Mateus 26
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs VC
1 Yesu isavia saveeŋ naol tonenen le isob, ghoro isaav pa taghoniiŋa toni muul ighaze:
1 — ausente —
2 “Yam awatag: Mboŋ ru isob, ghoro taza pa sawa to lupuuŋ tiina to Pasova. Ve Tamtoghon Natu, pale tighami ve tighuri ila koia nimadi itaghon Maaron ŋgar toni, leso tirabi izala ai pambarooŋ.” Igham 12:1+; Mt 20:18
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 — ausente —
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 — ausente —
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Yes tisaav tighaze: “Iit irau takisi pa sawa to lupuuŋ tiina tonene maau. Pa vene, tareu ival tiina lolodi, ve tipamundigin malmal.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
7 — ausente —
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Taghoniiŋa toni tighita ŋgar to liva tonowen ighami, le irau lolodi maau. Tovenen tiyou avodi pani tighaze: “Wai, ye iwaghamun ŋgoreeŋ tonowen pasa?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Mbeb tonowen, atia tiina kat. Inimale tagholia, tone tagham yaam tiina kat, leso tauul yes mbolaaŋa pani.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Yesu iwatag ŋgar todi wa. Tovenen isaav padi ighaze: “Ayou avomim pa liva tonene pasa? Ŋgar to igham payou ne, nene paghuna.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Yes mbolaaŋa pale yamŋa anepneep irau sawa isob. Eemoghon you, mala maau pale napul gham, ve irau naneep toman gham muul maau.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Ŋgoreeŋ to liva tonene iliŋi izala poghog, nene inimale igharaat ghou pataghaaŋ pa mateeŋ tiou.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Tovenen you nasaav payam kat: Muri, tamtoghon pale tila tivotia varu poia irau taan isob. Ve ndug sine to tivotia varu poia padi, nene pale tisavia ŋgar to liva tonene igham payou. Leso tamtoghon matadi kisini.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Taghoniiŋa to Yesu saaŋgul ve ru, todi eez, iza Yudas Iskariot. Sawa tonenen, ye ila to yes daba to watooŋrau,
14 — ausente —
15 ve ighason di ighaze: “Laak, ighaze you naghur Yesu ilat nimamim, pale agham leg sa?” Tovenen tigham le yaam silva irau tamoot ee saaŋgul (30).
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Tauto sawa tonenen ve ila, Yudas isasaŋan. Ighaze sawa poia eta ivot, ghoro ighur Yesu ila nimadi.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Tinepneep, le ndag to tipamundigin lupuuŋ tiina to ghaniiŋ mberet to le yis maau ne ivot. Tovenen taghoniiŋa to Yesu tila toni, ve tighasoni tighaze: “Yom ughaze nigharaat aniiŋ to Pasova payom izi sine?” Igham 12:3-10, 12:18-27
17 — ausente —
18 Yesu isaav padi ighaze: “Yam alooŋ ala Yerusalem, ghoro aghita ŋgeu eez inepneep. Asaav pani aghaze: ‘Patoŋaaŋ toit isaav ighaze: Sawa tiou inim igharau wa. Ve naghaze yeiŋa taghoniiŋa tiou nilup ghei ila ruum tiom lolo pa ghanghaniiŋ to Pasova.’”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Tovenen taghoniiŋa toni titaghon aliŋa, ve tila tigharaat aniiŋ to Pasova tonowe.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Rabrab izi, ve Yesu toman taghoniiŋa toni saaŋgul ve ru tilup di, ve mboledi izi pa ghanghaniiŋ to Pasova.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Yes tighanghan, ve Yesu isaav padi ighaze: “You nasaav payam kat. Yam tonene, tiam eta pale ighur ghou nala koiagŋa nimadi.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Taghoniiŋa toni tilooŋ saveeŋ tonene, le lolodi ipataŋan kat. Tovenen yes eŋaeŋa tisaav pani tighaze: “Wai, Tiina, pale nagham ŋgar tovene payom wa? You irau nagham tovene maau.”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Ŋgeu to yeru nizeev mberet izila rubruub ee moghon, nene ye to pale ighur ghou nala koiagŋa nimadi. Mbo 41:9
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Tovenen Tamtoghon Natu pale ila ve tirabi imaat itaghon saveeŋ to timbooda pani pataghaaŋ wa. Ve ŋgeu to pale ighuri ila koia nimadi, ye ikaria tau wa! Inimale tina ipoopa maau, tone poia!”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Ghoro Yudas, ŋgeu to ighaze ighur Yesu ila koia nimadi, ana ighason Yesu ighaze: “Patoŋaaŋ, saveeŋ to usavia ne, iŋarua ghou, ma?”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Yes tighanghan, ve Yesu igham mberet ve ipait Maaron pani. Ghoro iteeva, ve ireii irau taghoniiŋa toni, ve isaav padi ighaze: “Aghami ve aghan. Nene you mindag.”
26 — ausente —
27 Ghoro igham rubruub vaen, ipait Maaron pani, ve izuzuuna ila todi. Ve isaav padi ighaze: “Yam asob aghami ve aghun ila.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Nene siŋ tiou to pale imaliŋ pa tamtoghon katindi. Leso ireu sosor todi, ve ipariaaŋ saveeŋ mbuaaŋ to ataam paghu to pale Maaron yesŋa tamtoghon tilup di tinim ee moghon. Igham 24:8; 1Kor 10:16; Hib 9:28
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 You nasaav payam kat: You pale naghun vaen muul maau, le irau sawa paghu ivot, ve itiŋa talup ghiit muul izi sambam, ghoro itiŋa taghun.” Syg 21:5
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Tighanghan le isob, ve timbou mbouŋ eez pa tipait Maaron,
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Yesu toman taghoniiŋa toni tila tivot lolooz Oliv, ghoro ye isaav padi ighaze: “Mboŋ aazne, yam asob pale atap pa ghurla tiam, ve apul murimim payou. Pasa, Maaron aliŋa to timbooda, isaav ighaze:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 “Eemoghon muri, sawa to Tamaŋ Maaron ipamundigin ghou pa mateeŋ, you pale namuuŋ nala nasaŋan gham izi Galilaia.” Mt 28:7,16
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Petrus ilooŋ saveeŋ tonene, ve isaav ariaŋa pa Yesu ighaze: “Nene yes pida. Ve you irau natap, ve napul murig payom ne maau. Maau le maau kat!”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Yesu isaav pani ighaze: “Nes Petrus, you nasaav payom kat. Mboŋ aazne, yom pale upesamun izag pae tol le isob, ghoro tatareek itaŋ.” Mt 26:69+
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Tovenen Petrus isaav pani muul ighaze: “Sei isaav! Ighaze tirab ghou namaat toman ghom, nene poia. Tirab ghou lak! Eemoghon irau napesamun izam maau.” Ve taghoniiŋa toni tisob tisavia saveeŋ raraate moghon.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Ghoro Yesu igham taghoniiŋa toni, ve yesŋa tilaagh tila tivot ndug eez, iza Getsemane. Tila tivot tonowe, ve ye isaav padi ighaze: “Mbolemim izi sualen, ve you nala nasuŋ tonowe.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ghoro igham Petrus, ve Zebedi ndinatu ru, ve yesŋa tila saguan ris. Sawa tonenen, Yesu lolo ipataŋan le ipataŋan kat, ve igham ŋgar naol pa pataŋani to pale ivot pani.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Tovenen isaav padi ighaze: “Oyai, lolog ipataŋan kat le rismoghon tone namaat. Yam aneep sualen ve apamaat toman ghou.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ghoro ilaagh ila ris, iput aghe ve ighur nagho izila pa taan, ve isuŋ ighaze: “O Tamaŋ, ighaze yom irau upaghau rubruub tonene payou, ghoro ugham tovene. Eemoghon utaghon ŋgar tiou malep. Utaghon taum lolom.” Mt 6:10; Hib 5:7+
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Isuŋ le isob, ghoro imuul ila to taghoniiŋa toni tol tonenen, ve ighita di tigheen. Tovenen isaav pa Petrus ighaze: “Vena, yam irau apamaat ris toman ghou maau?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Yam apamaat ariaŋa, ve asuŋ pa Maaron. Pa vene, tovaaŋ ivot payam ve atap. Onoon, lolood taghaze le tataghon Maaron ŋgar toni. Eemoghon ŋgar to uliid iyaryaaŋ ila lolood. Tauto igham ghiit tapiriid iraua maau.” Mt 6:13; Ro 7:18; Ga 5:17
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yesu isavsaav padi le isob, ghoro ipul di, ve ila isuŋ muul inim pae ru ighaze: “Tamaŋ, ighaze yom irau upaghau rubruub tonene payou maau, nene poia. You pale naghami ve naghun ila. Utaghon taum lolom.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Ye isuŋ le isob, ghoro imuul ila to taghoniiŋa toni, ve ighita di tighengheen sone. Pasa, matadi ighengheen kat.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Tovenen ipul di, ve ila isuŋ muul inim pae tol. Ve itaghon suŋuuŋ raraate moghon. 2Kor 12:8
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ye isuŋ le isob, ghoro imuul ila to taghoniiŋa toni, ve isaav padi ighaze: “Wai, atemim izi ve aghengheen sone? Amundig lak! Pasa, sawa to tighur Tamtoghon Natu ila ndiran samsamia nimadi, tauto ivot wa.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Amundig ve tala. Aghita. Ŋgeu to ighaze ighur ghou nala koiagŋa nimadi, tauto inim peria wa.” Yo 14:31
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Yesu isavsaav sone, ve Yudas ighereb ival tiina kat a tinim peria. (Yudas, ye taghoniiŋa saaŋgul ve ru, todi eez.) Ival tiina tonowen, yes daba to watooŋrau toman pooza pida to yes Yuda timbaaŋ di tinim. Yes tikis buza ve ndaab le irau di.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Yudas igharaat saveeŋ padi pataghaaŋ ighaze: “Tala peria, ve ighaze aghita nasavag ŋgeu eta ve nayaŋin pani, nene ye tau. Akisi. You pale nagham ŋgar tovene inim ghilalooŋ payam, leso aghilaal ŋgeu tonowen.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Tovenen sawa to tinim tivot todi, Yudas iŋarua Yesu ila, ve isaav pani ighaze: “Patoŋaaŋ, mboŋ poia!” Ghoro isavagi, ve iyaŋin pani.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Yesu isaav pani ighaze: “Ŋgeu tiou, uraat to unum pani, ughami lak.” Ye isavia saveeŋ tonene le isob, ghoro ival tiina tonenen tikisi.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Tovenen yes to tineep toman Yesu, tamtoghon todi eez ipas buza toni iza, ve isap motin ŋgeu eez taliŋa. Ŋgeu tonowen, ye mbesooŋa to daba to imuuŋ pa yes to watooŋrau.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Eemoghon Yesu isaav pa ŋgeu to imbut tamtoghon tonenen ighaze: “Ai, atem izi, ve uzeev buza tiom imuul ila ina. Pasa, tamtoghon tisob to tiparab pa buza, nene pale buza ighan di timaat. Mbnp 9:6; Syg 13:10
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Yom ugham ŋgar vena? Ughaze you irau napoi Tamaŋ Maaron pa iuul ghou maau? Ighaze you nasaav pani, ye pale rikia moghon imbaaŋ aŋela ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ ilib pa 72,000 tizi tinim tiuul ghou.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Eemoghon ighaze you nagham tovene, pale Maaron aliŋa to timbooda pataghaaŋ ne anoŋa ivot vena?”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Ghoro Yesu isaav pa ival tiina tonenen ighaze: “Pughu vena to alaagh toman buza ve ndaab, ve anim aghaze akis ghou? You ŋgeu to ghamuuŋ malmal? Sawa naol, you napatoot gham pa Maaron aliŋa izi Rumai Tiina nagho. Yam akis ghou pataghaaŋ tonowe maau? Lu 19:47, 21:37
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Poia. Akis ghou lak. Mbeb tisob to tivot ne, titaghon Maaron aliŋa to muuŋ yes propeta tivotia ve timbooda pataghaaŋ, leso anoŋa ivot.” Yesu isavia saveeŋ tonene, ve taghoniiŋa toni tisob tipuli, ve tighau. Mbo 88:8; Mt 26:31
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ndiran to tikis Yesu, tighami tila, ve tighuri ilooŋ ila ruum to Kaiapas. Kaiapas, ye daba to imuuŋ pa yes to watooŋrau. Yes ŋgara to tutuuŋ toman pooza pida to yes Yuda tilup di tonowe, ve tisasaŋan.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Petrus ipaspasi pooi, ve itaghon Yesu ila. Eemoghon ilaagh muri kat padi, pasa imatughez. Ye ilaagh riŋa riŋa tovene le ila peria sirsiir to ruum tonenen. Ghoro ilooŋ ila sirsiir lolo, ve mbole izi toman uraata pida to daba to watooŋrau, ighaze ighita sa ŋgar to pale ivot pa Yesu.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Yes daba to watooŋrau toman tamtoghon tisob to lupuuŋ tiina to tiŋgin yes Yuda, titoova pa tikaal tamtoghon pida, leso tipariaaŋ saveeŋ kaarom tighaze yes tighita Yesu igham sosor, ve inim pughu pa tirabi imaat.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Eemoghon ŋgar todi ighur maau. Onoon, tamtoghon katindi tipariaaŋ saveeŋ kaarom tighaze yes tighita Yesu igham sosor. Eemoghon saveeŋ todi raraate maau. Tisavia saveeŋ mata naol. Ghoro ndiran ru timundig, ve tisaav tighaze: Igham 20:16; Lo 19:15
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 “Yei nilooŋ ŋgeu tonene isaav ighaze: ‘You irau nareu Rumai Tiina to Maaron izi, ve napayoonda muul pa mboŋ tol moghon.’” Yo 2:19+; Mbaŋ 6:14
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Tovenen daba to watooŋrau imundig iyoon, ve isaav pa Yesu ighaze: “Ulooŋ wa? Yes tipariaaŋ saveeŋ tighaze tilooŋ ghom usavia saveeŋ tovene. Vena, irau upamuul saveeŋ todi, ma maau?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Eemoghon Yesu isavia saveeŋ eta maau. Neneeŋa moghon.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Saveeŋ tauto usavia ne. Ve you nasaav ghazooŋa payam tovene: Muri, yam pale aghita:
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Daba to watooŋrau ilooŋ saveeŋ tonene le irau lolo maau kat. Tovenen ireep nonogiiŋa toni, ve isaav ighaze: “Isob wa! Takaal tamtoghon ite paam pa ipariaaŋ saveeŋ muul pasa? Aazne, yam taumim alooŋ katin saveeŋ ila ye tau avo wa. Ye isavia saveeŋ velegiiŋ pa Maaron. Mbaŋ 14:14; Mt 9:3; Yo 10:33
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Laak, yam agham ŋgar vena pani?”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 — ausente —
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 — ausente —
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Sawa to yes daba tilooŋ saveeŋ to Yesu, Petrus mbole izi pumuri ila sirsiir lolo. Liva paghu eez to imbesmbees pa daba to watooŋrau ila toni, ve isaav pani ighaze: “Ai, yom tonene ulaghlaagh toman Yesu to Galilaia paam.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Eemoghon Petrus ipesam pa tau ila yes tonowen matadi ighaze: “Wai, saveeŋ to yom usavia ne, you nawatagi maau.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Ghoro ipul ina tonowen, ve induur ivot igharau sirsiir avo. Mala maau ve liva mbesooŋa ite, ana inim le ighita Petrus, ve isaav pa tamtoghon pida to tiyoon tigharaui ne, ighaze: “Ai aghita! Ŋgeu tonene, ye ilaghlaagh toman Yesu to Nasaret.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Eemoghon Petrus ipesam pa tau muul, ve ipariaaŋ saveeŋ toni ighaze: “Ee-e, onoon sambam, ŋgeu tonowen, you nawatagi maau.”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Tinepneep ris, ghoro tamtoghon pida to tiyoon tigharau Petrus, tiŋarua tila, ve tisaav pani tighaze: “Onoon kat, yom tonene, todi eez paam. Yei nighilaal ghom pa aliŋam. Yom to Galilaia.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Tovenen Petrus imundig ve isaav ariaŋa kat ighaze: “Onoon sambam, ŋgeu tonowen, you nawatagi rita maau kat. Ighaze natoom, Maaron tau pale iwaghamun ghou!” Sawa kat tonenen, tatareek itaŋ.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Tovenen Petrus mata iŋgal Yesu aliŋa to ighaze: “Mboŋ aazne, yom pale upesamun izag pae tol. Le isob, ghoro tatareek itaŋ.” Tovenen ivot ila pumuri, ve lolo isami kat pa tau, ve itaŋ tiina. Mt 26:34
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.