Mateus 28
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NTLH
1 Umbom patabuaŋ isob, ve ndag to ivot muuŋ pa wik tonenen, mboŋmaagh kat, ve Maria to Magdala yesuru Maria ite tila tighaze tiŋgig naal to Yesu.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Mala maau, ve aŋela eez to Ŋgeu Tiina ipul sambam ve izi inim, ve yoŋgyoog tiina kat itok taan. Aŋela tonowen ipatambulin yaam tiina to ipoon naal avo ighau ila pa dige, ve mbole izala pogho.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Ye tini milmilia, ve nonogiiŋa toni pisosooŋa kat.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Ndaaba to tiŋgin ndug tonowen, tighita aŋela tonenen, le ruŋadi iza ve matughezaaŋ tiina igham di, ve titaptap tizi tigheen tinimale mateeŋa.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Ghoro aŋela isaav pa ndiliva ru tonowen ighaze: “Yamru amatughez malep! You nawatag: Yam aghaze aghita Yesu to tirabi izala ai pambarooŋ ne paatu, tauto anim.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Eemoghon ye ineep sualen muul maau. Pasa, Maaron ipamundigini pa mateeŋ wa, itaghon saveeŋ to muuŋ ye tau isavia. Anim aghita ndug to paatu igheen pani. Mt 12:40, 16:21
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Aghita le isob, ghoro rikia moghon alaan ala apaesia mbeb tonene varu pa taghoniiŋa toni aghaze: ‘Maaron ipamundigini pa mateeŋ wa! Ye pale imuuŋ ila Galilaia. Ataghoni ala, ghoro aghita izi tonowe.’ Saveeŋ, tauto napaesia payam ve alooŋa wa.” Mt 26:32
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Tovenen rikia moghon ve ndiliva ru tonenen tipul naal, ve tilaan tila tighaze tipaesia mbeb tonenen varu pa taghoniiŋa toni. Tilandaad toman tinidi iza, ve lolodi poia le poia kat. Eemoghon matughezaaŋ igham di paam.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Mala maau ve Yesu tau ivot todi, ve isaav padi ighaze: “Yamru, mboŋmaagh poia!” Yesuru tiŋarua tila, ve tiput aghedi pani, tisavag aghe, ve tipaiti.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Ghoro Yesu isaav padi muul ighaze: “Yamru amatughez malep! Ala ve asaav pa nditazig
10 Então Jesus disse:
11 Tovenen ndiliva ru tonenen tipul naal, ve titaghon ataam tila. Ve yes ndaaba to tiŋgin Yesu naal toni, tamtoghon todi pida tilooŋ tila Yerusalem paam, ve tipaes pa yes daba to watooŋrau pa mbeb naol to tivot padi.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Tovenen yes daba to watooŋrau toman yes pooza tilup di, ve tikaal ataam pa saveeŋ to ndaaba tonowen. Tisavsaav ila ila le tiza pa ŋgar eez. Tighaze tigham ndaaba tonenen ledi yaam tiina, leso tipoon avodi. Ve tiŋgalsekin di ariaŋa tighaze:
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 “Apaesia saveeŋ tonene pa tamtoghon eta malep. Asaav moghon tovene: ‘Mboŋ, yei nigheenmaat. Tovenen taghoniiŋa to ŋgeu tonowen tinim tiyub paatu, ve tighami tila.’ Mt 27:64
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Ighaze gavana toit ilooŋ mbeb tonene varu, yei pale nigharaat saveeŋ pani. Leso lemim savsaveeŋ sob.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Tovenen ndaaba tigham yaam tonowen ve tila, ve titaghon saveeŋ isob to yes daba tisavia padi. Tauto kamos tonenen ilaan irau yes Yuda itaghoni taghoni ve inim aazne.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Taghoniiŋa saaŋgul ve eez to Yesu tila tivot Galilaia, ve tilup di izi lolooz eez, titaghon saveeŋ to Yesu isavia padi. Mt 26:32
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Tighita Yesu izi tonowe, ve tiput aghedi pani ve tipakuri. Eemoghon tamtoghon todi pida lolodi ru.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Tovenen Yesu iŋarua di ila, ve isaav padi ighaze: “Tamaŋ Maaron ighur mbeb to sambam ve taan tisob tineep ila you sambag wa, ve you izag pa naŋgin di. Dan 7:13-14; Yo 13:3; Ep 1:20+
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 — ausente —
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 — ausente —
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.