Mateus 19
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVI
1 Yesu isavia saveeŋ tonenen le isob, ghoro ipul Galilaia, ve ilaagh ila le ivot taan suruvu to Yudea to ineep ila pa ya Yordan dige ite.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Ve ival tiina kat tikeet taghoni ve yesŋa tila. Tinepneep tonowe, ve ye igharaat moroghooŋa todi le tinidi popoia.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Ndiran tutuuŋa pida tila tivot toni tighaze titoova. Tovenen tighasoni tighaze: “Vena? Ighaze tamoot eta irab motin vaiuuŋ toni pa pughu eta, ve izurun azuwa, nene deŋia pa tutuuŋ toit, ma maau?” Mt 16:1
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Yesu ipamuul ghasoniiŋ todi ighaze: “Yam awaat saveeŋ to Maaron, ma maau? Pasa, saveeŋ toni isaav tovene: Muuŋ kat, sawa to Maaron ighur sambam ve taan, ye ighur tamtoghon. Ighur tamoot ve liva. Mbnp 1:27, 5:2
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Ve Maaron isaav ighaze: ‘Pughu tonene to tamoot eta ighaze ivai, ye pale ipul tama ve tina, ve yesuru azuwa tilup di tinim ee moghon.’ Mbnp 2:24; Ep 5:31
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Muuŋ, yesuru tineep ledi ledi. Ve sawa to tivai, tinim tamtoghon ee moghon. Tovenen yesuru irau tineep ledi ledi muul maau. Pasa, tilup di tinim ee moghon wa. Ve yes to Maaron tau ilup di tinim ee moghon, tamtoghon eta irau ivalag di muul maau.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Tovenen ndiran tutuuŋa tonowen tighasoni muul: “Ighaze venen, pughu vena to Mose imbood tutuuŋ pait tovene: ‘Ŋgeu eta ighaze irab motin vaiuuŋ toni, ye irau imbood liva le rau eta inim paesiiŋ, leso ipaghazoŋan di ighaze vaiuuŋ todi isob wa. Ghoro izuruni ila.’” Lo 24:1+; Mt 5:31
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Saveeŋ tiam onoon. Ve Mose iyok payam ighaze yam irau arab motin vaiuuŋ tiam ve azurun ndizwamim tila pasa, ŋgar samia iyaryaaŋ kat ila lolomim. Eemoghon muuŋ kat, sawa to Maaron ighur nditamoot ve ndiliva, ŋgar tovene ineep maau.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Tovenen you nasaav payam: Tamoot eta irau irab motin vaiuuŋ toni sorok ne maau. Pughu ee moghon kat tovene: Ighaze tamoot eta azuwa ighur maat, nene tamoot tonenen irau irab motin vaiuuŋ todi. Eemoghon ighaze ye irab motin vaiuuŋ todi pa pughu ite paam ve ivai liva paghu, nene ye imalaaŋ pa tutuuŋ to vaiuuŋ.” Mt 5:32; 1Kor 7:10+
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Taghoniiŋa toni tilooŋ saveeŋ tonene, ve tisaav pani tighaze: “Wai, ighaze Maaron ighur tutuuŋ ariaŋa tovene pa yes vaivaiŋa, poia pa tavai sob!” 1Kor 7:1-17
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Saveeŋ tiam poia. Eemoghon tamtoghon tisob irau titaghoni maau. Yes to Maaron ighur di pa nepooŋ tovene, yes moghon to irau titaghoni.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Tamtoghon to tivai maau, nene yes ledi pughu naol. Tamtoghon pida, nditinandi tipoop di toman pataŋani pida to tinidi. Tauto igham di irau tivai maau. Ve pida, tamtoghon tipaal tinidi leso tigham ŋgar pa vaiuuŋ sob.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Tamtoghon pida tigham ndinatudi geegeu tila to Yesu, leso ighur nima izala poghodi, ve isuŋ Maaron pa ipalot di. Eemoghon taghoniiŋa toni tighita di, ve tiyaan di.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Tovenen Yesu isaav pa taghoniiŋa toni ighaze: “Ai, yam apoon ataam pa ndipain malep! Apul di tinim tiou. Pasa, pooz to Maaron toman ndug toni, nene to yes to ŋgar todi inimale ndipain tonene.” Mt 18:2+
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Yesu ighur nima izala ndipain tonenen poghodi ve ighur poia to Maaron iza todi, ghoro ipul ndug tonowen, ve ila.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Yesu ilaghlaagh ila, ve ŋgeu eez ilaagh iŋarua ila, ve ighasoni ighaze: “Patoŋaaŋ, pale nagham sa ŋgar poia, leso nagham nepooŋ poia ila to Maaron, ve naneep matag iyaryaar le alok?” Mbaŋ 16:30
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Yesu ipamuul ghasoniiŋ toni ighaze: “Pughu vena to yom ughason ghou tovene? Maaron moghon to poia. Ighaze lolom pa ulooŋ ula ndug toni ve uneep matam iyaryaar, matam kisin tutuuŋ toni tisob, ve utaghon katin di.” Wkp 18:5; Lu 10:28; Ro 10:5
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Tovenen ŋgeu tonowen ighason Yesu muul ighaze: “Sa tutuuŋ?”
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Matam loŋloŋaiŋa pa tamam, ve tinam ve utandag padi. Ve lolom pa tamtoghon ve ugham poian di inimale lolom pa taum.’” Wkp 19:18; Ga 5:14; Yems 2:8
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Ŋgeu paghu tonenen ilooŋ saveeŋ tonene, ve isaav pa Yesu muul ighaze: “Wai, Patoŋaaŋ, you nataghon tutuuŋ tonenen tisob. Sa ŋgar muul to you nambool pani?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Tovenen Yesu isaav pani muul tovene: “Ighaze lolom pa ŋgar tiom ve gabuam isob deŋia moghon ila Maaron mata, ghoro ula ugholia mbeb tiom tisob, ve urei yaama pa yes mbolaaŋa, leso ugham lem mbaliiŋ tau izi ndug sambam. Le isob, ghoro unum utaghon ghou.” Lu 12:33; Mbaŋ 2:45; 1Tim 6:17+
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Ŋgeu paghu tonenen ilooŋ saveeŋ tonene, ve imundig, ipul Yesu ve ila toman lolo ipataŋan. Pasa, ye mbaliiŋ tau kat.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Ghoro Yesu isaav pa taghoniiŋa toni ighaze: “You nasaav payam kat: Yes mbaliiŋ taudi, ipataŋan padi kat pa titaghon pooz to Maaron, ve tilooŋ tila ndug sambam. Mt 13:22; 1Tim 6:9+; Yems 5:1+
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 You nasaav payam muul. Ighaze kamel eta itoova pa izeev tau ilooŋ ila sarum saambu, pale iraua wa? Maau. Yes mbaliiŋ taudi tovene paam. Ighaze taudi titoova pa titaghon pooz to Maaron ve tilooŋ tila ndug sambam, nene pale tiraua maau.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Taghoniiŋa toni tilooŋ saveeŋ tonene, le ruŋadi iza pani ve ŋgar todi isob. Tovenen tighasoni tighaze: “Wai, ighaze venen, sei to pale Maaron igham mulini ve ineep pooi?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Yesu mata ila padi, ve isaav padi tovene: “Ighaze tamtoghon taudi titoova, nene pale tiraua maau. Eemoghon Maaron, mbeb eta ila muri maau.” Mbnp 18:14
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Yesu isaav tovene, ve Petrus ipamuul aliŋa ighaze: “Ughita. Yei tonene, nipul mbeb tiei tisob tizi tineep, ve ninim nitaghon ghom. Sa anoŋa to pale ivot payei?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Yesu isaav padi muul ighaze: “You nasaav payam kat. Sawa to Maaron igharaat mbeb tisob tinim papaghu, ve Tamtoghon Natu ineep ila ina to ghamuuŋ pooz toman ŋguruba ve tapiri tiina, yam to ataghon ghou, pale aneep ila inamim to ghamuuŋ pooz irau saaŋgul ve ru, ve aŋgin rumai saaŋgul ve ru to yes Israela. Lu 22:30; 1Kor 6:2; Syg 3:21
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ve tamtoghon tisob to tigham ŋgar pa you izag, ve tipul ruum todi, toŋvetaz todi, nditamandi ve nditinandi, ndinatudi, ma uum todi, nene pale poia tiina to Maaron iza todi, le iyat mulin mbeb tisob to tipul di, irau tamoot liim (100). Ve yes pale tineep matadi iyaryaar le alok. Hib 10:34
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Eemoghon tamtoghon katindi to aazne timuŋmuuŋ, nene pale tizi tineep muri kat. Ve yes to aazne tineep muri kat, nene pale anadi tila timuuŋ.” Mt 20:16; Lu 13:30
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.