1 Coríntios 14
Maaron Saveeŋ Tooni Patabuyaaŋ (TUC-T) vs NVI
1 Tauvene yam azuari gham pa ŋgar to loloon pa Maaron ve tamtamon, tomania ŋgar ve uraat isov tau Maaron Avuvu irei zi pait ne. Ve ŋgar ee tau yam aat azuari gham pani kat, ene ŋgar to tavotia Maaron aliiŋa pa tamtamon imin propet.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Pasaa, yes tau Maaron Avuvu ipaburigin zi gha tisavia saveeŋ tau tamtamon tilooŋa imin kaolaaŋ na, tisavsaav pa tamtamon mako. Tisavsaav pa Maaron. Ve saveeŋ tau tisavia na, ene puughu iyooŋ. Tauta tamtamon tilooŋa ve tikankaan pani.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Eemon yes tau tivotia Maaron aliiŋa imin propet na, tisavia saveeŋ tau tamtamon irau tilooŋa ve tighazooŋ pani. Tauta tipalot zetazŋa ve tiseeŋ ŋgar toozi, ve tirav atezi leso lolozi poia, ve tipariaaŋ zi to titaghon ŋgar poia.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Tamtamon tau Maaron Avuvu ipaburigini gha isavia saveeŋ imin kaolaaŋ na, i ipalot eval tiina mako. Ipalot tauu mon. Ve isaav ighe ŋeer eta ivotia Maaron aliiŋa imin propet, ene i ipalot yam asov tau aleep ila lupuuŋ to Krisi na, ve iseeŋ ŋgar tsiam.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Yau naghe Maaron Avuvu ipaburigin yam asov gha asavia saveeŋ imin kaolaaŋ, o poia. Eemon ighe yam asov avotia Maaron aliiŋa imin propet, ene pale poia kat. Tauvene isaav ighe tamtamon eta isavia saveeŋ imin kaolaaŋ, na i aat ivotia saveeŋ tana puughu paam. Leso ipalot lupuuŋ to Krisi, ve iseeŋ ŋgar toozi. Ve ighe mako, ene ŋgar to votiaaŋ Maaron aliiŋa imin propet ta poia kat iliiv ŋgar to tasavia saveeŋ imin kaolaaŋ.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Yam toŋvetaz, isaav ighe yau nalat ve nasavia saveeŋ imin kaolaaŋ, ene pale nauul gham mindai? Mako. Yau aat navotia gabua siriv tau Maaron ipaghazoŋai ghau pani, ma naseeŋ ŋgar tsiam pa ŋgar siriv, ma napaduduuŋ gham pa ŋgar siriv, ma navotia Maaron aliiŋa payam imin propet, o nauul gham. Pa ighe nasavia saveeŋ tauvene, yam aat aghazooŋ pa puughu.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Agham ŋgar pa gabua siriv tau tigharaat zi gha titaŋ, imin pirai ve gita. Gabua tawe, tauzi irau titaŋ mako. Taviv zi, ma tarav zi, o titaŋ. Eemon isaav ighe titaŋ poi mako, ene pale tawatagh mbouŋ aliiŋa mindai?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Ve tavuur tau tivivu pa malmal na paam, ighe itaŋ poi mako, ene pale sei igharaat ghi pa malmal?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Yam tauvene paam. Isaav ighe asavia saveeŋ imin kaolaaŋ tau tamtamon tighazooŋ pani mako, ene pale tigham ŋgar pa saveeŋ puughu mindai? Mako. Saveeŋ tsiam pale imin yaghur.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Onoon, tamtamon tau tileep izi taan ne, aliŋazi ite ite. Ve aliŋazi tawe, tisov lezi pughuzi. Tauvene sei tau ighe iwatagh nugh eta aliŋazi, ene aat ighazooŋ pani.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Eemon isaav ighe tamtamon eta isavsaav, ve yau nawatagh aliiŋa mako, ene pale yeiru nivaghito ghei imin i to nugh ite, ve yau to nugh ite.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Yam tauvene paam. Aazne, azuari gham pa uraat ve ŋgar maata maata tau Maaron Avuvu irei zi pait ne. Ene poia. Eemon yam aat azuari gham kat pa uraat ve ŋgar tau ipapalot lupuuŋ to Krisi.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Tauvene isaav ighe Maaron Avuvu ipaburigin tamtamon eta gha isavia saveeŋ imin kaolaaŋ, ene i aat ighason Maaron to iuule pa toraaŋ saveeŋ tawe. Leso zeetŋa tilooŋa ve tighazooŋ pani.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Isaav ighe nasuŋ ila saveeŋ imin kaolaaŋ, ene Maaron Avuvu tau ileep ila lolog, tauta isavsaav. Eemon saveeŋ tau nasavia ne iuul ŋgar tsiau mako.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Tauvene pale nagham mindai? Yau aat nalup rugharu. Saawe siriv tau nasuŋ, Avuvu tau ileep ila lolog ne, isavsaav. Ve saawe siriv, nasuŋ ve ŋgar tsiau ighazooŋ pa saveeŋ tau nasavia ne. Ve saawe siriv tau nambou mbouŋ to suŋuuŋ, Avuvu tau igheen ila lolog ne, imbou. Ve saawe siriv, nambou ve ŋgar tsiau ighazooŋ pa mbouŋ tau nambouia ne.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Aghita. Isaav ighe tamtamon eta ilat ilup tomani gham pa suŋuuŋ, ve Maaron Avuvu ipaburigin ghom ve upait Maaron pa poia tooni toman lolom poia, ve tamtamon tana ikankaan pa saveeŋ tsio puughu, ene pale iyok pani ighe: “Onoon” mindai? Mako. Pa saveeŋ tau yo usavia na, i ikankaan pa puughu.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Onoon, yo usavia saveeŋ poia ve upait Maaron pa poia tooni. Eemon saveeŋ tsio irau ipalot tamtamon tana mako.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Yau lolog poia pa Maaron ve napakuru pasaa, nasavia saveeŋ imin kaolaaŋ le naliiv gham asov.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Eemon saawe tau naleep tomania Maaron tamtamon tooni pa suŋuuŋ, yau naghe nasavia saveeŋ tau tamtamon tisov irau tilooŋa ve tighazooŋ pani. Isaav ighe nasavia saveeŋ ziiri liim mon tau tamtamon tighazooŋ pazi, ene poia ve iliiv saveeŋ ziiri ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ (10,000) tau tamtamon tikankaan pazi.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Yam toŋvetaz, agham ŋgar imin yes geegeu muul sov. Yam amin zolman wa. Tauvene yam aat agham ŋgar matuugha imin yes zolman. Eemon ŋgar saghati, yam aleep soghan pani, imin yes geegeu tau tighunghun tuz.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Maaron aliiŋa isaav ighe: Muuŋ, Maaron aate yavyav pa yes Israela, ve isaav pazi ighe:
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Saveeŋ tane ipaghazoŋai ghiit ighe ŋgar to tasavia saveeŋ imin kaolaaŋ, ene imin ilaal pa yes tau tighur ila ne mako. Ene imin ilaal pa yes tau tighur ila mako na, leso ipaburigin ŋgar toozi pa Maaron. Ve ŋgar to votiaaŋ Maaron aliiŋa imin propet, ene imin ilaal pa yes tau tighur ila soone ne mako. Ene imin ilaal pa yes tau tighur ila na, leso tighilaal tighe Maaron ileep tomani zi.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Aghita. Isaav ighe alup gham pa suŋuuŋ, ve yam asov asavia saveeŋ imin kaolaaŋ, ve ighe tamtamon siriv tau tighur ila soone ve tikankaan pa Maaron na, tilat tomani gham pa suŋuuŋ, ene pale tighit gham tighe yam avaghamgham imin borauŋa!
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Eemon isaav ighe tamtamon tauvene iloŋ ilat, ve ilooŋ yam asov avotia Maaron aliiŋa imin propet, ve asavia saveeŋ tau i ighazooŋ pani, ene pale saveeŋ tsiam iŋgali, ve ighamu ighilaal sosor tooni ve atuya tau pale izaa tooni.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Tamtamon tana pale iyamaan ighe ŋgar isov tau iyooŋ ila loolo na, yam asavia ivot ighazooŋ wa. Tauvene i pale itap izi taan, ve ipait Maaron eeza, ve isaav ighe: “Onoon kat, Maaron ilepleep tomani gham.”
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Tauvene yam toŋvetaz, pale tasaav mindai? Saawe tau alup gham pa suŋuuŋ, na yam asov agham uraat le irau gham. Ŋeer ee, i imbou mbouŋ to ipakur Maaron. Ve ite, i ipaduduuŋ gham pa Maaron aliiŋa. Ve ite, i isavia ŋgar yoŋgaaŋa siriv tau Maaron ipaghazoŋaini pani na. Ve ite, i isavia saveeŋ imin kaolaaŋ. Ve ite, i ivotia saveeŋ tana puughu payam. Ve saa ŋgar tau yam aghe aghamu, yam aat aghamu to apalot lupuuŋ to Krisi.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Isaav ighe Maaron Avuvu ipaburigin tamtamon gha tisavia saveeŋ imin kaolaaŋ, na eval irau tisaav mako. Tamtamon ru ma tol, ene irau. Ve saawe tau aghe asaav, na yam aat asaŋan zeetmimŋa. Tamtamon ee isavsaav le isov, o tamtamon ite aana. Ve tamtamon eta aat ivotia saveeŋ toozi puughu. Leso eval tiina tighazooŋ pani.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Ve isaav ighe tamtamon eta irau ivotia saveeŋ tawe puughu mako, ene irau tisaav aliŋazi tiina ila lupuuŋ to Krisi mako. Tineneeŋ mon, ve tisavsaav toman Maaron ila lolozi.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Yes tau tivotia Maaron aliiŋa imin propet na, tauvene paam. Tamtamon ru, ma tol tisavsaav le isov, o yam siriv agabiiz saveeŋ toozi: Iduduuŋ, ma mako?
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Ve isaav ighe tamtamon eta isavsaav, ve tamtamon ite ileep ve Maaron ivotia ŋgar eta pani, ene i tau isavsaav na, irau ineneeŋ ve ighur sooso pa iitete, leso aana isavsaav.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Tauvene yam to avotia Maaron aliiŋa imin propet na, irau ataghon ŋgar tauvene: Tamtamon ee isavia saveeŋ tooni le isov, mako ite aana isavsaav. Leso aseeŋ ŋgar to tamtamon tisov, ve apalot zi.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Alooŋ. Isaav ighe ŋeer eta loolo ipazaagha ighe ivotia Maaron aliiŋa imin propet, ene i aat irau iyai ghi, ve isaŋan le iitete ipasov saveeŋ tooni, o aana isavsaav.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Pasaa, Maaron toit, i Maaron to ikaukau ŋgar mako. I ighe gabua naol isov ilaan duduuŋ mon. Ve i ighe iit tasov talup ghiit tamin eemon ve tataghon ŋgar luuma. Tamtamon tisov to Krisi titaghon ŋgar tauvene ila lupuuŋ toz toz.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Isaav ighe alup gham pa suŋuuŋ, na zilivaa irau tisavsaav mako. Yes aat tineneeŋ mon, titatan tauzi, ve tileep ila zitamoot sambazi itaghon tutuuŋ to Maaron.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Isaav ighe lezi ghasoniiŋ siriv, na tila ruum toozi, o tighason azuwazŋa. Pa ighe livaa eta isavsaav ila lupuuŋ tsiam loolo, ene igham mayaŋa.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Laak, yam tau azorzoor ghau ne, mindai? Aghe Maaron aliiŋa ivot tsiam muuŋ, ra ila pa nugh siriv? Ma aghe yam mon ta saveeŋ to Maaron ilat ivot tsiam?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Alooŋ. Isaav ighe tamtamon eta igham ŋgar ighe i propet to Maaron, ve itaghon ŋgar to Maaron Avuvu, na i aat ighilaal ighe saveeŋ tau naboode payam, ene tutuuŋ to Tiina toit, ve iyok pani.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ve isaav ighe tamtamon eta maata veleghin saveeŋ tsiau tane, na matamim ila pani sov.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Tauvene yam toŋvetaz, azuari gham pa ŋgar to votiaaŋ Maaron aliiŋa pa tamtamon imin propet. Ve yes tau Maaron Avuvu ipaburigin zi gha tisavia saveeŋ imin kaolaaŋ na, aŋgalsekin zi sov.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Yam aat ataghon duduŋai suŋuuŋ ŋgara ta naol ne, leso suŋuuŋ tsiam ilaan poi, ve iduduuŋ mon.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.