Mateus 19

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu isavia saveeŋ tonenen le isob, ghoro ipul Galilaia, ve ilaagh ila le ivot taan suruvu to Yudea to ineep ila pa ya Yordan dige ite.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Ve ival tiina kat tikeet taghoni ve yesŋa tila. Tinepneep tonowe, ve ye igharaat moroghooŋa todi le tinidi popoia.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Ndiran tutuuŋa pida tila tivot toni tighaze titoova. Tovenen tighasoni tighaze: “Vena? Ighaze tamoot eta irab motin vaiuuŋ toni pa pughu eta, ve izurun azuwa, nene deŋia pa tutuuŋ toit, ma maau?” Mt 16:1
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Yesu ipamuul ghasoniiŋ todi ighaze: “Yam awaat saveeŋ to Maaron, ma maau? Pasa, saveeŋ toni isaav tovene: Muuŋ kat, sawa to Maaron ighur sambam ve taan, ye ighur tamtoghon. Ighur tamoot ve liva. Mbnp 1:27, 5:2
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Ve Maaron isaav ighaze: ‘Pughu tonene to tamoot eta ighaze ivai, ye pale ipul tama ve tina, ve yesuru azuwa tilup di tinim ee moghon.’ Mbnp 2:24; Ep 5:31
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Muuŋ, yesuru tineep ledi ledi. Ve sawa to tivai, tinim tamtoghon ee moghon. Tovenen yesuru irau tineep ledi ledi muul maau. Pasa, tilup di tinim ee moghon wa. Ve yes to Maaron tau ilup di tinim ee moghon, tamtoghon eta irau ivalag di muul maau.”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Tovenen ndiran tutuuŋa tonowen tighasoni muul: “Ighaze venen, pughu vena to Mose imbood tutuuŋ pait tovene: ‘Ŋgeu eta ighaze irab motin vaiuuŋ toni, ye irau imbood liva le rau eta inim paesiiŋ, leso ipaghazoŋan di ighaze vaiuuŋ todi isob wa. Ghoro izuruni ila.’” Lo 24:1+; Mt 5:31
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Saveeŋ tiam onoon. Ve Mose iyok payam ighaze yam irau arab motin vaiuuŋ tiam ve azurun ndizwamim tila pasa, ŋgar samia iyaryaaŋ kat ila lolomim. Eemoghon muuŋ kat, sawa to Maaron ighur nditamoot ve ndiliva, ŋgar tovene ineep maau.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Tovenen you nasaav payam: Tamoot eta irau irab motin vaiuuŋ toni sorok ne maau. Pughu ee moghon kat tovene: Ighaze tamoot eta azuwa ighur maat, nene tamoot tonenen irau irab motin vaiuuŋ todi. Eemoghon ighaze ye irab motin vaiuuŋ todi pa pughu ite paam ve ivai liva paghu, nene ye imalaaŋ pa tutuuŋ to vaiuuŋ.” Mt 5:32; 1Kor 7:10+
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Taghoniiŋa toni tilooŋ saveeŋ tonene, ve tisaav pani tighaze: “Wai, ighaze Maaron ighur tutuuŋ ariaŋa tovene pa yes vaivaiŋa, poia pa tavai sob!” 1Kor 7:1-17
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Saveeŋ tiam poia. Eemoghon tamtoghon tisob irau titaghoni maau. Yes to Maaron ighur di pa nepooŋ tovene, yes moghon to irau titaghoni.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Tamtoghon to tivai maau, nene yes ledi pughu naol. Tamtoghon pida, nditinandi tipoop di toman pataŋani pida to tinidi. Tauto igham di irau tivai maau. Ve pida, tamtoghon tipaal tinidi leso tigham ŋgar pa vaiuuŋ sob.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Tamtoghon pida tigham ndinatudi geegeu tila to Yesu, leso ighur nima izala poghodi, ve isuŋ Maaron pa ipalot di. Eemoghon taghoniiŋa toni tighita di, ve tiyaan di.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Tovenen Yesu isaav pa taghoniiŋa toni ighaze: “Ai, yam apoon ataam pa ndipain malep! Apul di tinim tiou. Pasa, pooz to Maaron toman ndug toni, nene to yes to ŋgar todi inimale ndipain tonene.” Mt 18:2+
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Yesu ighur nima izala ndipain tonenen poghodi ve ighur poia to Maaron iza todi, ghoro ipul ndug tonowen, ve ila.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Yesu ilaghlaagh ila, ve ŋgeu eez ilaagh iŋarua ila, ve ighasoni ighaze: “Patoŋaaŋ, pale nagham sa ŋgar poia, leso nagham nepooŋ poia ila to Maaron, ve naneep matag iyaryaar le alok?” Mbaŋ 16:30
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Yesu ipamuul ghasoniiŋ toni ighaze: “Pughu vena to yom ughason ghou tovene? Maaron moghon to poia. Ighaze lolom pa ulooŋ ula ndug toni ve uneep matam iyaryaar, matam kisin tutuuŋ toni tisob, ve utaghon katin di.” Wkp 18:5; Lu 10:28; Ro 10:5
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Tovenen ŋgeu tonowen ighason Yesu muul ighaze: “Sa tutuuŋ?”
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Matam loŋloŋaiŋa pa tamam, ve tinam ve utandag padi. Ve lolom pa tamtoghon ve ugham poian di inimale lolom pa taum.’” Wkp 19:18; Ga 5:14; Yems 2:8
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Ŋgeu paghu tonenen ilooŋ saveeŋ tonene, ve isaav pa Yesu muul ighaze: “Wai, Patoŋaaŋ, you nataghon tutuuŋ tonenen tisob. Sa ŋgar muul to you nambool pani?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Tovenen Yesu isaav pani muul tovene: “Ighaze lolom pa ŋgar tiom ve gabuam isob deŋia moghon ila Maaron mata, ghoro ula ugholia mbeb tiom tisob, ve urei yaama pa yes mbolaaŋa, leso ugham lem mbaliiŋ tau izi ndug sambam. Le isob, ghoro unum utaghon ghou.” Lu 12:33; Mbaŋ 2:45; 1Tim 6:17+
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Ŋgeu paghu tonenen ilooŋ saveeŋ tonene, ve imundig, ipul Yesu ve ila toman lolo ipataŋan. Pasa, ye mbaliiŋ tau kat.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Ghoro Yesu isaav pa taghoniiŋa toni ighaze: “You nasaav payam kat: Yes mbaliiŋ taudi, ipataŋan padi kat pa titaghon pooz to Maaron, ve tilooŋ tila ndug sambam. Mt 13:22; 1Tim 6:9+; Yems 5:1+
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 You nasaav payam muul. Ighaze kamel eta itoova pa izeev tau ilooŋ ila sarum saambu, pale iraua wa? Maau. Yes mbaliiŋ taudi tovene paam. Ighaze taudi titoova pa titaghon pooz to Maaron ve tilooŋ tila ndug sambam, nene pale tiraua maau.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Taghoniiŋa toni tilooŋ saveeŋ tonene, le ruŋadi iza pani ve ŋgar todi isob. Tovenen tighasoni tighaze: “Wai, ighaze venen, sei to pale Maaron igham mulini ve ineep pooi?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Yesu mata ila padi, ve isaav padi tovene: “Ighaze tamtoghon taudi titoova, nene pale tiraua maau. Eemoghon Maaron, mbeb eta ila muri maau.” Mbnp 18:14
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Yesu isaav tovene, ve Petrus ipamuul aliŋa ighaze: “Ughita. Yei tonene, nipul mbeb tiei tisob tizi tineep, ve ninim nitaghon ghom. Sa anoŋa to pale ivot payei?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Yesu isaav padi muul ighaze: “You nasaav payam kat. Sawa to Maaron igharaat mbeb tisob tinim papaghu, ve Tamtoghon Natu ineep ila ina to ghamuuŋ pooz toman ŋguruba ve tapiri tiina, yam to ataghon ghou, pale aneep ila inamim to ghamuuŋ pooz irau saaŋgul ve ru, ve aŋgin rumai saaŋgul ve ru to yes Israela. Lu 22:30; 1Kor 6:2; Syg 3:21
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ve tamtoghon tisob to tigham ŋgar pa you izag, ve tipul ruum todi, toŋvetaz todi, nditamandi ve nditinandi, ndinatudi, ma uum todi, nene pale poia tiina to Maaron iza todi, le iyat mulin mbeb tisob to tipul di, irau tamoot liim (100). Ve yes pale tineep matadi iyaryaar le alok. Hib 10:34
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Eemoghon tamtoghon katindi to aazne timuŋmuuŋ, nene pale tizi tineep muri kat. Ve yes to aazne tineep muri kat, nene pale anadi tila timuuŋ.” Mt 20:16; Lu 13:30
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.