isaav ighe tamtamon eta maata veleghin saveeŋ tsiau tane, na matamim ila pani sov.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Tauvene yam toŋvetaz, azuari gham pa ŋgar to votiaaŋ Maaron aliiŋa pa tamtamon imin propet. Ve yes tau Maaron Avuvu ipaburigin zi gha tisavia saveeŋ imin kaolaaŋ na, aŋgalsekin zi sov.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Yam aat ataghon duduŋai suŋuuŋ ŋgara ta naol ne, leso suŋuuŋ tsiam ilaan poi, ve iduduuŋ mon.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.