Rute 3

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tinepneep le muri ghoro, Naimi isaav pa Rut ighaze: “Natug liva, you naghaze nakaal lem ŋgeu eta leso iŋgin ghom ve uneep pooi.
1 Noêmi, sua sogra disse-lhe: Minha filha, é preciso que eu te assegure uma existência tranqüila, para que sejas feliz.
2 Ulooŋ. Boas to yamŋa uraata toni ndiliva aghamgham uraat ne, yesuru rawam Elimelek siŋ ee moghon. Mboŋ aazne, ye pale igham uraat izi ndug to tiriiŋ bali.
2 Este Booz, nosso parente, cujas servas seguiste, deverá joeirar esta tarde a cevada de sua eira.
3 Tovenen ula uririu, ve ugham naunauŋ vuzi poia ila tinim, ve undud ghom pa nonogiiŋa poia eta. Ugharaat ghom le isob, ghoro ula ughita Boas izi ndug to tiriiŋ bali. Eemoghon upatooŋ taum pani rikia malep. Unepneep ve matam ilala pani.
3 Lava-te, unge-te, põe tuas melhores vestes e desce à eira, mas não te deixes reconhecer por ele antes que ele tenha acabado de comer.
4 Sawa to ye igham uraat toni le isob, ve ighan ve ighun le isob, ve ighaze igheen, ghoro matam kisin ndug toni to ghenooŋ. Usaŋani le igheen lolo imaagh, ghoro ula uit kaukauŋ pa aghe iza, ve ugheen izi aghe pughu. Ve ighaze ye isavia saveeŋ eta payom, ghoro ulooŋ aliŋa ve utaghoni.”
4 Quando for dormir, observa o lugar em que dorme. Entra, então, levanta a cobertura de seus pés e deita-te; ele mesmo te dirá o que deves fazer.
5 Rut ipamuul aliŋa ighaze: “Poia. Saveeŋ isob to yom usavia ne, pale nataghoni.”
5 Farei, disse ela, tudo o que me indicas.
6 Tovenen Rut imundig, ve ila pa ndug to tiriiŋ bali, ve itaghon saveeŋ isob to rawa liva isavia pani.
6 Ela desceu à eira e fez tudo o que sua sogra lhe tinha recomendado.
7 Boas ighan ve ighun le isob, ghoro lolo poia kat, ve ila igheen izi bali ndouŋ dige. Ghoro Rut ipasi poipoi ila le iit kaukauŋ pa Boas aghe iza, ve izi igheen to Boas aghe pughu.
7 Booz comeu e bebeu, e o seu coração tornou-se alegre; depois disso, foi e deitou-se junto de um monte de feixes. Rute aproximou-se de mansinho, afastou a cobertura de seus pés e deitou-se também.
8 Boas ighengheen le mboŋ anoŋa, ghoro imundig ve ighaze itoora, le ighita liva eez ighengheen izi aghe pughu! Tovenen ighasoni ighaze:
8 Pelo meio da noite o homem despertou espavorido; voltou-se e viu uma mulher deitada a seus pés.
9 “Ou, yom sei?”
9 Quem és tu?, disse-lhe ele. Eu sou Rute, tua serva, respondeu ela. Estende o teu manto sobre a tua serva, porque tens o direito de resgate.
10 Boas isaav pani ighaze: “Natug liva, poia to Yoova pale iza tiom. Ŋgar to yom ughami ne, itaghon katin ŋgar to lolood ineep tuŋia ila to siŋ toit. Ve ilib pa ŋgar popoia pida to yom ughamgham di pa rawam liva Naimi. Pasa, nditamoot papaghu katindi tinepneep. Pida mbaliiŋ taudi, ve pida mbolaaŋa. Eemoghon yom ugham ŋgar pa todi eta maau. Yom uŋarua ghou pasa, you siŋ to azuwam.
10 Ele disse: Deus te abençoe, minha filha. Esta tua última bondade vale mais que a primeira, porque não buscaste jovens, pobres ou ricos.
11 Natug liva, umatughez ve ugham ŋgar naol malep. Mbeb tisob to yom ughason ghou pani, you pale nagham di. Pasa, tamtoghon to sualen tisob tiwatag tighaze yom liva poia.
11 Agora, minha filha, não temas; tudo o que disseres eu te farei, porque todos em Belém sabem que és uma mulher virtuosa.
12 Saveeŋ tiom, nene onoon. Yeru azuwam to imaat ne, siŋ ee moghon. Tovenen you irau nayoon payom ve nauul ghom. Eemoghon pughu tiou saguan ris. Ve ŋgeu ite inepneep. Pughu toni igharau kat pa azuwam.
12 Tenho, realmente, o direito de resgate, mas há outro mais próximo parente do que eu.
13 Uneep sualen le ndugizau. Mboŋmaagh, ghoro you nala napalooŋ ŋgeu tonowen: Pale itaghon ŋgar to toŋvetaz ve iuul ghom, ma maau? Ighaze mbeb ighur pooi, nene poia. Ve ighaze maau, you taug pale nayoon payom ve nauul ghom. Saveeŋ tonene, you nambua iyaryaaŋ ila Yoova to Maaron mata yaryaara ne mata. Yo, yom irau ugheen sualen le ndugizau, ghoro ula.”
13 Passa aqui esta noite. Amanhã, se ele quiser usar de seu direito de resgate sobre ti, está bem, que o faça; do contrário, eu o farei; juro pelo Senhor! Dorme, pois até pela manhã.
14 Tovenen Rut igheen izi Boas aghe pughu. Ndugizau sone ve Rut imundig ighaze imuul ila pa paanu. Leso tamtoghon eta ighita sob. Pasa, Boas isaav pani ighaze: “Lolog pa tamtoghon tiwatag tighaze yom unum tiou izi ndug to uraat tonene malep.”
14 Ela ficou deitada aos seus pés até de madrugada; e levantou-se quando ainda não se podiam distinguir as pessoas. Booz tinha dito: Não é bom que se saiba ter este mulher entrado na eira...
15 Ve Boas isaav pani ighaze: “Ugham nonogiiŋa tiom to moŋeŋaaŋ ve uraava.” Tovenen Rut iraav nonogiiŋa toni, ve Boas ikor bali anoŋa izila le ivon. Ghoro iiti izala Rut daba, ve iŋgudi imuul ila pa paanu.
15 E acrescentou: Estende o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela estendeu-o e Booz encheu-o com seis medidas de cevada, que lhe pôs às costas. Em seguida entrou na cidade.
16 Rut ila ivot to rawa liva, ve Naimi ighasoni ighaze: “Natugliva, taum tonanan? Vena?” Ghoro Rut ipaesia mbeb tisob to Boas igham pani.
16 Rute voltou para junto de sua sogra, que lhe disse: Como vais, minha filha? Rute contou-lhe então tudo o que aquele homem fizera por ela. E acrescentou:
17 Ve isaav muul ighaze: “Ughita. Ye igham aad bali anoŋa tonene paam. Pasa, lolo pa nimag ŋginiŋa ve namuul nanim tiom malep.”
17 Ele deu-me estas seis medidas de cevada, dizendo-me: Não voltarás com as mãos vazias para a tua sogra.
18 Naimi ilooŋ saveeŋ toni, ve isaav pani ighaze: “Natug liva, atem izi. Uneep ve taghita sa ŋgar to pale ivot. Aazne, Boas irau mbole izi maau, le igharaat saveeŋ tonene le deŋia.”
18 Espera, minha filha, retomou Noêmi, até sabermos como vai terminar tudo isto. Esse homem não descansará enquanto não tiver resolvido esse assunto, e o fará hoje mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.