Mateus 26
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVT
1 Yesu isavia saveeŋ naol tonenen le isob, ghoro isaav pa taghoniiŋa toni muul ighaze:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Yam awatag: Mboŋ ru isob, ghoro taza pa sawa to lupuuŋ tiina to Pasova. Ve Tamtoghon Natu, pale tighami ve tighuri ila koia nimadi itaghon Maaron ŋgar toni, leso tirabi izala ai pambarooŋ.” Igham 12:1+; Mt 20:18
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 — ausente —
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 — ausente —
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Yes tisaav tighaze: “Iit irau takisi pa sawa to lupuuŋ tiina tonene maau. Pa vene, tareu ival tiina lolodi, ve tipamundigin malmal.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 — ausente —
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 — ausente —
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Taghoniiŋa toni tighita ŋgar to liva tonowen ighami, le irau lolodi maau. Tovenen tiyou avodi pani tighaze: “Wai, ye iwaghamun ŋgoreeŋ tonowen pasa?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Mbeb tonowen, atia tiina kat. Inimale tagholia, tone tagham yaam tiina kat, leso tauul yes mbolaaŋa pani.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Yesu iwatag ŋgar todi wa. Tovenen isaav padi ighaze: “Ayou avomim pa liva tonene pasa? Ŋgar to igham payou ne, nene paghuna.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Yes mbolaaŋa pale yamŋa anepneep irau sawa isob. Eemoghon you, mala maau pale napul gham, ve irau naneep toman gham muul maau.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Ŋgoreeŋ to liva tonene iliŋi izala poghog, nene inimale igharaat ghou pataghaaŋ pa mateeŋ tiou.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Tovenen you nasaav payam kat: Muri, tamtoghon pale tila tivotia varu poia irau taan isob. Ve ndug sine to tivotia varu poia padi, nene pale tisavia ŋgar to liva tonene igham payou. Leso tamtoghon matadi kisini.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Taghoniiŋa to Yesu saaŋgul ve ru, todi eez, iza Yudas Iskariot. Sawa tonenen, ye ila to yes daba to watooŋrau,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 ve ighason di ighaze: “Laak, ighaze you naghur Yesu ilat nimamim, pale agham leg sa?” Tovenen tigham le yaam silva irau tamoot ee saaŋgul (30).
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Tauto sawa tonenen ve ila, Yudas isasaŋan. Ighaze sawa poia eta ivot, ghoro ighur Yesu ila nimadi.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Tinepneep, le ndag to tipamundigin lupuuŋ tiina to ghaniiŋ mberet to le yis maau ne ivot. Tovenen taghoniiŋa to Yesu tila toni, ve tighasoni tighaze: “Yom ughaze nigharaat aniiŋ to Pasova payom izi sine?” Igham 12:3-10, 12:18-27
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Yesu isaav padi ighaze: “Yam alooŋ ala Yerusalem, ghoro aghita ŋgeu eez inepneep. Asaav pani aghaze: ‘Patoŋaaŋ toit isaav ighaze: Sawa tiou inim igharau wa. Ve naghaze yeiŋa taghoniiŋa tiou nilup ghei ila ruum tiom lolo pa ghanghaniiŋ to Pasova.’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Tovenen taghoniiŋa toni titaghon aliŋa, ve tila tigharaat aniiŋ to Pasova tonowe.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Rabrab izi, ve Yesu toman taghoniiŋa toni saaŋgul ve ru tilup di, ve mboledi izi pa ghanghaniiŋ to Pasova.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Yes tighanghan, ve Yesu isaav padi ighaze: “You nasaav payam kat. Yam tonene, tiam eta pale ighur ghou nala koiagŋa nimadi.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Taghoniiŋa toni tilooŋ saveeŋ tonene, le lolodi ipataŋan kat. Tovenen yes eŋaeŋa tisaav pani tighaze: “Wai, Tiina, pale nagham ŋgar tovene payom wa? You irau nagham tovene maau.”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Ŋgeu to yeru nizeev mberet izila rubruub ee moghon, nene ye to pale ighur ghou nala koiagŋa nimadi. Mbo 41:9
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Tovenen Tamtoghon Natu pale ila ve tirabi imaat itaghon saveeŋ to timbooda pani pataghaaŋ wa. Ve ŋgeu to pale ighuri ila koia nimadi, ye ikaria tau wa! Inimale tina ipoopa maau, tone poia!”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Ghoro Yudas, ŋgeu to ighaze ighur Yesu ila koia nimadi, ana ighason Yesu ighaze: “Patoŋaaŋ, saveeŋ to usavia ne, iŋarua ghou, ma?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Yes tighanghan, ve Yesu igham mberet ve ipait Maaron pani. Ghoro iteeva, ve ireii irau taghoniiŋa toni, ve isaav padi ighaze: “Aghami ve aghan. Nene you mindag.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Ghoro igham rubruub vaen, ipait Maaron pani, ve izuzuuna ila todi. Ve isaav padi ighaze: “Yam asob aghami ve aghun ila.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Nene siŋ tiou to pale imaliŋ pa tamtoghon katindi. Leso ireu sosor todi, ve ipariaaŋ saveeŋ mbuaaŋ to ataam paghu to pale Maaron yesŋa tamtoghon tilup di tinim ee moghon. Igham 24:8; 1Kor 10:16; Hib 9:28
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 You nasaav payam kat: You pale naghun vaen muul maau, le irau sawa paghu ivot, ve itiŋa talup ghiit muul izi sambam, ghoro itiŋa taghun.” Syg 21:5
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Tighanghan le isob, ve timbou mbouŋ eez pa tipait Maaron,
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yesu toman taghoniiŋa toni tila tivot lolooz Oliv, ghoro ye isaav padi ighaze: “Mboŋ aazne, yam asob pale atap pa ghurla tiam, ve apul murimim payou. Pasa, Maaron aliŋa to timbooda, isaav ighaze:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 “Eemoghon muri, sawa to Tamaŋ Maaron ipamundigin ghou pa mateeŋ, you pale namuuŋ nala nasaŋan gham izi Galilaia.” Mt 28:7,16
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Petrus ilooŋ saveeŋ tonene, ve isaav ariaŋa pa Yesu ighaze: “Nene yes pida. Ve you irau natap, ve napul murig payom ne maau. Maau le maau kat!”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Yesu isaav pani ighaze: “Nes Petrus, you nasaav payom kat. Mboŋ aazne, yom pale upesamun izag pae tol le isob, ghoro tatareek itaŋ.” Mt 26:69+
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Tovenen Petrus isaav pani muul ighaze: “Sei isaav! Ighaze tirab ghou namaat toman ghom, nene poia. Tirab ghou lak! Eemoghon irau napesamun izam maau.” Ve taghoniiŋa toni tisob tisavia saveeŋ raraate moghon.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ghoro Yesu igham taghoniiŋa toni, ve yesŋa tilaagh tila tivot ndug eez, iza Getsemane. Tila tivot tonowe, ve ye isaav padi ighaze: “Mbolemim izi sualen, ve you nala nasuŋ tonowe.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Ghoro igham Petrus, ve Zebedi ndinatu ru, ve yesŋa tila saguan ris. Sawa tonenen, Yesu lolo ipataŋan le ipataŋan kat, ve igham ŋgar naol pa pataŋani to pale ivot pani.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Tovenen isaav padi ighaze: “Oyai, lolog ipataŋan kat le rismoghon tone namaat. Yam aneep sualen ve apamaat toman ghou.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Ghoro ilaagh ila ris, iput aghe ve ighur nagho izila pa taan, ve isuŋ ighaze: “O Tamaŋ, ighaze yom irau upaghau rubruub tonene payou, ghoro ugham tovene. Eemoghon utaghon ŋgar tiou malep. Utaghon taum lolom.” Mt 6:10; Hib 5:7+
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Isuŋ le isob, ghoro imuul ila to taghoniiŋa toni tol tonenen, ve ighita di tigheen. Tovenen isaav pa Petrus ighaze: “Vena, yam irau apamaat ris toman ghou maau?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Yam apamaat ariaŋa, ve asuŋ pa Maaron. Pa vene, tovaaŋ ivot payam ve atap. Onoon, lolood taghaze le tataghon Maaron ŋgar toni. Eemoghon ŋgar to uliid iyaryaaŋ ila lolood. Tauto igham ghiit tapiriid iraua maau.” Mt 6:13; Ro 7:18; Ga 5:17
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Yesu isavsaav padi le isob, ghoro ipul di, ve ila isuŋ muul inim pae ru ighaze: “Tamaŋ, ighaze yom irau upaghau rubruub tonene payou maau, nene poia. You pale naghami ve naghun ila. Utaghon taum lolom.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Ye isuŋ le isob, ghoro imuul ila to taghoniiŋa toni, ve ighita di tighengheen sone. Pasa, matadi ighengheen kat.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Tovenen ipul di, ve ila isuŋ muul inim pae tol. Ve itaghon suŋuuŋ raraate moghon. 2Kor 12:8
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Ye isuŋ le isob, ghoro imuul ila to taghoniiŋa toni, ve isaav padi ighaze: “Wai, atemim izi ve aghengheen sone? Amundig lak! Pasa, sawa to tighur Tamtoghon Natu ila ndiran samsamia nimadi, tauto ivot wa.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Amundig ve tala. Aghita. Ŋgeu to ighaze ighur ghou nala koiagŋa nimadi, tauto inim peria wa.” Yo 14:31
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Yesu isavsaav sone, ve Yudas ighereb ival tiina kat a tinim peria. (Yudas, ye taghoniiŋa saaŋgul ve ru, todi eez.) Ival tiina tonowen, yes daba to watooŋrau toman pooza pida to yes Yuda timbaaŋ di tinim. Yes tikis buza ve ndaab le irau di.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Yudas igharaat saveeŋ padi pataghaaŋ ighaze: “Tala peria, ve ighaze aghita nasavag ŋgeu eta ve nayaŋin pani, nene ye tau. Akisi. You pale nagham ŋgar tovene inim ghilalooŋ payam, leso aghilaal ŋgeu tonowen.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Tovenen sawa to tinim tivot todi, Yudas iŋarua Yesu ila, ve isaav pani ighaze: “Patoŋaaŋ, mboŋ poia!” Ghoro isavagi, ve iyaŋin pani.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Yesu isaav pani ighaze: “Ŋgeu tiou, uraat to unum pani, ughami lak.” Ye isavia saveeŋ tonene le isob, ghoro ival tiina tonenen tikisi.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Tovenen yes to tineep toman Yesu, tamtoghon todi eez ipas buza toni iza, ve isap motin ŋgeu eez taliŋa. Ŋgeu tonowen, ye mbesooŋa to daba to imuuŋ pa yes to watooŋrau.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Eemoghon Yesu isaav pa ŋgeu to imbut tamtoghon tonenen ighaze: “Ai, atem izi, ve uzeev buza tiom imuul ila ina. Pasa, tamtoghon tisob to tiparab pa buza, nene pale buza ighan di timaat. Mbnp 9:6; Syg 13:10
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Yom ugham ŋgar vena? Ughaze you irau napoi Tamaŋ Maaron pa iuul ghou maau? Ighaze you nasaav pani, ye pale rikia moghon imbaaŋ aŋela ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ ilib pa 72,000 tizi tinim tiuul ghou.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Eemoghon ighaze you nagham tovene, pale Maaron aliŋa to timbooda pataghaaŋ ne anoŋa ivot vena?”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Ghoro Yesu isaav pa ival tiina tonenen ighaze: “Pughu vena to alaagh toman buza ve ndaab, ve anim aghaze akis ghou? You ŋgeu to ghamuuŋ malmal? Sawa naol, you napatoot gham pa Maaron aliŋa izi Rumai Tiina nagho. Yam akis ghou pataghaaŋ tonowe maau? Lu 19:47, 21:37
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Poia. Akis ghou lak. Mbeb tisob to tivot ne, titaghon Maaron aliŋa to muuŋ yes propeta tivotia ve timbooda pataghaaŋ, leso anoŋa ivot.” Yesu isavia saveeŋ tonene, ve taghoniiŋa toni tisob tipuli, ve tighau. Mbo 88:8; Mt 26:31
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ndiran to tikis Yesu, tighami tila, ve tighuri ilooŋ ila ruum to Kaiapas. Kaiapas, ye daba to imuuŋ pa yes to watooŋrau. Yes ŋgara to tutuuŋ toman pooza pida to yes Yuda tilup di tonowe, ve tisasaŋan.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Petrus ipaspasi pooi, ve itaghon Yesu ila. Eemoghon ilaagh muri kat padi, pasa imatughez. Ye ilaagh riŋa riŋa tovene le ila peria sirsiir to ruum tonenen. Ghoro ilooŋ ila sirsiir lolo, ve mbole izi toman uraata pida to daba to watooŋrau, ighaze ighita sa ŋgar to pale ivot pa Yesu.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Yes daba to watooŋrau toman tamtoghon tisob to lupuuŋ tiina to tiŋgin yes Yuda, titoova pa tikaal tamtoghon pida, leso tipariaaŋ saveeŋ kaarom tighaze yes tighita Yesu igham sosor, ve inim pughu pa tirabi imaat.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Eemoghon ŋgar todi ighur maau. Onoon, tamtoghon katindi tipariaaŋ saveeŋ kaarom tighaze yes tighita Yesu igham sosor. Eemoghon saveeŋ todi raraate maau. Tisavia saveeŋ mata naol. Ghoro ndiran ru timundig, ve tisaav tighaze: Igham 20:16; Lo 19:15
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 “Yei nilooŋ ŋgeu tonene isaav ighaze: ‘You irau nareu Rumai Tiina to Maaron izi, ve napayoonda muul pa mboŋ tol moghon.’” Yo 2:19+; Mbaŋ 6:14
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Tovenen daba to watooŋrau imundig iyoon, ve isaav pa Yesu ighaze: “Ulooŋ wa? Yes tipariaaŋ saveeŋ tighaze tilooŋ ghom usavia saveeŋ tovene. Vena, irau upamuul saveeŋ todi, ma maau?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Eemoghon Yesu isavia saveeŋ eta maau. Neneeŋa moghon.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Saveeŋ tauto usavia ne. Ve you nasaav ghazooŋa payam tovene: Muri, yam pale aghita:
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Daba to watooŋrau ilooŋ saveeŋ tonene le irau lolo maau kat. Tovenen ireep nonogiiŋa toni, ve isaav ighaze: “Isob wa! Takaal tamtoghon ite paam pa ipariaaŋ saveeŋ muul pasa? Aazne, yam taumim alooŋ katin saveeŋ ila ye tau avo wa. Ye isavia saveeŋ velegiiŋ pa Maaron. Mbaŋ 14:14; Mt 9:3; Yo 10:33
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Laak, yam agham ŋgar vena pani?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 — ausente —
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 — ausente —
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Sawa to yes daba tilooŋ saveeŋ to Yesu, Petrus mbole izi pumuri ila sirsiir lolo. Liva paghu eez to imbesmbees pa daba to watooŋrau ila toni, ve isaav pani ighaze: “Ai, yom tonene ulaghlaagh toman Yesu to Galilaia paam.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Eemoghon Petrus ipesam pa tau ila yes tonowen matadi ighaze: “Wai, saveeŋ to yom usavia ne, you nawatagi maau.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Ghoro ipul ina tonowen, ve induur ivot igharau sirsiir avo. Mala maau ve liva mbesooŋa ite, ana inim le ighita Petrus, ve isaav pa tamtoghon pida to tiyoon tigharaui ne, ighaze: “Ai aghita! Ŋgeu tonene, ye ilaghlaagh toman Yesu to Nasaret.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Eemoghon Petrus ipesam pa tau muul, ve ipariaaŋ saveeŋ toni ighaze: “Ee-e, onoon sambam, ŋgeu tonowen, you nawatagi maau.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Tinepneep ris, ghoro tamtoghon pida to tiyoon tigharau Petrus, tiŋarua tila, ve tisaav pani tighaze: “Onoon kat, yom tonene, todi eez paam. Yei nighilaal ghom pa aliŋam. Yom to Galilaia.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Tovenen Petrus imundig ve isaav ariaŋa kat ighaze: “Onoon sambam, ŋgeu tonowen, you nawatagi rita maau kat. Ighaze natoom, Maaron tau pale iwaghamun ghou!” Sawa kat tonenen, tatareek itaŋ.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Tovenen Petrus mata iŋgal Yesu aliŋa to ighaze: “Mboŋ aazne, yom pale upesamun izag pae tol. Le isob, ghoro tatareek itaŋ.” Tovenen ivot ila pumuri, ve lolo isami kat pa tau, ve itaŋ tiina. Mt 26:34
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.