Rute 2
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVT
1 Ŋgeu eez inepneep Betelem, iza Boas. Yesuru Naimi azuwa Elimelek, siŋ ee moghon. Boas, ye mbaliiŋ tau, ve ival tiina titandag pani tighaze ye iza tiina.
1 Havia em Belém um homem rico e respeitado chamado Boaz. Ele era parente de Elimeleque, o marido de Noemi.
2 Sawa eez, Rut isaav pa Naimi ighaze: “Nene sawa to mbutuuŋ aniiŋ bali. Vena, irau nala nataghon yes uraata pida, ve ighaze lolodi isamin ghou, ghoro nayou aad bali pida to titaptap tizi taan?”
2 Certo dia, Rute, a moabita, disse a Noemi: “Deixe-me ir ao campo ver se alguém, em sua bondade, me permite recolher as espigas de cereal que sobrarem”. Noemi respondeu: “Está bem, minha filha, pode ir”.
3 Tovenen Rut ila uum bali eez, ve itaghon yes uraata ve iyou a bali. Ye iwatag uum tonowen tama maau. Eemoghon ye ilaagh ila le deŋia kat pa uum bali to Boas. Boas yesuru Elimelek, siŋ ee moghon.
3 Rute saiu para colher espigas após os ceifeiros. Aconteceu de ela ir trabalhar num campo que pertencia a Boaz, parente de seu sogro, Elimeleque.
4 Mala maau ve Boas ipul Betelem ve inim ighaze ighita yes uraata toni. Ye inim ivot todi, ve isaav padi ighaze: “Yoova ineep toman gham.”
4 Enquanto Rute estava ali, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: “O S enhor esteja com vocês!”. “O S
5 Ghoro Boas ighason mbesooŋa toni to iŋgin yes uraata ighaze: “Sa liva paghu tonowen? Siŋ toni sei masin?”
5 Então Boaz perguntou a seu capataz: “Quem é aquela moça? A quem ela pertence?”.
6 Mbesooŋa tonenen ipamuul aliŋa ighaze: “Nowe Moap tidi to ipul ndug toni, ve yesuru Naimi tinim.
6 O capataz respondeu: “É a moça que veio de Moabe com Noemi.
7 Ye ighason ghou ighaze irau ila itaghon yes uraata ve iyou a bali pida to titaptap tizi taan. Tauto nayok pani. To mboŋmaagh kat ve inim, ye inoknok ghamuuŋ uraat. Tauto ŋgaramus ila yavyaav ve ate izi.”
7 Hoje de manhã ela me pediu permissão para colher espigas após os ceifeiros. Desde que chegou, não parou de trabalhar um instante sequer, a não ser por alguns minutos de descanso no abrigo”.
8 Boas ilooŋ saveeŋ tonene, ve ila isaav pa Rut ighaze: “Natug liva, ulooŋ. Yom irau upul uum tonene, ve ula uum bali to ŋgeu ite paam maau. Uneep to sualen moghon, ve yamŋa uraata tiou ndiliva agham uraat.
8 Boaz foi até Rute e disse: “Ouça, minha filha. Quando for colher espigas, fique conosco; não vá a nenhum outro campo. Acompanhe as moças que trabalham para mim.
9 Matam ila pa uraata tiou moghon. Ighaze timundig muul pa mbutuuŋ bali sine, ghoro ula utaghon di. You naŋgalsekin uraata tiou wa. Irau tigham samin ghom maau. Ve ighaze murun ghom, ghoro ula ughun ya to mbesooŋa titibi izila apatu ve inepneep we.”
9 Observe em que parte do campo estão colhendo e vá atrás delas. Avisei os homens para não a tratarem mal. E, quando tiver sede, sirva-se da água que os servos tiram do poço”.
10 Rut ilooŋ saveeŋ tonene, ve iput aghe, nagho izila pa taan, ve isaav pa Boas ighaze: “Wai, you loom tidi. Vena to yom ugham ŋgar tiina payou ve ughaze ugham poian ghou?”
10 Rute se curvou diante dele, com o rosto no chão, e disse: “O que fiz para merecer tanta bondade? Sou apenas uma estrangeira!”.
11 Boas ipamuul aliŋa ighaze: “Varum, you nalooŋa wa. Sawa to azuwam imaat, ve inim, yom ugham poian rawam liva kat. Ve upul tamam, tinam, taan tiom ve ndug tiom, ve unum uneep toman tamtoghon to muuŋ yom uwatag di maau.
11 “Eu sei”, respondeu Boaz. “Mas também sei de tudo que você fez por sua sogra desde a morte de seu marido. Ouvi falar de como você deixou seu pai, sua mãe e sua própria terra para viver aqui no meio de desconhecidos.
12 Yom unum uneep sualen, leso Yoova to Maaron to yes Israela ne, mata payom ve uyooŋ ila nima samba. Ye iwatag ŋgar poia to yom ughami. Tovenen ye pale igham lem atia poia kat, ve igham poian ghom.”
12 Que o S enhor , o Deus de Israel, sob cujas asas você veio se refugiar, a recompense ricamente pelo que você fez.”
13 Rut ipamuul Boas aliŋa ighaze: “Tiina tiou, yom ugham poian ghou kat. You liva sorok. You nanimale uraata tiom ndiliva tonowen ne maau. Eemoghon lolom isamin ghou, ve usavia saveeŋ popoia payou. Tauto ugham lolog poia kat.”
13 Ela respondeu: “Espero que eu continue a receber sua bondade, meu senhor, pois me animou com suas palavras gentis, embora eu nem seja uma de suas servas”.
14 Sawa to tighan aniiŋ, Boas ipoi Rut ighaze: “Ai, unum ugham am mberet pida, ve uzeeva ila sur lolo ve ughan.” Tovenen Rut yesŋa yes uraata mboledi izi, ve Boas igham bali mazooza pida pani. Rut ighami ve ighani le apo isuŋ, ve aniiŋ toni alulu ineep.
14 Na hora da refeição, Boaz lhe disse: “Venha cá e sirva-se de comida; também pode molhar o pão no vinagre”. Rute sentou-se junto aos ceifeiros, e Boaz lhe deu grãos tostados. Ela comeu até ficar satisfeita, e ainda sobrou alimento.
15 Tighan le isob, ve Rut imuul ila pa uraat. Boas isaav ariaŋa pa yes uraata toni tovene: “Ighaze Rut iyou bali ila le igharau pa bali poos eta, yam ayou avomim pani malep. Apuli ve iyou.
15 Quando Rute voltou ao trabalho, Boaz ordenou a seus servos: “Permitam que ela colha espigas entre os feixes e não a incomodem.
16 Ve sawa to apoos bali, apas pida, ve asuruuv di tizi taan. Leso ye ilat iyou di. Ve matamim iŋgal: Ayou avomim pani malep.”
16 Tirem dos feixes algumas espigas de cevada e deixem-nas cair para que ela as recolha. Não a atrapalhem!”.
17 Tovenen Rut iyouyou bali le rabrab izi. Ghoro indou di, ve ilos di le anoŋadi titaptap tizi, ve ikor di ila nakaral lolo.
17 Assim, Rute colheu cevada o dia todo e, à tarde, quando debulhou o cereal, encheu quase um cesto inteiro.
18 Ghoro iŋgudi, ve imuul ila pa paanu, ve ipatooŋa pa rawa liva. Ve aniiŋ mazooza to ye ighani ve alulu ineep, nene ye igham pani paam.
18 Carregou tudo para a cidade e mostrou à sua sogra. Também lhe deu o que havia sobrado da refeição.
19 Tovenen Naimi ighasoni ighaze: “Aazne, yom uyou bali tonene izi sine? Yom ugham uraat ila uum to sei? Ŋgeu to mata iŋgal ghom ve iuul ghom, poia to Yoova pale iza toni.”
19 “Onde você colheu todo esse cereal?”, perguntou Noemi. “Onde você trabalhou hoje? Que seja abençoado quem a ajudou!” Então Rute contou à sogra com quem havia trabalhado: “O homem com quem trabalhei hoje se chama Boaz”.
20 Tovenen Naimi isaav pani ighaze: “Yoova pale ighur poia toni iza to Boas ve igham poiani! Ŋgar to Yoova to lolo ineep tuŋia ila to tamtoghon toni ve iuluul di, nene isob maau. Ye mata iŋgalŋgal yes mateeŋa ve iit to tanepneep ne paam.” Ve Naimi isaav muul ighaze: “Ŋgeu tonowen yesuru Elimelek, yes toŋvetaz. Yesuru siŋ ee moghon. Ye pale iyoon pait ve iuul ghiit pa pataŋani toit.”
20 “O S enhor o abençoe!”, disse Noemi à nora. “O S enhor não deixou de lado sua bondade tanto pelos vivos como pelos mortos. Esse homem é um de nossos parentes mais próximos, o resgatador de nossa família.”
21 Ghoro Rut isaav muul ighaze: “Ve mbeb ite. Boas isaav payou ighaze irau yeiŋa uraata toni ndiliva nigham uraat tovene le sawa to bali isob.”
21 Rute, a moabita, acrescentou: “Boaz disse que devo voltar e trabalhar com seus ceifeiros até que terminem toda a colheita”.
22 Naimi isaav pa Rut ighaze: “Natug liva, ughita. Nene poia kat. Yamŋa uraata ndiliva to Boas agham uraat ila uum toni moghon. Ula pa uum to ŋgeu ite paam malep. Pa vene, undeeŋ pataŋani ma venen.”
22 “Muito bom!”, exclamou Noemi. “Faça o que ele disse, minha filha. Fique com as servas dele até o final da colheita. Em outros campos, poderiam maltratá-la.”
23 Tovenen Rut yesŋa uraata ndiliva to Boas tighamgham uraat le sawa to mbutuuŋ bali ve wit isob. Sawa tonenen, Rut ineep toman rawa liva. Ipuli maau.
23 Assim, Rute trabalhou com as servas nos campos de Boaz e recolheu espigas com elas até o final das colheitas da cevada e do trigo. Nesse tempo, ficou morando com sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.