Mateus 28

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Umbom patabuaŋ isob, ve ndag to ivot muuŋ pa wik tonenen, mboŋmaagh kat, ve Maria to Magdala yesuru Maria ite tila tighaze tiŋgig naal to Yesu.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Mala maau, ve aŋela eez to Ŋgeu Tiina ipul sambam ve izi inim, ve yoŋgyoog tiina kat itok taan. Aŋela tonowen ipatambulin yaam tiina to ipoon naal avo ighau ila pa dige, ve mbole izala pogho.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Ye tini milmilia, ve nonogiiŋa toni pisosooŋa kat.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Ndaaba to tiŋgin ndug tonowen, tighita aŋela tonenen, le ruŋadi iza ve matughezaaŋ tiina igham di, ve titaptap tizi tigheen tinimale mateeŋa.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Ghoro aŋela isaav pa ndiliva ru tonowen ighaze: “Yamru amatughez malep! You nawatag: Yam aghaze aghita Yesu to tirabi izala ai pambarooŋ ne paatu, tauto anim.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Eemoghon ye ineep sualen muul maau. Pasa, Maaron ipamundigini pa mateeŋ wa, itaghon saveeŋ to muuŋ ye tau isavia. Anim aghita ndug to paatu igheen pani. Mt 12:40, 16:21
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Aghita le isob, ghoro rikia moghon alaan ala apaesia mbeb tonene varu pa taghoniiŋa toni aghaze: ‘Maaron ipamundigini pa mateeŋ wa! Ye pale imuuŋ ila Galilaia. Ataghoni ala, ghoro aghita izi tonowe.’ Saveeŋ, tauto napaesia payam ve alooŋa wa.” Mt 26:32
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Tovenen rikia moghon ve ndiliva ru tonenen tipul naal, ve tilaan tila tighaze tipaesia mbeb tonenen varu pa taghoniiŋa toni. Tilandaad toman tinidi iza, ve lolodi poia le poia kat. Eemoghon matughezaaŋ igham di paam.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Mala maau ve Yesu tau ivot todi, ve isaav padi ighaze: “Yamru, mboŋmaagh poia!” Yesuru tiŋarua tila, ve tiput aghedi pani, tisavag aghe, ve tipaiti.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Ghoro Yesu isaav padi muul ighaze: “Yamru amatughez malep! Ala ve asaav pa nditazig
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Tovenen ndiliva ru tonenen tipul naal, ve titaghon ataam tila. Ve yes ndaaba to tiŋgin Yesu naal toni, tamtoghon todi pida tilooŋ tila Yerusalem paam, ve tipaes pa yes daba to watooŋrau pa mbeb naol to tivot padi.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Tovenen yes daba to watooŋrau toman yes pooza tilup di, ve tikaal ataam pa saveeŋ to ndaaba tonowen. Tisavsaav ila ila le tiza pa ŋgar eez. Tighaze tigham ndaaba tonenen ledi yaam tiina, leso tipoon avodi. Ve tiŋgalsekin di ariaŋa tighaze:
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 “Apaesia saveeŋ tonene pa tamtoghon eta malep. Asaav moghon tovene: ‘Mboŋ, yei nigheenmaat. Tovenen taghoniiŋa to ŋgeu tonowen tinim tiyub paatu, ve tighami tila.’ Mt 27:64
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Ighaze gavana toit ilooŋ mbeb tonene varu, yei pale nigharaat saveeŋ pani. Leso lemim savsaveeŋ sob.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Tovenen ndaaba tigham yaam tonowen ve tila, ve titaghon saveeŋ isob to yes daba tisavia padi. Tauto kamos tonenen ilaan irau yes Yuda itaghoni taghoni ve inim aazne.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Taghoniiŋa saaŋgul ve eez to Yesu tila tivot Galilaia, ve tilup di izi lolooz eez, titaghon saveeŋ to Yesu isavia padi. Mt 26:32
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Tighita Yesu izi tonowe, ve tiput aghedi pani ve tipakuri. Eemoghon tamtoghon todi pida lolodi ru.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Tovenen Yesu iŋarua di ila, ve isaav padi ighaze: “Tamaŋ Maaron ighur mbeb to sambam ve taan tisob tineep ila you sambag wa, ve you izag pa naŋgin di. Dan 7:13-14; Yo 13:3; Ep 1:20+
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 — ausente —
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 — ausente —
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.