Mateus 26

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu isavia saveeŋ naol tonenen le isob, ghoro isaav pa taghoniiŋa toni muul ighaze:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Yam awatag: Mboŋ ru isob, ghoro taza pa sawa to lupuuŋ tiina to Pasova. Ve Tamtoghon Natu, pale tighami ve tighuri ila koia nimadi itaghon Maaron ŋgar toni, leso tirabi izala ai pambarooŋ.” Igham 12:1+; Mt 20:18
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 — ausente —
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 — ausente —
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Yes tisaav tighaze: “Iit irau takisi pa sawa to lupuuŋ tiina tonene maau. Pa vene, tareu ival tiina lolodi, ve tipamundigin malmal.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 — ausente —
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 — ausente —
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Taghoniiŋa toni tighita ŋgar to liva tonowen ighami, le irau lolodi maau. Tovenen tiyou avodi pani tighaze: “Wai, ye iwaghamun ŋgoreeŋ tonowen pasa?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Mbeb tonowen, atia tiina kat. Inimale tagholia, tone tagham yaam tiina kat, leso tauul yes mbolaaŋa pani.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Yesu iwatag ŋgar todi wa. Tovenen isaav padi ighaze: “Ayou avomim pa liva tonene pasa? Ŋgar to igham payou ne, nene paghuna.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Yes mbolaaŋa pale yamŋa anepneep irau sawa isob. Eemoghon you, mala maau pale napul gham, ve irau naneep toman gham muul maau.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ŋgoreeŋ to liva tonene iliŋi izala poghog, nene inimale igharaat ghou pataghaaŋ pa mateeŋ tiou.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Tovenen you nasaav payam kat: Muri, tamtoghon pale tila tivotia varu poia irau taan isob. Ve ndug sine to tivotia varu poia padi, nene pale tisavia ŋgar to liva tonene igham payou. Leso tamtoghon matadi kisini.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Taghoniiŋa to Yesu saaŋgul ve ru, todi eez, iza Yudas Iskariot. Sawa tonenen, ye ila to yes daba to watooŋrau,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 ve ighason di ighaze: “Laak, ighaze you naghur Yesu ilat nimamim, pale agham leg sa?” Tovenen tigham le yaam silva irau tamoot ee saaŋgul (30).
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Tauto sawa tonenen ve ila, Yudas isasaŋan. Ighaze sawa poia eta ivot, ghoro ighur Yesu ila nimadi.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Tinepneep, le ndag to tipamundigin lupuuŋ tiina to ghaniiŋ mberet to le yis maau ne ivot. Tovenen taghoniiŋa to Yesu tila toni, ve tighasoni tighaze: “Yom ughaze nigharaat aniiŋ to Pasova payom izi sine?” Igham 12:3-10, 12:18-27
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Yesu isaav padi ighaze: “Yam alooŋ ala Yerusalem, ghoro aghita ŋgeu eez inepneep. Asaav pani aghaze: ‘Patoŋaaŋ toit isaav ighaze: Sawa tiou inim igharau wa. Ve naghaze yeiŋa taghoniiŋa tiou nilup ghei ila ruum tiom lolo pa ghanghaniiŋ to Pasova.’”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Tovenen taghoniiŋa toni titaghon aliŋa, ve tila tigharaat aniiŋ to Pasova tonowe.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Rabrab izi, ve Yesu toman taghoniiŋa toni saaŋgul ve ru tilup di, ve mboledi izi pa ghanghaniiŋ to Pasova.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Yes tighanghan, ve Yesu isaav padi ighaze: “You nasaav payam kat. Yam tonene, tiam eta pale ighur ghou nala koiagŋa nimadi.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Taghoniiŋa toni tilooŋ saveeŋ tonene, le lolodi ipataŋan kat. Tovenen yes eŋaeŋa tisaav pani tighaze: “Wai, Tiina, pale nagham ŋgar tovene payom wa? You irau nagham tovene maau.”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Ŋgeu to yeru nizeev mberet izila rubruub ee moghon, nene ye to pale ighur ghou nala koiagŋa nimadi. Mbo 41:9
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Tovenen Tamtoghon Natu pale ila ve tirabi imaat itaghon saveeŋ to timbooda pani pataghaaŋ wa. Ve ŋgeu to pale ighuri ila koia nimadi, ye ikaria tau wa! Inimale tina ipoopa maau, tone poia!”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Ghoro Yudas, ŋgeu to ighaze ighur Yesu ila koia nimadi, ana ighason Yesu ighaze: “Patoŋaaŋ, saveeŋ to usavia ne, iŋarua ghou, ma?”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Yes tighanghan, ve Yesu igham mberet ve ipait Maaron pani. Ghoro iteeva, ve ireii irau taghoniiŋa toni, ve isaav padi ighaze: “Aghami ve aghan. Nene you mindag.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Ghoro igham rubruub vaen, ipait Maaron pani, ve izuzuuna ila todi. Ve isaav padi ighaze: “Yam asob aghami ve aghun ila.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Nene siŋ tiou to pale imaliŋ pa tamtoghon katindi. Leso ireu sosor todi, ve ipariaaŋ saveeŋ mbuaaŋ to ataam paghu to pale Maaron yesŋa tamtoghon tilup di tinim ee moghon. Igham 24:8; 1Kor 10:16; Hib 9:28
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 You nasaav payam kat: You pale naghun vaen muul maau, le irau sawa paghu ivot, ve itiŋa talup ghiit muul izi sambam, ghoro itiŋa taghun.” Syg 21:5
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Tighanghan le isob, ve timbou mbouŋ eez pa tipait Maaron,
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Yesu toman taghoniiŋa toni tila tivot lolooz Oliv, ghoro ye isaav padi ighaze: “Mboŋ aazne, yam asob pale atap pa ghurla tiam, ve apul murimim payou. Pasa, Maaron aliŋa to timbooda, isaav ighaze:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 “Eemoghon muri, sawa to Tamaŋ Maaron ipamundigin ghou pa mateeŋ, you pale namuuŋ nala nasaŋan gham izi Galilaia.” Mt 28:7,16
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Petrus ilooŋ saveeŋ tonene, ve isaav ariaŋa pa Yesu ighaze: “Nene yes pida. Ve you irau natap, ve napul murig payom ne maau. Maau le maau kat!”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesu isaav pani ighaze: “Nes Petrus, you nasaav payom kat. Mboŋ aazne, yom pale upesamun izag pae tol le isob, ghoro tatareek itaŋ.” Mt 26:69+
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Tovenen Petrus isaav pani muul ighaze: “Sei isaav! Ighaze tirab ghou namaat toman ghom, nene poia. Tirab ghou lak! Eemoghon irau napesamun izam maau.” Ve taghoniiŋa toni tisob tisavia saveeŋ raraate moghon.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Ghoro Yesu igham taghoniiŋa toni, ve yesŋa tilaagh tila tivot ndug eez, iza Getsemane. Tila tivot tonowe, ve ye isaav padi ighaze: “Mbolemim izi sualen, ve you nala nasuŋ tonowe.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ghoro igham Petrus, ve Zebedi ndinatu ru, ve yesŋa tila saguan ris. Sawa tonenen, Yesu lolo ipataŋan le ipataŋan kat, ve igham ŋgar naol pa pataŋani to pale ivot pani.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Tovenen isaav padi ighaze: “Oyai, lolog ipataŋan kat le rismoghon tone namaat. Yam aneep sualen ve apamaat toman ghou.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ghoro ilaagh ila ris, iput aghe ve ighur nagho izila pa taan, ve isuŋ ighaze: “O Tamaŋ, ighaze yom irau upaghau rubruub tonene payou, ghoro ugham tovene. Eemoghon utaghon ŋgar tiou malep. Utaghon taum lolom.” Mt 6:10; Hib 5:7+
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Isuŋ le isob, ghoro imuul ila to taghoniiŋa toni tol tonenen, ve ighita di tigheen. Tovenen isaav pa Petrus ighaze: “Vena, yam irau apamaat ris toman ghou maau?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Yam apamaat ariaŋa, ve asuŋ pa Maaron. Pa vene, tovaaŋ ivot payam ve atap. Onoon, lolood taghaze le tataghon Maaron ŋgar toni. Eemoghon ŋgar to uliid iyaryaaŋ ila lolood. Tauto igham ghiit tapiriid iraua maau.” Mt 6:13; Ro 7:18; Ga 5:17
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yesu isavsaav padi le isob, ghoro ipul di, ve ila isuŋ muul inim pae ru ighaze: “Tamaŋ, ighaze yom irau upaghau rubruub tonene payou maau, nene poia. You pale naghami ve naghun ila. Utaghon taum lolom.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Ye isuŋ le isob, ghoro imuul ila to taghoniiŋa toni, ve ighita di tighengheen sone. Pasa, matadi ighengheen kat.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Tovenen ipul di, ve ila isuŋ muul inim pae tol. Ve itaghon suŋuuŋ raraate moghon. 2Kor 12:8
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ye isuŋ le isob, ghoro imuul ila to taghoniiŋa toni, ve isaav padi ighaze: “Wai, atemim izi ve aghengheen sone? Amundig lak! Pasa, sawa to tighur Tamtoghon Natu ila ndiran samsamia nimadi, tauto ivot wa.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Amundig ve tala. Aghita. Ŋgeu to ighaze ighur ghou nala koiagŋa nimadi, tauto inim peria wa.” Yo 14:31
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Yesu isavsaav sone, ve Yudas ighereb ival tiina kat a tinim peria. (Yudas, ye taghoniiŋa saaŋgul ve ru, todi eez.) Ival tiina tonowen, yes daba to watooŋrau toman pooza pida to yes Yuda timbaaŋ di tinim. Yes tikis buza ve ndaab le irau di.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yudas igharaat saveeŋ padi pataghaaŋ ighaze: “Tala peria, ve ighaze aghita nasavag ŋgeu eta ve nayaŋin pani, nene ye tau. Akisi. You pale nagham ŋgar tovene inim ghilalooŋ payam, leso aghilaal ŋgeu tonowen.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Tovenen sawa to tinim tivot todi, Yudas iŋarua Yesu ila, ve isaav pani ighaze: “Patoŋaaŋ, mboŋ poia!” Ghoro isavagi, ve iyaŋin pani.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Yesu isaav pani ighaze: “Ŋgeu tiou, uraat to unum pani, ughami lak.” Ye isavia saveeŋ tonene le isob, ghoro ival tiina tonenen tikisi.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Tovenen yes to tineep toman Yesu, tamtoghon todi eez ipas buza toni iza, ve isap motin ŋgeu eez taliŋa. Ŋgeu tonowen, ye mbesooŋa to daba to imuuŋ pa yes to watooŋrau.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Eemoghon Yesu isaav pa ŋgeu to imbut tamtoghon tonenen ighaze: “Ai, atem izi, ve uzeev buza tiom imuul ila ina. Pasa, tamtoghon tisob to tiparab pa buza, nene pale buza ighan di timaat. Mbnp 9:6; Syg 13:10
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Yom ugham ŋgar vena? Ughaze you irau napoi Tamaŋ Maaron pa iuul ghou maau? Ighaze you nasaav pani, ye pale rikia moghon imbaaŋ aŋela ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ ilib pa 72,000 tizi tinim tiuul ghou.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Eemoghon ighaze you nagham tovene, pale Maaron aliŋa to timbooda pataghaaŋ ne anoŋa ivot vena?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Ghoro Yesu isaav pa ival tiina tonenen ighaze: “Pughu vena to alaagh toman buza ve ndaab, ve anim aghaze akis ghou? You ŋgeu to ghamuuŋ malmal? Sawa naol, you napatoot gham pa Maaron aliŋa izi Rumai Tiina nagho. Yam akis ghou pataghaaŋ tonowe maau? Lu 19:47, 21:37
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Poia. Akis ghou lak. Mbeb tisob to tivot ne, titaghon Maaron aliŋa to muuŋ yes propeta tivotia ve timbooda pataghaaŋ, leso anoŋa ivot.” Yesu isavia saveeŋ tonene, ve taghoniiŋa toni tisob tipuli, ve tighau. Mbo 88:8; Mt 26:31
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Ndiran to tikis Yesu, tighami tila, ve tighuri ilooŋ ila ruum to Kaiapas. Kaiapas, ye daba to imuuŋ pa yes to watooŋrau. Yes ŋgara to tutuuŋ toman pooza pida to yes Yuda tilup di tonowe, ve tisasaŋan.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Petrus ipaspasi pooi, ve itaghon Yesu ila. Eemoghon ilaagh muri kat padi, pasa imatughez. Ye ilaagh riŋa riŋa tovene le ila peria sirsiir to ruum tonenen. Ghoro ilooŋ ila sirsiir lolo, ve mbole izi toman uraata pida to daba to watooŋrau, ighaze ighita sa ŋgar to pale ivot pa Yesu.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Yes daba to watooŋrau toman tamtoghon tisob to lupuuŋ tiina to tiŋgin yes Yuda, titoova pa tikaal tamtoghon pida, leso tipariaaŋ saveeŋ kaarom tighaze yes tighita Yesu igham sosor, ve inim pughu pa tirabi imaat.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Eemoghon ŋgar todi ighur maau. Onoon, tamtoghon katindi tipariaaŋ saveeŋ kaarom tighaze yes tighita Yesu igham sosor. Eemoghon saveeŋ todi raraate maau. Tisavia saveeŋ mata naol. Ghoro ndiran ru timundig, ve tisaav tighaze: Igham 20:16; Lo 19:15
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 “Yei nilooŋ ŋgeu tonene isaav ighaze: ‘You irau nareu Rumai Tiina to Maaron izi, ve napayoonda muul pa mboŋ tol moghon.’” Yo 2:19+; Mbaŋ 6:14
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Tovenen daba to watooŋrau imundig iyoon, ve isaav pa Yesu ighaze: “Ulooŋ wa? Yes tipariaaŋ saveeŋ tighaze tilooŋ ghom usavia saveeŋ tovene. Vena, irau upamuul saveeŋ todi, ma maau?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Eemoghon Yesu isavia saveeŋ eta maau. Neneeŋa moghon.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Saveeŋ tauto usavia ne. Ve you nasaav ghazooŋa payam tovene: Muri, yam pale aghita:
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Daba to watooŋrau ilooŋ saveeŋ tonene le irau lolo maau kat. Tovenen ireep nonogiiŋa toni, ve isaav ighaze: “Isob wa! Takaal tamtoghon ite paam pa ipariaaŋ saveeŋ muul pasa? Aazne, yam taumim alooŋ katin saveeŋ ila ye tau avo wa. Ye isavia saveeŋ velegiiŋ pa Maaron. Mbaŋ 14:14; Mt 9:3; Yo 10:33
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Laak, yam agham ŋgar vena pani?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 — ausente —
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 — ausente —
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Sawa to yes daba tilooŋ saveeŋ to Yesu, Petrus mbole izi pumuri ila sirsiir lolo. Liva paghu eez to imbesmbees pa daba to watooŋrau ila toni, ve isaav pani ighaze: “Ai, yom tonene ulaghlaagh toman Yesu to Galilaia paam.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Eemoghon Petrus ipesam pa tau ila yes tonowen matadi ighaze: “Wai, saveeŋ to yom usavia ne, you nawatagi maau.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ghoro ipul ina tonowen, ve induur ivot igharau sirsiir avo. Mala maau ve liva mbesooŋa ite, ana inim le ighita Petrus, ve isaav pa tamtoghon pida to tiyoon tigharaui ne, ighaze: “Ai aghita! Ŋgeu tonene, ye ilaghlaagh toman Yesu to Nasaret.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Eemoghon Petrus ipesam pa tau muul, ve ipariaaŋ saveeŋ toni ighaze: “Ee-e, onoon sambam, ŋgeu tonowen, you nawatagi maau.”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Tinepneep ris, ghoro tamtoghon pida to tiyoon tigharau Petrus, tiŋarua tila, ve tisaav pani tighaze: “Onoon kat, yom tonene, todi eez paam. Yei nighilaal ghom pa aliŋam. Yom to Galilaia.”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Tovenen Petrus imundig ve isaav ariaŋa kat ighaze: “Onoon sambam, ŋgeu tonowen, you nawatagi rita maau kat. Ighaze natoom, Maaron tau pale iwaghamun ghou!” Sawa kat tonenen, tatareek itaŋ.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Tovenen Petrus mata iŋgal Yesu aliŋa to ighaze: “Mboŋ aazne, yom pale upesamun izag pae tol. Le isob, ghoro tatareek itaŋ.” Tovenen ivot ila pumuri, ve lolo isami kat pa tau, ve itaŋ tiina. Mt 26:34
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.