Romanos 15
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVT
1 Iit to ghurla toit iyaryaaŋ ne, irau tataghon tauud lolood maau. Iit irau mataad iŋgal yes to ghurla todi iyaryaaŋ sone, ve tatatan tauud, ve tataghon ŋgar to irau lolodi ve ŋgar todi, ve tatoova pa tapalot di. Ro 14:1; 1Tes 5:14
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Tovenen iit tasob irau tataghon ŋgar to iuul nditaad, ve tapalot di pa ŋgar popoia. Leso tapariaaŋ ghurla todi. 1Kor 10:24; Pil 2:4+
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Agham ŋgar pa Krisi. Ye igham ŋgar pa tau maau. Ŋgar toni itaghon Maaron aliŋa waaro eez to timbooda. Isaav tovene:
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Maaron aliŋa isob to muuŋ timbooda, nene ineep pa ipaghazoŋan ghiit, ve ipalot ghiit. Leso lolood ru malep, ve tayoon ariaŋa pa badooŋ pataŋani, ve taghur mataad pa sawa to Maaron igham mulin ghiit ve taneep pooi. Ro 4:23+; 1Kor 10:11; 2Tim 3:16+
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Maaron toit ipapalot ghiit, leso tayoon ariaŋa pa badooŋ pataŋani. Ye tau pale igham gham alup lolomim toman ŋgar tiam inim ee moghon itaghon ŋgar to Yesu Krisi. Ro 12:16; 1Kor 1:10; Pil 2:2
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Leso yam asob lolomim ee moghon, ve alup avomim, ve apait Tiina toit Yesu Krisi Tama Maaron pa tapiri ve poia toni. Onoon.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Krisi lolo poia payam, ve igham gham anim le wa. Tovenen yam paam, lolomim poia pa taumim ve agham poian gham. Leso apaghazoŋan Maaron iza tiina toman tapiri ve poia toni.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Pasa, you nasaav payam: Krisi inim mbesooŋa pa yes Yuda, ve igham uraat itaghon saveeŋ mbuaaŋ to Maaron isavia pa nditimbudi. Leso anoŋa ivot, ve ipaghazoŋan Maaron ighaze saveeŋ toni, nene onoon moghon. Mbaŋ 3:25+; 2Kor 1:20
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Ve igham ndug ndug to Yuda maau ne tipait Maaron iza pa tapiri ve poia toni. Pasa, ye lolo isamin di ve ireu sosor todi. Saveeŋa timbooda pataghaaŋ wa. Isaav tovene:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Ve saveeŋ waaro ite isaav tovene:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Ve saveeŋ waaro ite isaav tovene:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Propet Isaia paam isavia mbeb tonene ighaze:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Maaron to iit taghurghur mataad pani, pale igham yam to aghur ila toni lolomim poia kat, ve aneep poia toman lolomim luuma. Ve Avuvu Patabuaŋ tapiri ipalot gham, leso lolomim ru sob, ve anumeer Maaron kat, ve asaŋan sawa to ye igham mulin ghiit ve taneep pooi. Onoon. Ro 14:17; 1Kor 4:20
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Yam toŋvetaz, you nawatag: Ŋgar poia ivon ila lolomim, ve aghazooŋ kat pa Maaron aliŋa. Tovenen yam asob irau apatoot nditamim pa saveeŋ toni. 2Pe 1:12; 1Yo 2:21
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 — ausente —
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 — ausente —
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Yesu Krisi, ineep toman ghou pa uraat to naghamghami pa Maaron. Tauto tinig iza pa uraat tiou tonene.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 You irau avog ila pa saveeŋ ma uraat ite paam ne maau. Uraat to Krisi ighami ivot ila nimag, mbeb tonene moghon to pale nasavia. Ye tau ipapalot saveeŋ toman uraat tiou. Tauto uraat tiou ighur anoŋa, ve ndug ndug to Yuda maau ne titoor ŋgar todi, ve titaghon ŋgar to Krisi.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Avuvu Patabuaŋ tapiri ineep tiou, ve sawa to navotia mos, ye ighamgham mbeb gharatooŋadi ve uraat tintina tivotvot tinim ghilalooŋ pa tamtoghon, leso tighur ila to Krisi. You napamundigin uraat izi Yerusalem muuŋ. Ghoro nataghon taan nala nala le navot izi taan suruvu to Ilirikum. Ndug tonowen tisob tilooŋ katin varu poia to Yesu Krisi wa. Mbaŋ 19:11; 1Kor 2:4; 2Kor 12:12
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Pasa, ŋgar tiou iyaryaaŋ naghaze ndug sine to tilooŋ Krisi varu sone, ghoro nala navotia varu poia padi. You lolog pa narei ruum izala gungun to tamtoghon ite ipayoonda ne maau. Naghaze taug napayoon gungun, ve narei ruum izala, ghoro poia.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Ataam to nataghoni pa uraat tiou, saveeŋa ineep ila Maaron aliŋa to timbooda. Isaav tovene:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Sawa naol, you naghaze nalat naghita gham. Eemoghon uraat tiou to votiaaŋ varu poia ikiskis ghou, tauto nalat maau. Ro 1:13
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 — ausente —
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 — ausente —
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Eemoghon you pale nala Yerusalem muuŋ, ve nauul Maaron tamtoghon toni to tineep tonowe le isob, ghoro nalat navot tiam. Mbaŋ 19:21, 24:17
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Pasa, yes to Masedonia ve Akaia lolodi ipamundigin di, ve tiŋgoog yaam pida inim nimadi, ve tighuri inim nimag wa. Tighaze naghami nala, ve nagham pa Maaron tamtoghon toni to tineep toman mbolaaŋ izi Yerusalem. 1Kor 16:1+; 2Kor 8:1, 9:2,12; Ga 2:9
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Ŋgar tonene, taudi lolodi ve tighami. Ve nene deŋia. Pasa, yes Yuda tinim ataam pa yes to Yuda maau ne, ve tigham mbeb popoia katindi to iuul di pa nepooŋ to anunudi. Tovenen ighaze yes to Yuda maau ne, matadi iŋgal yes Yuda pa mbeb popoia pida to taan ve tiuul di pani, nene poia.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Tovenen you naghaze napasob uraat tonene, ve naghur yaam to tiŋgooga ne ila yes Yerusalema nimadi le isob, ghoro nalat naghita gham, ve nala pa Spen. 2Kor 8:20+
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 You nawatag: Sawa to nalat peria tiam, nene pale poia tiina kat to Krisi iza tiam. Ro 1:11
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 — ausente —
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 — ausente —
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Ve muri, ighaze Maaron lolo pa ighaze nalat, nene pale nalat naghita gham toman lolog poia, ve naneep toman gham ris ve itiŋa tawapalotin ghiit, ghoro nala.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Maaron, ye igham ghiit taneep poia toman lolood luuma. Ye tau pale ineep toman gham asob. Onoon.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.