Mateus 24

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu ipul Rumai Tiina, ve ivot ila pumuri, ghoro taghoniiŋa toni tila toni, ve tipatooŋ ila pa Rumai Tiina toman ruum pida to tiyoon tigharau.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Eemoghon Yesu isaav padi ighaze: “Yam aghita Rumai Tiina toman ruum pida to tiyondyood we? You nasaav payam kat. Muri pale tireu mbirisan di tisob tizi. Irau tipul yaam eta ineep izala yaam ite pogho muul maau.” Lu 19:44
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yes tilaagh tizala lolooz Oliv, ghoro Yesu mbole izi tonowe. Yesŋa taghoniiŋa toni moghon tinepneep, ve tisaav pani tighaze: “Usaav ghazooŋa payei. Saveeŋ to usavia pa rewaaŋ Rumai Tiina, ŋeez o mbeb tonenen ivot? Ve ighaze mulaaŋ tiom toman taan sawa igharau, pale sa mbeb inim ghilalooŋ pani?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Yesu isaav padi ighaze: “Apatum gham! Pa vene, tamtoghon eta iweu gham ve apul ataam tiou. Mbaŋ 20:30+; Ep 4:14; 2Tes 2:1+; 1Yo 4:1
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Pasa, muri, tamtoghon naol pale tinim, ve tiwaat sorokin you izag, ve tighaze: ‘You tonene, Mesia.’ Ve tamtoghon katindi pale tighur ila kaarom todi tonowen, ve tipul ataam tiou. Mbaŋ 5:36+; 1Yo 2:18
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Yam pale alooŋ malmal tintina varudi. Ve alooŋ saveeŋ yaghur tighaze malmal tintina pale tivot. Eemoghon asaŋeeŋ malep. Pasa, mbeb tovene pale tivot itaghon Maaron ŋgar toni. Eemoghon taan sawa, nene sone.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Tovenen ndug tintina pida pale tigham malmal pa ndug pida paam. Ve kinik pida pale tigham malmal pa kinik to ndug pida. Pitool pale ivot izi ndug pida, ve yoŋgyoog itok taan. Syg 6:3+
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Pataŋani naol tonowen, nene tinimale yabyabuuŋ to ndiliva tiyamaana muuŋ, ghoro tipoop.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Sawa tonenen ighaze ivot, nene pale tamtoghon tikis gham, ve tighur pataŋani naol payam, ve tirab tamtoghon tiam pida timatmaat. Ve ndug tisob pale tighur koi payam. Pasa, yam avotia you izag, ve ataghon ghou. Mt 10:22; Yo 15:18
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Tovenen sawa tonenen, tamtoghon katindi to tighur inim tiou, pale tighur muridi payou, ve tiwaghurun koi pa taudi, ve tiwaghurun di tila yes daba nimadi, leso tighur yabyabuuŋ padi.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Ve propet kaaromŋa naol pale timundig, ve titoom tighaze yes tivotia Maaron aliŋa, ve tiweu ival tiina ve tipul ataam to Maaron. 1Tim 4:1+; 2Pe 2:1; 1Yo 4:1
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Ŋgar samia pale ivot inim tiina. Tovenen tamtoghon naol pale tighur muridi pa Maaron. Ve ŋgar to taghur lolood pa Maaron ve tamtoghon, nene pale izi izi le isob. 2Tim 3:1+; Syg 2:4
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Eemoghon tamtoghon to ighaze iyoon ariaŋa, ve ikis ghurla toni tuŋia le irau sawa toni isob, nene pale Maaron igham mulini ve ineep pooi. Syg 2:10
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Varu poia to isavia pooz to ndug sambam, pale tivotia irau taan isob. Leso tamtoghon to ndug ndug tilooŋa, ve tighur ila saveeŋ tiou. Ghoro taan sawa ivot.” Mk 13:10
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Yesu isaav muul ighaze: “Muri, yam pale aghita tamtoghon tipayoon mbeb samia kat ilooŋ ila Rumai Patabuaŋ to Maaron pa tiwaghamuni. Ghoro tipul ndug tonowen ineeple. Saveeŋa, propet Daniel ivotia muuŋ wa. (Yom sei to uwaat saveeŋ tonene, ugham ŋgar pani pooi.) Dan 9:27, 11:31, 12:11
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Ighaze mbeb tonenen ivot, tamtoghon to tineep izi taan suruvu to Yudea, yes irau rikia moghon ve tighau tizala pa lolooz.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Tovenen ighaze ŋgeu eta ineep ila ndug to nepooŋ to ruum pogho we,
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Ve ighaze tamtoghon eta ighamgham uraat ila uum, ve pataŋani tonenen ivot, nene ye paam. Irau imuul ila igham nonogiiŋa to moŋeŋaaŋ maau. Ighau malmali ila.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Sawa tonenen ighaze ivot, ndiliva to apodi ve yes payamyamŋa, tikaria taudi wa. Pasa, tipataŋan pa ghaoŋ.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Tovenen yam asuŋ Maaron. Leso ighur sawa to pataŋani tonenen ila sawa to ndug yauŋa, ma umbom patabuaŋ sob, ve ighur soso payam pa aghau.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Pasa, pataŋani to sawa tonenen pale tiina le tiina kat. Sawa to Maaron ighur sambam ve taan, le inim aazne, pataŋani tovene ivot pa eta sone. Ve muri paam, irau ivot muul maau. Dan 12:1; Yoel 2:2
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Ighaze Maaron iŋgoor sawa to pataŋani tonenen tuku maau, nene irau tamtoghon eta ineep maau. Tisob tilaledi. Eemoghon ye igham ŋgar pa yes to ye tau isia di tinim le. Tovenen ye pale iŋgoor sawa inim tuku.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 “Sawa tonenen, ighaze tamtoghon eta isaav payam ighaze: ‘Aghita. Mesia tau tonene!’ ma isaav ighaze: ‘Ye ineep nowe!’, yam aghur ila saveeŋ toni malep. 2Tes 2:1+
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Pasa, ndiran kaaromŋa katindi pale timundig, ve pida titoom tighaze yes Mesia. Ve pida pale titoom tighaze yes propeta to tivotia Maaron aliŋa. Ve yes pale tigham mbeb gharatooŋadi toman ghilalooŋ tintina pida tivot paam. Leso tiweu tamtoghon ve tipul ataam to Maaron. Yes to Maaron isia di tinim le ne paam. Ndiran kaaromŋa tonowen pale titoova pa tiweu di, leso tipul ataam to Maaron. Lo 13:1+; Syg 13:13+
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Alooŋ. Mbeb naol tonenen tivot sone, ve you nasavia di payam pataghaaŋ. Tovenen apatum gham.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Ighaze tisaav payam tighaze: ‘Alooŋ. Mesia ila ineep izi ndug balim!’ yam ala todi malep. Ve ighaze tisaav tighaze: ‘Ye ineep ila ruum tonowen lolo!’ yam aghur ila saveeŋ todi malep. Lu 17:23+
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Pasa, sawa to Tamtoghon Natu imuul inim ve ipatooŋ tapiri ivot ighazooŋ, tamtoghon tisob pale tighita. Ye pale izi inimale ndug milia, ve lalaav waro ilaan ila tata paroŋania dige to ndag iza, ve ivool ila pa dige to ndag izila.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 “Ndug to uri igheen pani, nene irau iyooŋ maau.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Ighaze pataŋani to sawa tonenen tivotaar le isob, nene pale ndag ighaaz muul maau, ve ndug ndoroom. Ve kaiyo paam pale ighaaz muul maau. Pitum to sambam paroŋania pale tipul inadi, ve titaptap tizi. Ve Maaron pale iwatokin mbeb pida to sambam paroŋania to tapiridi tintina ne le tirur. Ezek 32:7; Yoel 2:10,31; 2Pe 3:10
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Ghoro mbeb eez pale ivot ila sambam paroŋania inim ghilalooŋ pa Tamtoghon Natu mulaaŋ toni. Ve tamtoghon tisob to taan pale matadi izala, ve tighita Tamtoghon Natu ineep ila yaghur tae to sambam pogho, ve izi inim toman tapiri ve ŋguruba tiina kat. Tovenen yes pale timatughez ve titaŋ tiina. Dan 7:13; Syg 1:7
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ghoro tavuur to Maaron itaŋ tiina, ve Tamtoghon Natu imbaaŋ aŋela toni tila tirau taan dige paaŋ. Leso tiyou yes to ye isia di tinim le, ve tigham di tila toni. Pale tila pa rag pughu, daudau pughu, yavaar pughu, ve kagu pughu.” Is 27:13; 1Kor 15:52; 1Tes 4:16
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Ghoro Yesu isaav padi muul ighaze: “Agham ŋgar pa ai fik. Ighaze boga mbiti, ve sududu papaghu tipeet tiza, ghoro aghilaal aghaze sawa to ndag ighaze ivot.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Mbeb to you nasavia di payam ne, ŋgara raraate moghon. Ighaze aghita mbeb naol tonene tivotvot, ghoro awatag aghaze sawa to Tamtoghon Natu mulaaŋ toni, nene inim igharau wa, inimale tamtoghon to iyoon ila ataam avo.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 You nasaav payam kat: Yes to sawa tonene pale timaat sone, ve tighita mbeb tonowen tisob tivotaar. Mt 16:28
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Sambam ve taan pale tilaledi. Eemoghon saveeŋ tiou waaro eta irau ilale ne maau. Mt 5:18
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Sawa kat to Tamtoghon Natu mulaaŋ toni, tamtoghon eta iwatagi maau, aŋela to tineep sambam we tiwatagi maau, ve Natu paam, iwatagi maau. Tama Maaron moghon, to iwatagi. Mbaŋ 1:7; 1Tes 5:1+
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 — ausente —
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 — ausente —
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 — ausente —
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Sawa tonenen, ighaze tamtoghon ru tighamgham uraat ila uum, pale tigham eez, ve tipul eez ineep.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Ve ighaze ndiliva ru tilup di pa uraat to gharatooŋ aniiŋ, nene pale tigham eez, ve tipul eez ineep.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Tovenen apamaat ariaŋa! Pasa, sawa kat to Tiina tiam mulaaŋ toni, yam awatagi maau. Mt 25:13
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Agham ŋgar pooi. Ighaze ruum tau iwatag sawa kat to yubyub eta ighaze inim, ye irau igheen maau. Pale ipamaat ariaŋa, ve iŋgin ruum toni pooi. Pa vene, yubyub tonenen ireu ruum toni, ve ilooŋ ila iyub mbeb toni. 1Tes 5:2+
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Yam tovene paam. Agharaat gham pataghaaŋ, ve asasaŋan. Pasa, Tamtoghon Natu pale inim pa sawa eta to yam awatagi maau, ve ikarmotin gham.”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Yesu isaav muul: “Ighaze mbesooŋa eta ŋgar toni poia, ve tini imbees pa uraat to tighuri ila nima, nene pale tiina toni ighuri inim daba. Leso iŋgin ruum toni toman mbesooŋa toni pida, ve igham adi aniiŋ ila sawa to tiina toni ighuri. 1Kor 4:2
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Mbesooŋa to ighaze tiina toni ila ndug ite, ve imuul inim le ighita mbesooŋa tonenen igham katin uraat toni, nene pale tini iza pa poia to pale iza toni.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 You nasaav payam kat: Tiina toni pale ighuri inim daba, ve iŋgin mbeb toni tisob. Mt 25:21+
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 “Eemoghon ighaze ye mbesooŋa samia, ve lolo ighur ighaze: ‘Ah, tiina tiou irau rikia imuul inim sone.’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Tovenen imundig ve irab sorokin ndita pida, ve ila toman yes ndiran to ghunuuŋ, ve yesŋa tighanghan ve tighunghun. Mbesooŋa tonenen, ye irau ipatumi.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 — ausente —
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 — ausente —
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.