Romanos 4

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yo, iit mataad iŋgal ila pa Abaram to yei Yuda nivot ila toni. Pale tasaav vena pani?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Ye igham ŋgar popoia moghon ve itaghon katin tutuuŋ to Maaron, tauto Maaron ighita ighaze ye ŋgeu deŋia? Maau. Pasa, ighaze venen, nene ye irau ipait tau ila Maaron mata.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Eemoghon Maaron aliŋa to timbooda, isaav ighaze:
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Ighaze tamtoghon eta igham uraat, ve tigham le atia, nene taghita taghaze atia tonenen tigham pani sorok maau. Nene tigholi pa uraat toni. Ro 11:6
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Ve tamtoghon to ighaze inumeer ŋgar ve uraat popoia to ye igham di ne maau, ve ighur ila ighaze Maaron moghon irau igham iit tamtoghon samsamiaad taneep deŋiaad ila mata, nene tamtoghon tovene to Maaron pale ighita ghurla toni, ve iwaata ighaze ye ŋgeu deŋia. Yo 6:29; 2Kor 5:21; Pil 3:9
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Kinik David paam isavia saveeŋ raraate ighaze: Yes to ŋgar ve uraat todi poia ila Maaron mata maau, eemoghon ye ighita di ighaze tineep deŋiadi ila mata, nene yes pale tinidi iza pa poia toni to iza todi. Pasa, saveeŋ toni waaro eez isaav tovene:
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 “Ighaze tamtoghon eta izoor Maaron aliŋa ve isosor pa ataam toni, ve Maaron lolo isamini ve ireu sosor toni,
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Onoon kat, ighaze Maaron ipul sosor to tamtoghon eta, ve mata iŋgali muul maau,
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Ve sei masin to poia to Maaron iza todi? Yes Yuda moghon to tizir di, ma ndug ndug to tizir di maau ne paam? Mataad iŋgal imuul ila pa Abaram. Yei nisavia wa: Ghurla toni, tauto Maaron ighita ighaze ye ŋgeu deŋia eez.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Laak, sawa sine to Maaron ighita Abaram ighaze ye ŋgeu deŋia? Tiziri le isob, ghoro Maaron isaav pani tovene? Maau. Maaron ighita Abaraam ighaze ye ŋgeu deŋia muuŋ, ve muri ghoro, tiziri.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Tovenen sawa to tiziri sone, ghurla toni ighami ineep deŋia ila Maaron mata. Ve muri ghoro, tiziri. Maaron isavia ŋgar to zirooŋ tamtoghon pa Abaram inim ghilalooŋ pa ghurla toni, leso ipaloti ve iwatag kat ighaze ye ineep deŋia ila Maaron mata. Tauto yes to tizir di maau ve tighur ila, ve Maaron ighita di ighaze tineep deŋiadi ila mata, nene tisob tinim Abaram papaghu toni. Mbnp 17:10+; Ro 4:16+; Ga 3:7+
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Ve yes to tizir di ne paam. Ighaze titaghon ŋgar to tamaan Abaram, ve tighur ila to Maaron inimale Abaram ighur ila toni indeeŋ sawa to tiziri sone, nene pale tinim Abaram papaghu toni.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Muuŋ, Maaron imbua saveeŋ toman Abaram ve papaghu toni ighaze ye pale igham taan isob inim ledi. Laak, Abaram itaghon katin tutuuŋ to Maaron, tauto ye isavia saveeŋ tonene pani? Maau. Maaron isavia saveeŋ tonene pani pasa, Abaram ighur ila toni, ve ghurla toni ighami ineep deŋia ila ye mata. Mbnp 17:4+
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Ighaze tamtoghon to titaghon katin tutuuŋ, yes moghon to pale tighita saveeŋ mbuaaŋ to Maaron anoŋa, nene pale anoŋa ivot vena? Maau. Pale inim mbeb sorok. Ve ghurla toit tovene paam. Inim mbeb sorok.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Pasa, tamtoghon eta itaghon katin tutuuŋ maau. Iit tasob tamamalaaŋ pani. Tauto tutuuŋ inim pughu pa mbalmbali to Maaron izaza toit. Ve inimale tutuuŋ ineep maau, tone irau tamalaaŋ pani maau, ve leed sosor ila Maaron mata maau. Ro 5:13, 7:7+; Ga 3:10,18
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Tauto Maaron igham poian ghiit, ve ighur leed ataam ite leso taghita saveeŋ mbuaaŋ toni anoŋa. Nene ghurla toit. Pasa, ŋgar toni iyaryaaŋ ighaze le saveeŋ mbuaaŋ toni ighur anoŋa pa Abaram papaghu toni tisob. Yes Yuda to titaghon tutuuŋ to Mose, ve yes to Yuda maau, to titaghon Abaram pa ghurla toni ne paam. Pasa, iit tasob to taghur ila to Krisi, Abaram inim tamaan. Ro 3:24, 15:8; Ga 3:7,22
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Saveeŋa timbooda pataghaaŋ wa. Tighaze:
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Muuŋ, Maaron imbua saveeŋ toman Abaram ighaze: “Papaghu tiom pale timasa tinim ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ.” Abaram iwatag: Tau tapiri irau igham saveeŋ tonowen anoŋa ivot maau. Eemoghon ye ighur ila kat ighaze Maaron tapiri pale igham mbeb tonowen ivot. Tauto ighurghur mata pani. Ghurla toni iyaryaaŋ tovene, tauto inim ival tiina to ndug ndug tamandi. Mbnp 15:5
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Sawa tonenen, Abaram iwatag: Ye inim olman wat, ve tapiri imbool wa. Pasa, ndaman toni igharau pa tamoot liim (100). Ve Sara paam inim olman tidi. Sawa toni to popaaŋ isob wa. Eemoghon Abaram iyoon ariaŋa pa ghurla toni. Mbnp 17:17, 18:11; Hib 11:11+
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Ve lolo ru pa saveeŋ mbuaaŋ to Maaron maau. Ghurla toni iyaryaaŋ le iyaryaaŋ kat. Tauto ipatooŋ Maaron iza tiina ivot ighazooŋ.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Pasa, Abaram ighur ila kat tovene: Ighaze Maaron imbua saveeŋ pa mbeb eta, nene ye tapiri irau igham anoŋa ivot. Mt 19:26
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Abaram ghurla toni iyaryaaŋ tovene, tauto Maaron ighita ighaze ye ŋgeu deŋia.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 — ausente —
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 — ausente —
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Pasa, sosor toit, tauto Maaron ipul Yesu ila tamtoghon nimadi, ve tirabi imaat. Ve ipamundigini pa mateeŋ, leso igham ghiit taneep deŋiaad ila mata. Ro 5:8-9; 2Kor 5:21
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.