Mateus 19

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu isavia saveeŋ tonenen le isob, ghoro ipul Galilaia, ve ilaagh ila le ivot taan suruvu to Yudea to ineep ila pa ya Yordan dige ite.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Ve ival tiina kat tikeet taghoni ve yesŋa tila. Tinepneep tonowe, ve ye igharaat moroghooŋa todi le tinidi popoia.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Ndiran tutuuŋa pida tila tivot toni tighaze titoova. Tovenen tighasoni tighaze: “Vena? Ighaze tamoot eta irab motin vaiuuŋ toni pa pughu eta, ve izurun azuwa, nene deŋia pa tutuuŋ toit, ma maau?” Mt 16:1
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesu ipamuul ghasoniiŋ todi ighaze: “Yam awaat saveeŋ to Maaron, ma maau? Pasa, saveeŋ toni isaav tovene: Muuŋ kat, sawa to Maaron ighur sambam ve taan, ye ighur tamtoghon. Ighur tamoot ve liva. Mbnp 1:27, 5:2
4 Jesus respondeu:
5 Ve Maaron isaav ighaze: ‘Pughu tonene to tamoot eta ighaze ivai, ye pale ipul tama ve tina, ve yesuru azuwa tilup di tinim ee moghon.’ Mbnp 2:24; Ep 5:31
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Muuŋ, yesuru tineep ledi ledi. Ve sawa to tivai, tinim tamtoghon ee moghon. Tovenen yesuru irau tineep ledi ledi muul maau. Pasa, tilup di tinim ee moghon wa. Ve yes to Maaron tau ilup di tinim ee moghon, tamtoghon eta irau ivalag di muul maau.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Tovenen ndiran tutuuŋa tonowen tighasoni muul: “Ighaze venen, pughu vena to Mose imbood tutuuŋ pait tovene: ‘Ŋgeu eta ighaze irab motin vaiuuŋ toni, ye irau imbood liva le rau eta inim paesiiŋ, leso ipaghazoŋan di ighaze vaiuuŋ todi isob wa. Ghoro izuruni ila.’” Lo 24:1+; Mt 5:31
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Saveeŋ tiam onoon. Ve Mose iyok payam ighaze yam irau arab motin vaiuuŋ tiam ve azurun ndizwamim tila pasa, ŋgar samia iyaryaaŋ kat ila lolomim. Eemoghon muuŋ kat, sawa to Maaron ighur nditamoot ve ndiliva, ŋgar tovene ineep maau.
8 Jesus respondeu:
9 Tovenen you nasaav payam: Tamoot eta irau irab motin vaiuuŋ toni sorok ne maau. Pughu ee moghon kat tovene: Ighaze tamoot eta azuwa ighur maat, nene tamoot tonenen irau irab motin vaiuuŋ todi. Eemoghon ighaze ye irab motin vaiuuŋ todi pa pughu ite paam ve ivai liva paghu, nene ye imalaaŋ pa tutuuŋ to vaiuuŋ.” Mt 5:32; 1Kor 7:10+
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Taghoniiŋa toni tilooŋ saveeŋ tonene, ve tisaav pani tighaze: “Wai, ighaze Maaron ighur tutuuŋ ariaŋa tovene pa yes vaivaiŋa, poia pa tavai sob!” 1Kor 7:1-17
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Saveeŋ tiam poia. Eemoghon tamtoghon tisob irau titaghoni maau. Yes to Maaron ighur di pa nepooŋ tovene, yes moghon to irau titaghoni.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Tamtoghon to tivai maau, nene yes ledi pughu naol. Tamtoghon pida, nditinandi tipoop di toman pataŋani pida to tinidi. Tauto igham di irau tivai maau. Ve pida, tamtoghon tipaal tinidi leso tigham ŋgar pa vaiuuŋ sob.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Tamtoghon pida tigham ndinatudi geegeu tila to Yesu, leso ighur nima izala poghodi, ve isuŋ Maaron pa ipalot di. Eemoghon taghoniiŋa toni tighita di, ve tiyaan di.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Tovenen Yesu isaav pa taghoniiŋa toni ighaze: “Ai, yam apoon ataam pa ndipain malep! Apul di tinim tiou. Pasa, pooz to Maaron toman ndug toni, nene to yes to ŋgar todi inimale ndipain tonene.” Mt 18:2+
14 Jesus, porém, disse:
15 Yesu ighur nima izala ndipain tonenen poghodi ve ighur poia to Maaron iza todi, ghoro ipul ndug tonowen, ve ila.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Yesu ilaghlaagh ila, ve ŋgeu eez ilaagh iŋarua ila, ve ighasoni ighaze: “Patoŋaaŋ, pale nagham sa ŋgar poia, leso nagham nepooŋ poia ila to Maaron, ve naneep matag iyaryaar le alok?” Mbaŋ 16:30
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Yesu ipamuul ghasoniiŋ toni ighaze: “Pughu vena to yom ughason ghou tovene? Maaron moghon to poia. Ighaze lolom pa ulooŋ ula ndug toni ve uneep matam iyaryaar, matam kisin tutuuŋ toni tisob, ve utaghon katin di.” Wkp 18:5; Lu 10:28; Ro 10:5
17 Jesus respondeu:
18 Tovenen ŋgeu tonowen ighason Yesu muul ighaze: “Sa tutuuŋ?”
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Matam loŋloŋaiŋa pa tamam, ve tinam ve utandag padi. Ve lolom pa tamtoghon ve ugham poian di inimale lolom pa taum.’” Wkp 19:18; Ga 5:14; Yems 2:8
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Ŋgeu paghu tonenen ilooŋ saveeŋ tonene, ve isaav pa Yesu muul ighaze: “Wai, Patoŋaaŋ, you nataghon tutuuŋ tonenen tisob. Sa ŋgar muul to you nambool pani?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Tovenen Yesu isaav pani muul tovene: “Ighaze lolom pa ŋgar tiom ve gabuam isob deŋia moghon ila Maaron mata, ghoro ula ugholia mbeb tiom tisob, ve urei yaama pa yes mbolaaŋa, leso ugham lem mbaliiŋ tau izi ndug sambam. Le isob, ghoro unum utaghon ghou.” Lu 12:33; Mbaŋ 2:45; 1Tim 6:17+
21 Jesus respondeu:
22 Ŋgeu paghu tonenen ilooŋ saveeŋ tonene, ve imundig, ipul Yesu ve ila toman lolo ipataŋan. Pasa, ye mbaliiŋ tau kat.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ghoro Yesu isaav pa taghoniiŋa toni ighaze: “You nasaav payam kat: Yes mbaliiŋ taudi, ipataŋan padi kat pa titaghon pooz to Maaron, ve tilooŋ tila ndug sambam. Mt 13:22; 1Tim 6:9+; Yems 5:1+
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 You nasaav payam muul. Ighaze kamel eta itoova pa izeev tau ilooŋ ila sarum saambu, pale iraua wa? Maau. Yes mbaliiŋ taudi tovene paam. Ighaze taudi titoova pa titaghon pooz to Maaron ve tilooŋ tila ndug sambam, nene pale tiraua maau.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Taghoniiŋa toni tilooŋ saveeŋ tonene, le ruŋadi iza pani ve ŋgar todi isob. Tovenen tighasoni tighaze: “Wai, ighaze venen, sei to pale Maaron igham mulini ve ineep pooi?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Yesu mata ila padi, ve isaav padi tovene: “Ighaze tamtoghon taudi titoova, nene pale tiraua maau. Eemoghon Maaron, mbeb eta ila muri maau.” Mbnp 18:14
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Yesu isaav tovene, ve Petrus ipamuul aliŋa ighaze: “Ughita. Yei tonene, nipul mbeb tiei tisob tizi tineep, ve ninim nitaghon ghom. Sa anoŋa to pale ivot payei?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Yesu isaav padi muul ighaze: “You nasaav payam kat. Sawa to Maaron igharaat mbeb tisob tinim papaghu, ve Tamtoghon Natu ineep ila ina to ghamuuŋ pooz toman ŋguruba ve tapiri tiina, yam to ataghon ghou, pale aneep ila inamim to ghamuuŋ pooz irau saaŋgul ve ru, ve aŋgin rumai saaŋgul ve ru to yes Israela. Lu 22:30; 1Kor 6:2; Syg 3:21
28 Jesus lhes respondeu:
29 Ve tamtoghon tisob to tigham ŋgar pa you izag, ve tipul ruum todi, toŋvetaz todi, nditamandi ve nditinandi, ndinatudi, ma uum todi, nene pale poia tiina to Maaron iza todi, le iyat mulin mbeb tisob to tipul di, irau tamoot liim (100). Ve yes pale tineep matadi iyaryaar le alok. Hib 10:34
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Eemoghon tamtoghon katindi to aazne timuŋmuuŋ, nene pale tizi tineep muri kat. Ve yes to aazne tineep muri kat, nene pale anadi tila timuuŋ.” Mt 20:16; Lu 13:30
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.