Mateus 4
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NAA
1 Muri ghoro, Maaron Avuvu ipamundigin Yesu ve ila ivot ndug balim. Leso Ŋgeu Samia itoova. Hib 2:18, 4:15
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yesu ineep tonowe, ve iŋgun tau pa ghaniiŋ aniiŋ irau mboŋ tamoot ru. Sawa tonenen, ye ighan aniiŋ eta maau, le pitoola kat. Igham 34:28
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ghoro Ŋgeu To Watiiŋ ivot toni, ve isaav pani ighaze: “Laak, ighaze yom Maaron Natu, ghoro usaav pa yaam tonene, ve tinim am aniiŋ.”
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Eemoghon Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Maaron aliŋa to timbooda, isaav ighaze:
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Ghoro Ŋgeu Samia ighami ve tila ndug patabuaŋ Yerusalem, ve tizala tiyoon ila Rumai Tiina pogho to ineep sala kat.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Ve isaav pani: “Ighaze onoon yom Maaron Natu, uneep sualen, ve uyatov ghom uzila. Pasa, Maaron aliŋa to timbooda, isaav ighaze:
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Eemoghon Maaron aliŋa waaro ite to timbooda isaav tovene:
7 Jesus respondeu:
8 Tovenen Ŋgeu Samia igham Yesu muul, ve tizala lolooz tiina eez to daba izala kat, ve ipatooŋ ndug tisob to kinik to taan tiŋgin di, toman mbeb todi popoiadi ve tintina to tipakur di pani, ve isaav pani ighaze:
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 “Laak, ighaze yom uput aghem payou ve upakur ghou, you pale napul mbeb tonowen tisob tinim lem.”
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Eemoghon Yesu izuruni ighaze: “Sadan, yom ughau ula! Pasa, Maaron aliŋa to timbooda, isaav tovene:
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Tovenen Ŋgeu Samia ipuli, ve aŋela pida tinim ve tiuuli. Hib 1:14
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Yesu ilooŋ Yoan varu tighaze Erod ighuri ilooŋ ila ruum to yabyabuuŋ, tovenen imuul ila pa taan suruvu to Galilaia. Lu 3:19+
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Eemoghon ila ineep izi ndug toni pughu Nasaret muul maau. Ipuli, ve ila ineep izi ndug Kapernaum to ineep igharau naari to ya naliu Galilaia. Ndug tonowen ineep ila taan to yes Zebuluna ve yes Naptalia. Yo 2:12
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Tovenen Maaron aliŋa to muuŋ propet Isaia ivotia, anoŋa ivot. Saveeŋ tovene:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 — ausente —
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Sawa tonenen, Yesu ipamundigin uraat toni to votiaaŋ varu poia. Ye isavsaav pa tamtoghon ighaze: “Apul ŋgar tiam samsamia, ve atoor ŋgar tiam ila pa Maaron! Pasa, sawa to pooz to ndug sambam ivot ighazooŋ, nene inim igharau wa!” Mt 3:2
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Sawa eez, Yesu ilaghlaagh taghon naari to ya naliu Galilaia, ve ighita ndiran ru to ghamuuŋ iigh tiwaswaas. Eez, iza Simon (to iza ite Petrus), ve ite iza Andreas. Ye Simon tazi.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesu ighita di, ve isaav ila padi ighaze: “Ai, yamru anim ataghon ghou. You pale napatooŋ gham pa ataam to agham tamtoghon.” Mt 13:47
19 Jesus lhes disse:
20 Rikia moghon yesuru tipul malum todi tizi tineep, ve titaghon Yesu ve yesŋa tila. Mt 19:27
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Tilaagh tila ris, ve Yesu ighita Zebedi ndinatu ru, Yakobus ve Yoan, yesŋa tamandi tinepneep izala waaŋ pogho, ve tiyaim malum todi. Yesu isaav ila padi ighaze tinim titaghoni.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Tovenen yesuru paam, rikia moghon tipul tamandi ineep toman waaŋ todi, ve tila titaghon Yesu ve yesŋa tila.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Yesu ilaagh irau ndug ndug to Galilaia, ve ipatoot di pa Maaron aliŋa ilooŋ ila rumai todi. Ye ivovotia varu poia pa pooz to ndug sambam, ve ighagharaat di pa moroghooŋ naol naol. Mt 9:35; Mk 1:39; Mbaŋ 10:38
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Yesu varu ilaan ila irau taan suruvu to Siria paam. Tovenen tamtoghon tigham moroghooŋa todi tisob tila toni. Yes to moroghooŋ naol naol toman yabyabuuŋ tiina igham di, yes to avuvu samsamiadi tizeev di, yes to borou ighamgham di titaptap tizizi, ve yes narapeŋa paam. Yesu igharaat di tisob tinidi popoia.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Tovenen ival tiina to Galilaia, ve ival tiina to taan suruvu to Dekapolis, toman yes Yerusalema, ve yes to Yudea, ve ndug pida to tineep tigharau ya Yordan paŋa ite ila pa ndag iza ne paam, tiketkeet tila toni, ve titaghoni ve yesŋa tilaghlaagh.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.