Mateus 3
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVT
1 Sawa to Yoan ŋgeu rughuzaaŋa ipamundigin uraat toni, ye ila ivot ndug balim to Yudea, ve ivovotia Maaron aliŋa pa tamtoghon ighaze:
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 “Apul ŋgar tiam samsamia, ve atoor ŋgar tiam imuul ila pa Maaron! Pasa, mala maau pale pooz to ndug sambam ivot ighazooŋ.” Mt 4:17; Mbaŋ 2:38
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Yoan tonene, to muuŋ propet Isaia isavia saveeŋ pida iŋarua ighaze:
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Yoan indudi pa uli to tigharaata pa kamel oro, ve ipus ŋgali pa puus to tigharaata pa ŋgai uli.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ival tiina to Yerusalem, yesŋa ndug naol to Yudea toman taan suruvu to igharau ya Yordan, tiketkeet tila toni izi ya Yordan.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Yes tivovotia sosor todi ila toni, ve ye irurughuuz di tonowe. Mbaŋ 22:16
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Ndiran tutuuŋa
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Ighaze onoon yam apul ŋgar tiam samsamia ve atoor ŋgar tiam ila pa Maaron, ghoro apatooŋ anoŋa toni popoia pida tivot ve taghita. Mt 7:16; Mbaŋ 26:20
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Yam aghaze Abaraam papaghu toni yam. Eemoghon anumeer mbeb tonenen malep. Pasa, you nasaav payam: Maaron, ye irau isaav pa yaam tonene, ve timundig tinim Abaraam papaghu toni. Yo 8:33,39; Ro 2:28+; Ga 3:7
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Alooŋ. Nakavas to Maaron ineep ila ai pughudi ve isaŋan wa. Ai tisob to anoŋadi popoia maau, nene pale nakavas ighan di tizi, ve tipiyaav di tila yab ighan di. Mt 7:17+; Lu 13:6+; Yo 15:2,6; Ro 11:17+
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Aazne, you narughuuz gham pa ya inim ghilalooŋ payam ighaze yam atoor ŋgar tiam ila pa Maaron wa. Eemoghon ŋgeu eez pale inim muri payou. Ye tapiri tiina. Ilib payou kat. You naghita taug naraua maau kat. Uraat sorok inimale badooŋ duduuŋa to aghe, nene paam, you poiag irau to nagham pani maau. Ye pale igham Avuvu Patabuaŋ payam toman yab. Yo 3:5+; Mbaŋ 1:5, 19:4
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Mbeb to tiriiŋ wit, to ye ikisi ila nima ve isasaŋan. Pasa, ye pale iŋgabiiz tamtoghon, ve ivureer di inimale ŋgeu to ilos wit toni ve itiri iza. Leso yaghur iviviir wit uli ilale, ve wit anoŋa titaptap tizi taan. Wit anoŋa tonowen, ye pale ighur poiani ila ruum to aniiŋ. Eemoghon wit uli, ye pale ikori ila yab ighani. Yab tonowen, irau tirab matini maau. Ighanghan irau sawa isob.” Mt 13:30
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Sawa tonenen, Yesu ipul taan suruvu to Galilaia, ve ilaagh ila ivot ya Yordan, leso Yoan irughuuza.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Eemoghon Yoan iyok pani rikia maau. Isaav pani ighaze: “Yom unum tiou pasa? Yom urughuuz ghou, ghoro deŋia.”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Maau. Aazne, yom utaghon aliŋag, ghoro poia. Pasa, iit irau tataghon suvun ŋgar deŋia, ve tagham anoŋa toni ivot, ghoro poia.” Tovenen Yoan ilooŋ Yesu aliŋa, ve irughuuza.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Yesu ipul ya ve iza, ve mala maau sambam ikaak, ve ye ighita Maaron Avuvu izi inim inimale man mbaluuz, ve izala pogho. Yo 1:32
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Ghoro saveeŋ ineep sambam, ve izi inim ighaze: “Ŋgeu tonanan, you taug Natug ee moghon. You lolog pani kat, ve igham ghou lolog poia kat.” Mbo 2:7; Is 42:1; Mt 12:18, 17:5
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.