Romanos 15

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iit to ghurla toit iyaryaaŋ ne, irau tataghon tauud lolood maau. Iit irau mataad iŋgal yes to ghurla todi iyaryaaŋ sone, ve tatatan tauud, ve tataghon ŋgar to irau lolodi ve ŋgar todi, ve tatoova pa tapalot di. Ro 14:1; 1Tes 5:14
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Tovenen iit tasob irau tataghon ŋgar to iuul nditaad, ve tapalot di pa ŋgar popoia. Leso tapariaaŋ ghurla todi. 1Kor 10:24; Pil 2:4+
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Agham ŋgar pa Krisi. Ye igham ŋgar pa tau maau. Ŋgar toni itaghon Maaron aliŋa waaro eez to timbooda. Isaav tovene:
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Maaron aliŋa isob to muuŋ timbooda, nene ineep pa ipaghazoŋan ghiit, ve ipalot ghiit. Leso lolood ru malep, ve tayoon ariaŋa pa badooŋ pataŋani, ve taghur mataad pa sawa to Maaron igham mulin ghiit ve taneep pooi. Ro 4:23+; 1Kor 10:11; 2Tim 3:16+
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Maaron toit ipapalot ghiit, leso tayoon ariaŋa pa badooŋ pataŋani. Ye tau pale igham gham alup lolomim toman ŋgar tiam inim ee moghon itaghon ŋgar to Yesu Krisi. Ro 12:16; 1Kor 1:10; Pil 2:2
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Leso yam asob lolomim ee moghon, ve alup avomim, ve apait Tiina toit Yesu Krisi Tama Maaron pa tapiri ve poia toni. Onoon.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Krisi lolo poia payam, ve igham gham anim le wa. Tovenen yam paam, lolomim poia pa taumim ve agham poian gham. Leso apaghazoŋan Maaron iza tiina toman tapiri ve poia toni.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Pasa, you nasaav payam: Krisi inim mbesooŋa pa yes Yuda, ve igham uraat itaghon saveeŋ mbuaaŋ to Maaron isavia pa nditimbudi. Leso anoŋa ivot, ve ipaghazoŋan Maaron ighaze saveeŋ toni, nene onoon moghon. Mbaŋ 3:25+; 2Kor 1:20
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Ve igham ndug ndug to Yuda maau ne tipait Maaron iza pa tapiri ve poia toni. Pasa, ye lolo isamin di ve ireu sosor todi. Saveeŋa timbooda pataghaaŋ wa. Isaav tovene:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Ve saveeŋ waaro ite isaav tovene:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Ve saveeŋ waaro ite isaav tovene:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Propet Isaia paam isavia mbeb tonene ighaze:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Maaron to iit taghurghur mataad pani, pale igham yam to aghur ila toni lolomim poia kat, ve aneep poia toman lolomim luuma. Ve Avuvu Patabuaŋ tapiri ipalot gham, leso lolomim ru sob, ve anumeer Maaron kat, ve asaŋan sawa to ye igham mulin ghiit ve taneep pooi. Onoon. Ro 14:17; 1Kor 4:20
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Yam toŋvetaz, you nawatag: Ŋgar poia ivon ila lolomim, ve aghazooŋ kat pa Maaron aliŋa. Tovenen yam asob irau apatoot nditamim pa saveeŋ toni. 2Pe 1:12; 1Yo 2:21
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 — ausente —
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 — ausente —
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Yesu Krisi, ineep toman ghou pa uraat to naghamghami pa Maaron. Tauto tinig iza pa uraat tiou tonene.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 You irau avog ila pa saveeŋ ma uraat ite paam ne maau. Uraat to Krisi ighami ivot ila nimag, mbeb tonene moghon to pale nasavia. Ye tau ipapalot saveeŋ toman uraat tiou. Tauto uraat tiou ighur anoŋa, ve ndug ndug to Yuda maau ne titoor ŋgar todi, ve titaghon ŋgar to Krisi.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Avuvu Patabuaŋ tapiri ineep tiou, ve sawa to navotia mos, ye ighamgham mbeb gharatooŋadi ve uraat tintina tivotvot tinim ghilalooŋ pa tamtoghon, leso tighur ila to Krisi. You napamundigin uraat izi Yerusalem muuŋ. Ghoro nataghon taan nala nala le navot izi taan suruvu to Ilirikum. Ndug tonowen tisob tilooŋ katin varu poia to Yesu Krisi wa. Mbaŋ 19:11; 1Kor 2:4; 2Kor 12:12
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Pasa, ŋgar tiou iyaryaaŋ naghaze ndug sine to tilooŋ Krisi varu sone, ghoro nala navotia varu poia padi. You lolog pa narei ruum izala gungun to tamtoghon ite ipayoonda ne maau. Naghaze taug napayoon gungun, ve narei ruum izala, ghoro poia.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Ataam to nataghoni pa uraat tiou, saveeŋa ineep ila Maaron aliŋa to timbooda. Isaav tovene:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Sawa naol, you naghaze nalat naghita gham. Eemoghon uraat tiou to votiaaŋ varu poia ikiskis ghou, tauto nalat maau. Ro 1:13
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 — ausente —
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 — ausente —
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Eemoghon you pale nala Yerusalem muuŋ, ve nauul Maaron tamtoghon toni to tineep tonowe le isob, ghoro nalat navot tiam. Mbaŋ 19:21, 24:17
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Pasa, yes to Masedonia ve Akaia lolodi ipamundigin di, ve tiŋgoog yaam pida inim nimadi, ve tighuri inim nimag wa. Tighaze naghami nala, ve nagham pa Maaron tamtoghon toni to tineep toman mbolaaŋ izi Yerusalem. 1Kor 16:1+; 2Kor 8:1, 9:2,12; Ga 2:9
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Ŋgar tonene, taudi lolodi ve tighami. Ve nene deŋia. Pasa, yes Yuda tinim ataam pa yes to Yuda maau ne, ve tigham mbeb popoia katindi to iuul di pa nepooŋ to anunudi. Tovenen ighaze yes to Yuda maau ne, matadi iŋgal yes Yuda pa mbeb popoia pida to taan ve tiuul di pani, nene poia.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Tovenen you naghaze napasob uraat tonene, ve naghur yaam to tiŋgooga ne ila yes Yerusalema nimadi le isob, ghoro nalat naghita gham, ve nala pa Spen. 2Kor 8:20+
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 You nawatag: Sawa to nalat peria tiam, nene pale poia tiina kat to Krisi iza tiam. Ro 1:11
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 — ausente —
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 — ausente —
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Ve muri, ighaze Maaron lolo pa ighaze nalat, nene pale nalat naghita gham toman lolog poia, ve naneep toman gham ris ve itiŋa tawapalotin ghiit, ghoro nala.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Maaron, ye igham ghiit taneep poia toman lolood luuma. Ye tau pale ineep toman gham asob. Onoon.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.