Mateus 3
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs VC
1 Sawa to Yoan ŋgeu rughuzaaŋa ipamundigin uraat toni, ye ila ivot ndug balim to Yudea, ve ivovotia Maaron aliŋa pa tamtoghon ighaze:
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Apul ŋgar tiam samsamia, ve atoor ŋgar tiam imuul ila pa Maaron! Pasa, mala maau pale pooz to ndug sambam ivot ighazooŋ.” Mt 4:17; Mbaŋ 2:38
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Yoan tonene, to muuŋ propet Isaia isavia saveeŋ pida iŋarua ighaze:
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Yoan indudi pa uli to tigharaata pa kamel oro, ve ipus ŋgali pa puus to tigharaata pa ŋgai uli.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ival tiina to Yerusalem, yesŋa ndug naol to Yudea toman taan suruvu to igharau ya Yordan, tiketkeet tila toni izi ya Yordan.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Yes tivovotia sosor todi ila toni, ve ye irurughuuz di tonowe. Mbaŋ 22:16
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Ndiran tutuuŋa
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Ighaze onoon yam apul ŋgar tiam samsamia ve atoor ŋgar tiam ila pa Maaron, ghoro apatooŋ anoŋa toni popoia pida tivot ve taghita. Mt 7:16; Mbaŋ 26:20
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Yam aghaze Abaraam papaghu toni yam. Eemoghon anumeer mbeb tonenen malep. Pasa, you nasaav payam: Maaron, ye irau isaav pa yaam tonene, ve timundig tinim Abaraam papaghu toni. Yo 8:33,39; Ro 2:28+; Ga 3:7
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Alooŋ. Nakavas to Maaron ineep ila ai pughudi ve isaŋan wa. Ai tisob to anoŋadi popoia maau, nene pale nakavas ighan di tizi, ve tipiyaav di tila yab ighan di. Mt 7:17+; Lu 13:6+; Yo 15:2,6; Ro 11:17+
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Aazne, you narughuuz gham pa ya inim ghilalooŋ payam ighaze yam atoor ŋgar tiam ila pa Maaron wa. Eemoghon ŋgeu eez pale inim muri payou. Ye tapiri tiina. Ilib payou kat. You naghita taug naraua maau kat. Uraat sorok inimale badooŋ duduuŋa to aghe, nene paam, you poiag irau to nagham pani maau. Ye pale igham Avuvu Patabuaŋ payam toman yab. Yo 3:5+; Mbaŋ 1:5, 19:4
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Mbeb to tiriiŋ wit, to ye ikisi ila nima ve isasaŋan. Pasa, ye pale iŋgabiiz tamtoghon, ve ivureer di inimale ŋgeu to ilos wit toni ve itiri iza. Leso yaghur iviviir wit uli ilale, ve wit anoŋa titaptap tizi taan. Wit anoŋa tonowen, ye pale ighur poiani ila ruum to aniiŋ. Eemoghon wit uli, ye pale ikori ila yab ighani. Yab tonowen, irau tirab matini maau. Ighanghan irau sawa isob.” Mt 13:30
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Sawa tonenen, Yesu ipul taan suruvu to Galilaia, ve ilaagh ila ivot ya Yordan, leso Yoan irughuuza.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Eemoghon Yoan iyok pani rikia maau. Isaav pani ighaze: “Yom unum tiou pasa? Yom urughuuz ghou, ghoro deŋia.”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Maau. Aazne, yom utaghon aliŋag, ghoro poia. Pasa, iit irau tataghon suvun ŋgar deŋia, ve tagham anoŋa toni ivot, ghoro poia.” Tovenen Yoan ilooŋ Yesu aliŋa, ve irughuuza.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Yesu ipul ya ve iza, ve mala maau sambam ikaak, ve ye ighita Maaron Avuvu izi inim inimale man mbaluuz, ve izala pogho. Yo 1:32
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Ghoro saveeŋ ineep sambam, ve izi inim ighaze: “Ŋgeu tonanan, you taug Natug ee moghon. You lolog pani kat, ve igham ghou lolog poia kat.” Mbo 2:7; Is 42:1; Mt 12:18, 17:5
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.