Mateus 3

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sawa to Yoan ŋgeu rughuzaaŋa ipamundigin uraat toni, ye ila ivot ndug balim to Yudea, ve ivovotia Maaron aliŋa pa tamtoghon ighaze:
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 “Apul ŋgar tiam samsamia, ve atoor ŋgar tiam imuul ila pa Maaron! Pasa, mala maau pale pooz to ndug sambam ivot ighazooŋ.” Mt 4:17; Mbaŋ 2:38
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Yoan tonene, to muuŋ propet Isaia isavia saveeŋ pida iŋarua ighaze:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yoan indudi pa uli to tigharaata pa kamel oro, ve ipus ŋgali pa puus to tigharaata pa ŋgai uli.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ival tiina to Yerusalem, yesŋa ndug naol to Yudea toman taan suruvu to igharau ya Yordan, tiketkeet tila toni izi ya Yordan.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Yes tivovotia sosor todi ila toni, ve ye irurughuuz di tonowe. Mbaŋ 22:16
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ndiran tutuuŋa
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Ighaze onoon yam apul ŋgar tiam samsamia ve atoor ŋgar tiam ila pa Maaron, ghoro apatooŋ anoŋa toni popoia pida tivot ve taghita. Mt 7:16; Mbaŋ 26:20
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Yam aghaze Abaraam papaghu toni yam. Eemoghon anumeer mbeb tonenen malep. Pasa, you nasaav payam: Maaron, ye irau isaav pa yaam tonene, ve timundig tinim Abaraam papaghu toni. Yo 8:33,39; Ro 2:28+; Ga 3:7
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Alooŋ. Nakavas to Maaron ineep ila ai pughudi ve isaŋan wa. Ai tisob to anoŋadi popoia maau, nene pale nakavas ighan di tizi, ve tipiyaav di tila yab ighan di. Mt 7:17+; Lu 13:6+; Yo 15:2,6; Ro 11:17+
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Aazne, you narughuuz gham pa ya inim ghilalooŋ payam ighaze yam atoor ŋgar tiam ila pa Maaron wa. Eemoghon ŋgeu eez pale inim muri payou. Ye tapiri tiina. Ilib payou kat. You naghita taug naraua maau kat. Uraat sorok inimale badooŋ duduuŋa to aghe, nene paam, you poiag irau to nagham pani maau. Ye pale igham Avuvu Patabuaŋ payam toman yab. Yo 3:5+; Mbaŋ 1:5, 19:4
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Mbeb to tiriiŋ wit, to ye ikisi ila nima ve isasaŋan. Pasa, ye pale iŋgabiiz tamtoghon, ve ivureer di inimale ŋgeu to ilos wit toni ve itiri iza. Leso yaghur iviviir wit uli ilale, ve wit anoŋa titaptap tizi taan. Wit anoŋa tonowen, ye pale ighur poiani ila ruum to aniiŋ. Eemoghon wit uli, ye pale ikori ila yab ighani. Yab tonowen, irau tirab matini maau. Ighanghan irau sawa isob.” Mt 13:30
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Sawa tonenen, Yesu ipul taan suruvu to Galilaia, ve ilaagh ila ivot ya Yordan, leso Yoan irughuuza.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Eemoghon Yoan iyok pani rikia maau. Isaav pani ighaze: “Yom unum tiou pasa? Yom urughuuz ghou, ghoro deŋia.”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Maau. Aazne, yom utaghon aliŋag, ghoro poia. Pasa, iit irau tataghon suvun ŋgar deŋia, ve tagham anoŋa toni ivot, ghoro poia.” Tovenen Yoan ilooŋ Yesu aliŋa, ve irughuuza.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Yesu ipul ya ve iza, ve mala maau sambam ikaak, ve ye ighita Maaron Avuvu izi inim inimale man mbaluuz, ve izala pogho. Yo 1:32
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Ghoro saveeŋ ineep sambam, ve izi inim ighaze: “Ŋgeu tonanan, you taug Natug ee moghon. You lolog pani kat, ve igham ghou lolog poia kat.” Mbo 2:7; Is 42:1; Mt 12:18, 17:5
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.