Rute 2

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ŋgeu eez inepneep Betelem, iza Boas. Yesuru Naimi azuwa Elimelek, siŋ ee moghon. Boas, ye mbaliiŋ tau, ve ival tiina titandag pani tighaze ye iza tiina.
1 Noemi tinha um parente por parte do marido. Era um homem rico e influente, pertencia ao clã de Elimeleque e chamava-se Boaz.
2 Sawa eez, Rut isaav pa Naimi ighaze: “Nene sawa to mbutuuŋ aniiŋ bali. Vena, irau nala nataghon yes uraata pida, ve ighaze lolodi isamin ghou, ghoro nayou aad bali pida to titaptap tizi taan?”
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: "Vou recolher espigas no campo daquele que me permitir". "Vá, minha filha", respondeu-lhe Noemi.
3 Tovenen Rut ila uum bali eez, ve itaghon yes uraata ve iyou a bali. Ye iwatag uum tonowen tama maau. Eemoghon ye ilaagh ila le deŋia kat pa uum bali to Boas. Boas yesuru Elimelek, siŋ ee moghon.
3 Então ela foi e começou a recolher espigas atrás dos ceifeiros. Por acaso entrou justamente na parte da plantação que pertencia a Boaz, que era do clã de Elimeleque.
4 Mala maau ve Boas ipul Betelem ve inim ighaze ighita yes uraata toni. Ye inim ivot todi, ve isaav padi ighaze: “Yoova ineep toman gham.”
4 Naquele exato momento, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: "O Senhor esteja com vocês! " Eles responderam: "O Senhor te abençoe! "
5 Ghoro Boas ighason mbesooŋa toni to iŋgin yes uraata ighaze: “Sa liva paghu tonowen? Siŋ toni sei masin?”
5 Boaz perguntou ao capataz dos ceifeiros: "A quem pertence aquela moça? "
6 Mbesooŋa tonenen ipamuul aliŋa ighaze: “Nowe Moap tidi to ipul ndug toni, ve yesuru Naimi tinim.
6 O capataz respondeu: "É uma moabita que voltou de Moabe com Noemi.
7 Ye ighason ghou ighaze irau ila itaghon yes uraata ve iyou a bali pida to titaptap tizi taan. Tauto nayok pani. To mboŋmaagh kat ve inim, ye inoknok ghamuuŋ uraat. Tauto ŋgaramus ila yavyaav ve ate izi.”
7 Ela me pediu que a deixasse recolher e juntar espigas entre os feixes, após os ceifeiros. Ela chegou cedo e está de pé até agora. Só sentou-se um pouco no abrigo".
8 Boas ilooŋ saveeŋ tonene, ve ila isaav pa Rut ighaze: “Natug liva, ulooŋ. Yom irau upul uum tonene, ve ula uum bali to ŋgeu ite paam maau. Uneep to sualen moghon, ve yamŋa uraata tiou ndiliva agham uraat.
8 Disse então Boaz a Rute: "Ouça bem, minha filha, não vá colher noutra lavoura, nem se afaste daqui. Fique com minhas servas.
9 Matam ila pa uraata tiou moghon. Ighaze timundig muul pa mbutuuŋ bali sine, ghoro ula utaghon di. You naŋgalsekin uraata tiou wa. Irau tigham samin ghom maau. Ve ighaze murun ghom, ghoro ula ughun ya to mbesooŋa titibi izila apatu ve inepneep we.”
9 Preste atenção onde os homens estão ceifando, e vá atrás das moças que vão colher. Darei ordem aos rapazes para que não toquem em você. Quando tiver sede, beba da água dos potes que os rapazes encheram".
10 Rut ilooŋ saveeŋ tonene, ve iput aghe, nagho izila pa taan, ve isaav pa Boas ighaze: “Wai, you loom tidi. Vena to yom ugham ŋgar tiina payou ve ughaze ugham poian ghou?”
10 Ela se inclinou e, prostrada rosto em terra, exclamou: "Por que achei favor a seus olhos, a ponto de o senhor se importar comigo, uma estrangeira? "
11 Boas ipamuul aliŋa ighaze: “Varum, you nalooŋa wa. Sawa to azuwam imaat, ve inim, yom ugham poian rawam liva kat. Ve upul tamam, tinam, taan tiom ve ndug tiom, ve unum uneep toman tamtoghon to muuŋ yom uwatag di maau.
11 Boaz respondeu: "Contaram-me tudo o que você tem feito por sua sogra, depois que você perdeu o marido: como deixou seu pai, sua mãe e sua terra natal para viver com um povo que pouco conhecia.
12 Yom unum uneep sualen, leso Yoova to Maaron to yes Israela ne, mata payom ve uyooŋ ila nima samba. Ye iwatag ŋgar poia to yom ughami. Tovenen ye pale igham lem atia poia kat, ve igham poian ghom.”
12 O Senhor lhe retribua o que você tem feito! Que você seja ricamente recompensada pelo Senhor, o Deus de Israel, sob cujas asas você veio buscar refúgio! "
13 Rut ipamuul Boas aliŋa ighaze: “Tiina tiou, yom ugham poian ghou kat. You liva sorok. You nanimale uraata tiom ndiliva tonowen ne maau. Eemoghon lolom isamin ghou, ve usavia saveeŋ popoia payou. Tauto ugham lolog poia kat.”
13 E disse ela: "Continue eu a ser bem acolhida, meu senhor! O senhor me deu ânimo e encorajou sua serva — e eu sequer sou como uma de suas servas! "
14 Sawa to tighan aniiŋ, Boas ipoi Rut ighaze: “Ai, unum ugham am mberet pida, ve uzeeva ila sur lolo ve ughan.” Tovenen Rut yesŋa yes uraata mboledi izi, ve Boas igham bali mazooza pida pani. Rut ighami ve ighani le apo isuŋ, ve aniiŋ toni alulu ineep.
14 Na hora da refeição, Boaz lhe disse: "Venha cá! Pegue um pedaço de pão e molhe-o no vinagre". Quando ela se sentou junto aos ceifeiros, Boaz lhe ofereceu grãos tostados. Ela comeu até ficar satisfeita e ainda sobrou.
15 Tighan le isob, ve Rut imuul ila pa uraat. Boas isaav ariaŋa pa yes uraata toni tovene: “Ighaze Rut iyou bali ila le igharau pa bali poos eta, yam ayou avomim pani malep. Apuli ve iyou.
15 Quando ela se levantou para recolher, Boaz deu estas ordens a seus servos: "Mesmo que ela recolha entre os feixes, não a repreendam!
16 Ve sawa to apoos bali, apas pida, ve asuruuv di tizi taan. Leso ye ilat iyou di. Ve matamim iŋgal: Ayou avomim pani malep.”
16 Pelo contrário, quando estiverem colhendo, tirem para ela algumas espigas dos feixes e deixem-nas cair para que ela as recolha, e não a impeçam".
17 Tovenen Rut iyouyou bali le rabrab izi. Ghoro indou di, ve ilos di le anoŋadi titaptap tizi, ve ikor di ila nakaral lolo.
17 E assim Rute colheu na lavoura até o entardecer. Depois debulhou o que tinha ajuntado: quase uma arroba de cevada.
18 Ghoro iŋgudi, ve imuul ila pa paanu, ve ipatooŋa pa rawa liva. Ve aniiŋ mazooza to ye ighani ve alulu ineep, nene ye igham pani paam.
18 Carregou-o para o povoado, e sua sogra viu o quanto ela havia recolhido quando Rute trouxe e lhe ofereceu o que havia sobrado da refeição.
19 Tovenen Naimi ighasoni ighaze: “Aazne, yom uyou bali tonene izi sine? Yom ugham uraat ila uum to sei? Ŋgeu to mata iŋgal ghom ve iuul ghom, poia to Yoova pale iza toni.”
19 "Onde você colheu hoje? ", a sogra lhe perguntou: "Onde trabalhou? Bendito seja aquele que se importou com você! " Então Rute contou à sogra com quem tinha trabalhado: "O nome do homem com quem trabalhei hoje é Boaz".
20 Tovenen Naimi isaav pani ighaze: “Yoova pale ighur poia toni iza to Boas ve igham poiani! Ŋgar to Yoova to lolo ineep tuŋia ila to tamtoghon toni ve iuluul di, nene isob maau. Ye mata iŋgalŋgal yes mateeŋa ve iit to tanepneep ne paam.” Ve Naimi isaav muul ighaze: “Ŋgeu tonowen yesuru Elimelek, yes toŋvetaz. Yesuru siŋ ee moghon. Ye pale iyoon pait ve iuul ghiit pa pataŋani toit.”
20 E Noemi exclamou: "Seja ele abençoado pelo Senhor, que não deixa de ser leal e bondoso com os vivos e com os mortos! " E acrescentou: "Aquele homem é nosso parente; é um de nossos resgatadores! "
21 Ghoro Rut isaav muul ighaze: “Ve mbeb ite. Boas isaav payou ighaze irau yeiŋa uraata toni ndiliva nigham uraat tovene le sawa to bali isob.”
21 Continuou Rute, a moabita: "Pois ele mesmo me disse também: ‘Fique com os meus ceifeiros até que terminem toda a minha colheita’ ".
22 Naimi isaav pa Rut ighaze: “Natug liva, ughita. Nene poia kat. Yamŋa uraata ndiliva to Boas agham uraat ila uum toni moghon. Ula pa uum to ŋgeu ite paam malep. Pa vene, undeeŋ pataŋani ma venen.”
22 E Noemi aconselhou à sua nora Rute: "É melhor mesmo você ir com as servas dele, minha filha. Noutra lavoura poderiam molestá-la".
23 Tovenen Rut yesŋa uraata ndiliva to Boas tighamgham uraat le sawa to mbutuuŋ bali ve wit isob. Sawa tonenen, Rut ineep toman rawa liva. Ipuli maau.
23 Assim Rute ficou com as servas de Boaz para recolher espigas, até acabarem as colheitas de cevada e de trigo. Entretanto, ela ficou morando com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.