Romanos 1

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 You Paulus nambood rau tonene. You mbesooŋa to Yesu Krisi. Ye tau isia ghou nanim le, ve ipoi ghou nanim mbaŋooŋa toni, leso navotia varu poia to Maaron. Mbaŋ 9:15; Ga 1:15
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Varu poia tonene itaghon saveeŋ mbuaaŋ to muuŋ Maaron ivotia ila yes propeta toni avodi, ve timbooda ila rau patabuaŋ. Lu 24:25+; Ro 15:8, 16:25+
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 — ausente —
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 — ausente —
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ila uraat to Yesu Krisi, Maaron ighur ghou nanim mbaŋooŋa toni itaghon tau poia toni. Leso nagham ndug ndug to Yuda maau ne tighur ila toni ve titaghon aliŋa, ve tipatooŋ iza tiina ivot ighazooŋ. Mbaŋ 26:16+; Ro 16:26; Ga 1:15+
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Aazne, tamtoghon to ndug ndug tighur ila to Krisi ve titaghon aliŋa. Ve yam Roma paam agham tovene. Pasa, Maaron ipoi gham anim Yesu Krisi le wa.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 You nambood rau tonene ilat to yam Roma asob to Maaron lolo payam, ve ipoi gham anim tamtoghon toni patabuaŋa.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Saveeŋ tiou to ilat tiam muuŋ, nene vene: Ghurla tiam, tamtoghon tisasavia varu irau ndug tisob. Tauto sawa to matag iŋgal gham, lolog poia pa Maaron tiou, ve napaiti ila Yesu iza. Ro 16:19; Kol 1:3+
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 — ausente —
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 — ausente —
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Pasa, you naghaze naghita gham, ghoro poia. Leso napalot gham pa ŋgar ve tapiri to Avuvu Patabuaŋ igham payou, ve ayoon ariaŋa.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 You naghaze napalot gham, ve yam paam apalot ghou. Leso itiŋa tawapalotin ghiit pa ghurla toit. Ro 12:6+; 1Kor 12:7+; Hib 10:24
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Yam toŋvetaz, you naghaze yam awatag: Sawa naol, you naghamgham ŋgar naghaze le nalat naghita gham. Pasa, naghaze uraat tiou ighur anoŋa popoia pida tivot ila yam lolomim paam, inimale ndug pida to yes to Yuda maau. Eemoghon sawa isob to naghaze namundig, mbeb pida tiponpoon ataam payou. Tauto nalat maau. Ro 15:22
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 You naghita naghaze you leg uraat pa nauul tamtoghon tisob. Yes Grika, ve yes kankanooŋa to tivot sone ne paam. Ve yes to ledi ŋgar tintina, ve yes to ledi ŋgar maau ne paam.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Tauto lolog ipazaagh ghou naghaze navotia varu poia pa yam Roma paam, ghoro poia.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 You mayag pa varu poia maau. Pasa, Maaron tapiri ineep ila. Tapiri tonowen to igham mulin tamtoghon tisob to tighur ila to Krisi. Yes Yuda, ve yes to Yuda maau ne paam. Mk 8:38; 1Kor 1:18+; 2Tim 1:8
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Varu poia ipaghazoŋan ghiit pa ataam to Maaron igham mulin ghiit itaghon saveeŋ mbuaaŋ toni, ve igham ghiit taneep deŋiaad ila mata. Nene ataam to ghurla. Ataam ite paam maau. Tamtoghon to ighaze ighur ila to Krisi, nene pale Maaron ighita ighaze ye ineep deŋia ila mata. Saveeŋa ineep ila Maaron aliŋa to timbooda. Ighaze:
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Tamtoghon tisob to matadi iŋgal Maaron maau, ve tighamgham ŋgar samsamia to deŋiadi maau, ve titatan saveeŋ onoon, nene Maaron to ineep sambam, ye ipatooŋ mbalmbali toni padi, ve ighurghur atia izaza todi. Mbo 7:11; Yo 3:36; Ep 5:6; Kol 3:6
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 — ausente —
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 — ausente —
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Pasa, yes tiwatag: Maaron inepneep. Eemoghon tiroron pani maau. Matadi velegini inimale mbeb sorok. Ve lolodi poia pani ve tipaiti pa ŋgar popoia to ye ighamgham padi ne maau. Pasa, mbeb soroksorok to anoŋadi maau, tighamun ŋgar todi le tiwaghamgham. Ŋgar todi ighazooŋ maau inimale tineep ila ndoroom lolo. Mbnp 8:21; Ep 4:17+
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Taudi tighaze yes ledi ŋgar tiina. Eemoghon maau. Ŋgar todi iwaghamgham tinimale yes borouŋa. 1Kor 1:20,27, 3:18+
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Pasa, Maaron to iza tiina pa tapiri ve poia toni, ve ineep irau sawa isob, yes timbees pani maau. Tighur muridi pani. Ve tizi tigharaat ledi mbeb tinimale man, ŋgai, moot, pariiv, ve tamtoghon to tineep ris ve timaat ne anunudi, ve timbesmbees padi. Tighur mbeb soroksorok tonowen tinim maaron padi. Lo 4:16+; Mbo 106:20; Mbaŋ 17:29
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Tauto Maaron ipul di titaghon ŋgar samsamia naol to lolodi igham pani, ve ŋgar mayaŋiiŋa naol to uliid to tiŋgalaaŋ maau, tivotvot ila lolodi. Mbo 81:12; Ep 4:19; 1Pe 4:3
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Saveeŋ onoon to isavia Maaron tau, nene yes tipuli ineeple, ve titaghon ŋgar kaarom. Ve mbeb to Maaron ighur di tivot, nene yes tighur di tinim maaron, ve timbesmbees padi. Eemoghon iit irau tapait Maaron pa poia toni irau sawa isob. Pasa, ye to ighur mbeb tisob tivot. Onoon. 2Tes 2:10; 1Yo 5:20
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Tovenen yes tighur muridi pa Maaron, ve ye ipul di titaghon ŋgar samsamia naol to lolodi igham pani. Tauto tighamgham ŋgar mayaŋiiŋa naol to deŋiadi maau. Ndiliva tipul vaiuuŋ ŋgara kat to Maaron ighuri, ve timogheer pa nditadi ndiliva. Wkp 18:22+; Ep 5:11+
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Ve yes nditamoot tovene paam. Tipul ŋgar to vaiuuŋ ndiliva to Maaron ighuri, ve lolodi igham pa nditadi nditamoot pida, ve timomogheer padi, ve tigham ŋgar mayaŋiiŋa naol. Tovenen tiyel pa ataam to Maaron, ve pataŋani to ivot padi ve iwaghamun di, nene iyat sosor todi tonowen. Mbnp 19:5; 1Kor 6:9,18
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Yes matadi iŋgal Maaron maau. Tovenen ye ipul di tila pa naghodi moghon. Tauto ledi ghilalooŋ muul maau, ve tighamgham ŋgar samsamia naol to deŋiadi maau. Ro 1:22
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Lolodi ivon kat pa ŋgar samsamia naol to deŋiadi maau. Matadi mbeb, tighurghur koi pa tamtoghon, lolodi igham pa mbeb to nditadi, ve tirabrab tamtoghon timatmaat. Ve tiwazoran di, tighamgham kaarom, lolodi tighaze le tiwaghamun tamtoghon, ve tininin avodi pa nditadi. Ga 5:19+
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Yes tiŋgalŋgal saveeŋ pa nditadi, ve tighurghur koi pa Maaron, tiseisei pa taudi, tiveveleg nditadi, tipapait taudi izadi, tipeipei ŋgar samsamia papaghu, ve tizorzoor nditamandi ve nditinandi aliŋadi.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Yes ledi ŋgar maau. Ŋgar todi iwaghamgham tinimale borouŋa. Ve tireureu saveeŋ mbuaaŋ todi, tighur lolodi pa siŋ todi maau, ve lolodi isamin tamtoghon maau.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Eemoghon yes tiwatag: Maaron isaav pataghaaŋ wa ighaze yes to tighamgham ŋgar tovene, nene poia pa timaat ve tilaledi. Eemoghon maau. Tinoknoki sone. Ve ighaze nditadi pida titaghon di pa ŋgar todi samia tonowen, nene igham di lolodi poia ve tipait di. Mbo 50:18; Ro 6:21,23
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.