Mateus 24
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARA
1 Yesu ipul Rumai Tiina, ve ivot ila pumuri, ghoro taghoniiŋa toni tila toni, ve tipatooŋ ila pa Rumai Tiina toman ruum pida to tiyoon tigharau.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Eemoghon Yesu isaav padi ighaze: “Yam aghita Rumai Tiina toman ruum pida to tiyondyood we? You nasaav payam kat. Muri pale tireu mbirisan di tisob tizi. Irau tipul yaam eta ineep izala yaam ite pogho muul maau.” Lu 19:44
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yes tilaagh tizala lolooz Oliv, ghoro Yesu mbole izi tonowe. Yesŋa taghoniiŋa toni moghon tinepneep, ve tisaav pani tighaze: “Usaav ghazooŋa payei. Saveeŋ to usavia pa rewaaŋ Rumai Tiina, ŋeez o mbeb tonenen ivot? Ve ighaze mulaaŋ tiom toman taan sawa igharau, pale sa mbeb inim ghilalooŋ pani?”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Yesu isaav padi ighaze: “Apatum gham! Pa vene, tamtoghon eta iweu gham ve apul ataam tiou. Mbaŋ 20:30+; Ep 4:14; 2Tes 2:1+; 1Yo 4:1
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Pasa, muri, tamtoghon naol pale tinim, ve tiwaat sorokin you izag, ve tighaze: ‘You tonene, Mesia.’ Ve tamtoghon katindi pale tighur ila kaarom todi tonowen, ve tipul ataam tiou. Mbaŋ 5:36+; 1Yo 2:18
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Yam pale alooŋ malmal tintina varudi. Ve alooŋ saveeŋ yaghur tighaze malmal tintina pale tivot. Eemoghon asaŋeeŋ malep. Pasa, mbeb tovene pale tivot itaghon Maaron ŋgar toni. Eemoghon taan sawa, nene sone.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Tovenen ndug tintina pida pale tigham malmal pa ndug pida paam. Ve kinik pida pale tigham malmal pa kinik to ndug pida. Pitool pale ivot izi ndug pida, ve yoŋgyoog itok taan. Syg 6:3+
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Pataŋani naol tonowen, nene tinimale yabyabuuŋ to ndiliva tiyamaana muuŋ, ghoro tipoop.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Sawa tonenen ighaze ivot, nene pale tamtoghon tikis gham, ve tighur pataŋani naol payam, ve tirab tamtoghon tiam pida timatmaat. Ve ndug tisob pale tighur koi payam. Pasa, yam avotia you izag, ve ataghon ghou. Mt 10:22; Yo 15:18
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Tovenen sawa tonenen, tamtoghon katindi to tighur inim tiou, pale tighur muridi payou, ve tiwaghurun koi pa taudi, ve tiwaghurun di tila yes daba nimadi, leso tighur yabyabuuŋ padi.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Ve propet kaaromŋa naol pale timundig, ve titoom tighaze yes tivotia Maaron aliŋa, ve tiweu ival tiina ve tipul ataam to Maaron. 1Tim 4:1+; 2Pe 2:1; 1Yo 4:1
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Ŋgar samia pale ivot inim tiina. Tovenen tamtoghon naol pale tighur muridi pa Maaron. Ve ŋgar to taghur lolood pa Maaron ve tamtoghon, nene pale izi izi le isob. 2Tim 3:1+; Syg 2:4
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Eemoghon tamtoghon to ighaze iyoon ariaŋa, ve ikis ghurla toni tuŋia le irau sawa toni isob, nene pale Maaron igham mulini ve ineep pooi. Syg 2:10
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Varu poia to isavia pooz to ndug sambam, pale tivotia irau taan isob. Leso tamtoghon to ndug ndug tilooŋa, ve tighur ila saveeŋ tiou. Ghoro taan sawa ivot.” Mk 13:10
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Yesu isaav muul ighaze: “Muri, yam pale aghita tamtoghon tipayoon mbeb samia kat ilooŋ ila Rumai Patabuaŋ to Maaron pa tiwaghamuni. Ghoro tipul ndug tonowen ineeple. Saveeŋa, propet Daniel ivotia muuŋ wa. (Yom sei to uwaat saveeŋ tonene, ugham ŋgar pani pooi.) Dan 9:27, 11:31, 12:11
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Ighaze mbeb tonenen ivot, tamtoghon to tineep izi taan suruvu to Yudea, yes irau rikia moghon ve tighau tizala pa lolooz.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Tovenen ighaze ŋgeu eta ineep ila ndug to nepooŋ to ruum pogho we,
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Ve ighaze tamtoghon eta ighamgham uraat ila uum, ve pataŋani tonenen ivot, nene ye paam. Irau imuul ila igham nonogiiŋa to moŋeŋaaŋ maau. Ighau malmali ila.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Sawa tonenen ighaze ivot, ndiliva to apodi ve yes payamyamŋa, tikaria taudi wa. Pasa, tipataŋan pa ghaoŋ.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Tovenen yam asuŋ Maaron. Leso ighur sawa to pataŋani tonenen ila sawa to ndug yauŋa, ma umbom patabuaŋ sob, ve ighur soso payam pa aghau.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Pasa, pataŋani to sawa tonenen pale tiina le tiina kat. Sawa to Maaron ighur sambam ve taan, le inim aazne, pataŋani tovene ivot pa eta sone. Ve muri paam, irau ivot muul maau. Dan 12:1; Yoel 2:2
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Ighaze Maaron iŋgoor sawa to pataŋani tonenen tuku maau, nene irau tamtoghon eta ineep maau. Tisob tilaledi. Eemoghon ye igham ŋgar pa yes to ye tau isia di tinim le. Tovenen ye pale iŋgoor sawa inim tuku.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Sawa tonenen, ighaze tamtoghon eta isaav payam ighaze: ‘Aghita. Mesia tau tonene!’ ma isaav ighaze: ‘Ye ineep nowe!’, yam aghur ila saveeŋ toni malep. 2Tes 2:1+
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Pasa, ndiran kaaromŋa katindi pale timundig, ve pida titoom tighaze yes Mesia. Ve pida pale titoom tighaze yes propeta to tivotia Maaron aliŋa. Ve yes pale tigham mbeb gharatooŋadi toman ghilalooŋ tintina pida tivot paam. Leso tiweu tamtoghon ve tipul ataam to Maaron. Yes to Maaron isia di tinim le ne paam. Ndiran kaaromŋa tonowen pale titoova pa tiweu di, leso tipul ataam to Maaron. Lo 13:1+; Syg 13:13+
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Alooŋ. Mbeb naol tonenen tivot sone, ve you nasavia di payam pataghaaŋ. Tovenen apatum gham.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Ighaze tisaav payam tighaze: ‘Alooŋ. Mesia ila ineep izi ndug balim!’ yam ala todi malep. Ve ighaze tisaav tighaze: ‘Ye ineep ila ruum tonowen lolo!’ yam aghur ila saveeŋ todi malep. Lu 17:23+
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Pasa, sawa to Tamtoghon Natu imuul inim ve ipatooŋ tapiri ivot ighazooŋ, tamtoghon tisob pale tighita. Ye pale izi inimale ndug milia, ve lalaav waro ilaan ila tata paroŋania dige to ndag iza, ve ivool ila pa dige to ndag izila.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 “Ndug to uri igheen pani, nene irau iyooŋ maau.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Ighaze pataŋani to sawa tonenen tivotaar le isob, nene pale ndag ighaaz muul maau, ve ndug ndoroom. Ve kaiyo paam pale ighaaz muul maau. Pitum to sambam paroŋania pale tipul inadi, ve titaptap tizi. Ve Maaron pale iwatokin mbeb pida to sambam paroŋania to tapiridi tintina ne le tirur. Ezek 32:7; Yoel 2:10,31; 2Pe 3:10
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ghoro mbeb eez pale ivot ila sambam paroŋania inim ghilalooŋ pa Tamtoghon Natu mulaaŋ toni. Ve tamtoghon tisob to taan pale matadi izala, ve tighita Tamtoghon Natu ineep ila yaghur tae to sambam pogho, ve izi inim toman tapiri ve ŋguruba tiina kat. Tovenen yes pale timatughez ve titaŋ tiina. Dan 7:13; Syg 1:7
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Ghoro tavuur to Maaron itaŋ tiina, ve Tamtoghon Natu imbaaŋ aŋela toni tila tirau taan dige paaŋ. Leso tiyou yes to ye isia di tinim le, ve tigham di tila toni. Pale tila pa rag pughu, daudau pughu, yavaar pughu, ve kagu pughu.” Is 27:13; 1Kor 15:52; 1Tes 4:16
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Ghoro Yesu isaav padi muul ighaze: “Agham ŋgar pa ai fik. Ighaze boga mbiti, ve sududu papaghu tipeet tiza, ghoro aghilaal aghaze sawa to ndag ighaze ivot.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Mbeb to you nasavia di payam ne, ŋgara raraate moghon. Ighaze aghita mbeb naol tonene tivotvot, ghoro awatag aghaze sawa to Tamtoghon Natu mulaaŋ toni, nene inim igharau wa, inimale tamtoghon to iyoon ila ataam avo.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 You nasaav payam kat: Yes to sawa tonene pale timaat sone, ve tighita mbeb tonowen tisob tivotaar. Mt 16:28
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Sambam ve taan pale tilaledi. Eemoghon saveeŋ tiou waaro eta irau ilale ne maau. Mt 5:18
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Sawa kat to Tamtoghon Natu mulaaŋ toni, tamtoghon eta iwatagi maau, aŋela to tineep sambam we tiwatagi maau, ve Natu paam, iwatagi maau. Tama Maaron moghon, to iwatagi. Mbaŋ 1:7; 1Tes 5:1+
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 — ausente —
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 — ausente —
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 — ausente —
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Sawa tonenen, ighaze tamtoghon ru tighamgham uraat ila uum, pale tigham eez, ve tipul eez ineep.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Ve ighaze ndiliva ru tilup di pa uraat to gharatooŋ aniiŋ, nene pale tigham eez, ve tipul eez ineep.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Tovenen apamaat ariaŋa! Pasa, sawa kat to Tiina tiam mulaaŋ toni, yam awatagi maau. Mt 25:13
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Agham ŋgar pooi. Ighaze ruum tau iwatag sawa kat to yubyub eta ighaze inim, ye irau igheen maau. Pale ipamaat ariaŋa, ve iŋgin ruum toni pooi. Pa vene, yubyub tonenen ireu ruum toni, ve ilooŋ ila iyub mbeb toni. 1Tes 5:2+
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Yam tovene paam. Agharaat gham pataghaaŋ, ve asasaŋan. Pasa, Tamtoghon Natu pale inim pa sawa eta to yam awatagi maau, ve ikarmotin gham.”
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Yesu isaav muul: “Ighaze mbesooŋa eta ŋgar toni poia, ve tini imbees pa uraat to tighuri ila nima, nene pale tiina toni ighuri inim daba. Leso iŋgin ruum toni toman mbesooŋa toni pida, ve igham adi aniiŋ ila sawa to tiina toni ighuri. 1Kor 4:2
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Mbesooŋa to ighaze tiina toni ila ndug ite, ve imuul inim le ighita mbesooŋa tonenen igham katin uraat toni, nene pale tini iza pa poia to pale iza toni.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 You nasaav payam kat: Tiina toni pale ighuri inim daba, ve iŋgin mbeb toni tisob. Mt 25:21+
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 “Eemoghon ighaze ye mbesooŋa samia, ve lolo ighur ighaze: ‘Ah, tiina tiou irau rikia imuul inim sone.’
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 Tovenen imundig ve irab sorokin ndita pida, ve ila toman yes ndiran to ghunuuŋ, ve yesŋa tighanghan ve tighunghun. Mbesooŋa tonenen, ye irau ipatumi.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 — ausente —
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 — ausente —
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.