Romanos 4
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NAA
1 Yo, iit mataad iŋgal ila pa Abaram to yei Yuda nivot ila toni. Pale tasaav vena pani?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Ye igham ŋgar popoia moghon ve itaghon katin tutuuŋ to Maaron, tauto Maaron ighita ighaze ye ŋgeu deŋia? Maau. Pasa, ighaze venen, nene ye irau ipait tau ila Maaron mata.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Eemoghon Maaron aliŋa to timbooda, isaav ighaze:
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Ighaze tamtoghon eta igham uraat, ve tigham le atia, nene taghita taghaze atia tonenen tigham pani sorok maau. Nene tigholi pa uraat toni. Ro 11:6
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Ve tamtoghon to ighaze inumeer ŋgar ve uraat popoia to ye igham di ne maau, ve ighur ila ighaze Maaron moghon irau igham iit tamtoghon samsamiaad taneep deŋiaad ila mata, nene tamtoghon tovene to Maaron pale ighita ghurla toni, ve iwaata ighaze ye ŋgeu deŋia. Yo 6:29; 2Kor 5:21; Pil 3:9
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Kinik David paam isavia saveeŋ raraate ighaze: Yes to ŋgar ve uraat todi poia ila Maaron mata maau, eemoghon ye ighita di ighaze tineep deŋiadi ila mata, nene yes pale tinidi iza pa poia toni to iza todi. Pasa, saveeŋ toni waaro eez isaav tovene:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 “Ighaze tamtoghon eta izoor Maaron aliŋa ve isosor pa ataam toni, ve Maaron lolo isamini ve ireu sosor toni,
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Onoon kat, ighaze Maaron ipul sosor to tamtoghon eta, ve mata iŋgali muul maau,
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 Ve sei masin to poia to Maaron iza todi? Yes Yuda moghon to tizir di, ma ndug ndug to tizir di maau ne paam? Mataad iŋgal imuul ila pa Abaram. Yei nisavia wa: Ghurla toni, tauto Maaron ighita ighaze ye ŋgeu deŋia eez.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Laak, sawa sine to Maaron ighita Abaram ighaze ye ŋgeu deŋia? Tiziri le isob, ghoro Maaron isaav pani tovene? Maau. Maaron ighita Abaraam ighaze ye ŋgeu deŋia muuŋ, ve muri ghoro, tiziri.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Tovenen sawa to tiziri sone, ghurla toni ighami ineep deŋia ila Maaron mata. Ve muri ghoro, tiziri. Maaron isavia ŋgar to zirooŋ tamtoghon pa Abaram inim ghilalooŋ pa ghurla toni, leso ipaloti ve iwatag kat ighaze ye ineep deŋia ila Maaron mata. Tauto yes to tizir di maau ve tighur ila, ve Maaron ighita di ighaze tineep deŋiadi ila mata, nene tisob tinim Abaram papaghu toni. Mbnp 17:10+; Ro 4:16+; Ga 3:7+
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Ve yes to tizir di ne paam. Ighaze titaghon ŋgar to tamaan Abaram, ve tighur ila to Maaron inimale Abaram ighur ila toni indeeŋ sawa to tiziri sone, nene pale tinim Abaram papaghu toni.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Muuŋ, Maaron imbua saveeŋ toman Abaram ve papaghu toni ighaze ye pale igham taan isob inim ledi. Laak, Abaram itaghon katin tutuuŋ to Maaron, tauto ye isavia saveeŋ tonene pani? Maau. Maaron isavia saveeŋ tonene pani pasa, Abaram ighur ila toni, ve ghurla toni ighami ineep deŋia ila ye mata. Mbnp 17:4+
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Ighaze tamtoghon to titaghon katin tutuuŋ, yes moghon to pale tighita saveeŋ mbuaaŋ to Maaron anoŋa, nene pale anoŋa ivot vena? Maau. Pale inim mbeb sorok. Ve ghurla toit tovene paam. Inim mbeb sorok.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Pasa, tamtoghon eta itaghon katin tutuuŋ maau. Iit tasob tamamalaaŋ pani. Tauto tutuuŋ inim pughu pa mbalmbali to Maaron izaza toit. Ve inimale tutuuŋ ineep maau, tone irau tamalaaŋ pani maau, ve leed sosor ila Maaron mata maau. Ro 5:13, 7:7+; Ga 3:10,18
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Tauto Maaron igham poian ghiit, ve ighur leed ataam ite leso taghita saveeŋ mbuaaŋ toni anoŋa. Nene ghurla toit. Pasa, ŋgar toni iyaryaaŋ ighaze le saveeŋ mbuaaŋ toni ighur anoŋa pa Abaram papaghu toni tisob. Yes Yuda to titaghon tutuuŋ to Mose, ve yes to Yuda maau, to titaghon Abaram pa ghurla toni ne paam. Pasa, iit tasob to taghur ila to Krisi, Abaram inim tamaan. Ro 3:24, 15:8; Ga 3:7,22
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Saveeŋa timbooda pataghaaŋ wa. Tighaze:
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Muuŋ, Maaron imbua saveeŋ toman Abaram ighaze: “Papaghu tiom pale timasa tinim ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ.” Abaram iwatag: Tau tapiri irau igham saveeŋ tonowen anoŋa ivot maau. Eemoghon ye ighur ila kat ighaze Maaron tapiri pale igham mbeb tonowen ivot. Tauto ighurghur mata pani. Ghurla toni iyaryaaŋ tovene, tauto inim ival tiina to ndug ndug tamandi. Mbnp 15:5
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Sawa tonenen, Abaram iwatag: Ye inim olman wat, ve tapiri imbool wa. Pasa, ndaman toni igharau pa tamoot liim (100). Ve Sara paam inim olman tidi. Sawa toni to popaaŋ isob wa. Eemoghon Abaram iyoon ariaŋa pa ghurla toni. Mbnp 17:17, 18:11; Hib 11:11+
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Ve lolo ru pa saveeŋ mbuaaŋ to Maaron maau. Ghurla toni iyaryaaŋ le iyaryaaŋ kat. Tauto ipatooŋ Maaron iza tiina ivot ighazooŋ.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Pasa, Abaram ighur ila kat tovene: Ighaze Maaron imbua saveeŋ pa mbeb eta, nene ye tapiri irau igham anoŋa ivot. Mt 19:26
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Abaram ghurla toni iyaryaaŋ tovene, tauto Maaron ighita ighaze ye ŋgeu deŋia.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 — ausente —
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 — ausente —
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Pasa, sosor toit, tauto Maaron ipul Yesu ila tamtoghon nimadi, ve tirabi imaat. Ve ipamundigini pa mateeŋ, leso igham ghiit taneep deŋiaad ila mata. Ro 5:8-9; 2Kor 5:21
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.