Mateus 28

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs BKJ

Sair da comparação
1 Umbom patabuaŋ isob, ve ndag to ivot muuŋ pa wik tonenen, mboŋmaagh kat, ve Maria to Magdala yesuru Maria ite tila tighaze tiŋgig naal to Yesu.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Mala maau, ve aŋela eez to Ŋgeu Tiina ipul sambam ve izi inim, ve yoŋgyoog tiina kat itok taan. Aŋela tonowen ipatambulin yaam tiina to ipoon naal avo ighau ila pa dige, ve mbole izala pogho.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Ye tini milmilia, ve nonogiiŋa toni pisosooŋa kat.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Ndaaba to tiŋgin ndug tonowen, tighita aŋela tonenen, le ruŋadi iza ve matughezaaŋ tiina igham di, ve titaptap tizi tigheen tinimale mateeŋa.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Ghoro aŋela isaav pa ndiliva ru tonowen ighaze: “Yamru amatughez malep! You nawatag: Yam aghaze aghita Yesu to tirabi izala ai pambarooŋ ne paatu, tauto anim.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Eemoghon ye ineep sualen muul maau. Pasa, Maaron ipamundigini pa mateeŋ wa, itaghon saveeŋ to muuŋ ye tau isavia. Anim aghita ndug to paatu igheen pani. Mt 12:40, 16:21
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Aghita le isob, ghoro rikia moghon alaan ala apaesia mbeb tonene varu pa taghoniiŋa toni aghaze: ‘Maaron ipamundigini pa mateeŋ wa! Ye pale imuuŋ ila Galilaia. Ataghoni ala, ghoro aghita izi tonowe.’ Saveeŋ, tauto napaesia payam ve alooŋa wa.” Mt 26:32
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Tovenen rikia moghon ve ndiliva ru tonenen tipul naal, ve tilaan tila tighaze tipaesia mbeb tonenen varu pa taghoniiŋa toni. Tilandaad toman tinidi iza, ve lolodi poia le poia kat. Eemoghon matughezaaŋ igham di paam.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Mala maau ve Yesu tau ivot todi, ve isaav padi ighaze: “Yamru, mboŋmaagh poia!” Yesuru tiŋarua tila, ve tiput aghedi pani, tisavag aghe, ve tipaiti.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Ghoro Yesu isaav padi muul ighaze: “Yamru amatughez malep! Ala ve asaav pa nditazig
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Tovenen ndiliva ru tonenen tipul naal, ve titaghon ataam tila. Ve yes ndaaba to tiŋgin Yesu naal toni, tamtoghon todi pida tilooŋ tila Yerusalem paam, ve tipaes pa yes daba to watooŋrau pa mbeb naol to tivot padi.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Tovenen yes daba to watooŋrau toman yes pooza tilup di, ve tikaal ataam pa saveeŋ to ndaaba tonowen. Tisavsaav ila ila le tiza pa ŋgar eez. Tighaze tigham ndaaba tonenen ledi yaam tiina, leso tipoon avodi. Ve tiŋgalsekin di ariaŋa tighaze:
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 “Apaesia saveeŋ tonene pa tamtoghon eta malep. Asaav moghon tovene: ‘Mboŋ, yei nigheenmaat. Tovenen taghoniiŋa to ŋgeu tonowen tinim tiyub paatu, ve tighami tila.’ Mt 27:64
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Ighaze gavana toit ilooŋ mbeb tonene varu, yei pale nigharaat saveeŋ pani. Leso lemim savsaveeŋ sob.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Tovenen ndaaba tigham yaam tonowen ve tila, ve titaghon saveeŋ isob to yes daba tisavia padi. Tauto kamos tonenen ilaan irau yes Yuda itaghoni taghoni ve inim aazne.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Taghoniiŋa saaŋgul ve eez to Yesu tila tivot Galilaia, ve tilup di izi lolooz eez, titaghon saveeŋ to Yesu isavia padi. Mt 26:32
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Tighita Yesu izi tonowe, ve tiput aghedi pani ve tipakuri. Eemoghon tamtoghon todi pida lolodi ru.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Tovenen Yesu iŋarua di ila, ve isaav padi ighaze: “Tamaŋ Maaron ighur mbeb to sambam ve taan tisob tineep ila you sambag wa, ve you izag pa naŋgin di. Dan 7:13-14; Yo 13:3; Ep 1:20+
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 — ausente —
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 — ausente —
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.