Mateus 18

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sawa tonenen, taghoniiŋa to Yesu tila toni, ve tighasoni tighaze: “Yes to titaghon pooz to ndug sambam, sei to iza tiina kat?” Lu 22:24
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Yesu ipoi pain kainaŋen eez inim, ipayoonda iyoon ila lolodi, ve isaav padi ighaze:
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 “You nasaav payam kat. Ighaze atoor ŋgar tiam inim ndipain geegeu ŋgar todi maau, yam pale irau ataghon pooz to Maaron ve alooŋ ala ndug sambam ne maau. Mt 19:14; Mk 10:15; Lu 18:17
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Pasa, sei to ighaze itatan tau iza inimale pain kainaŋen tonene, nene ye iza tiina kat ilib pa tamtoghon tisob to titaghon pooz to ndug sambam.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Ighaze tamtoghon eta mata iŋgal ghou, ve igham pain kainaŋen eta tovene ve iuuli pa you izag, nene ye igham ghou paam.” Mt 10:40; Lu 10:16; Yo 13:20
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Yesu isaav muul ighaze: “Ndipain to tighur inim tiou ne, ighaze tamtoghon eta iwat todi eta, ve ighami itap pa ghurla toni, nene ye ikaria tau wa. Tamtoghon tovene, poia pa timbit yaam tiina ila lua, ve tipandalini izila mazovan bibiliiŋa lolo ve ilale.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Tamtoghon to taan to tinim watiiŋ pa nditadi, yes tikaria taudi wa. Onoon, tovaaŋ naol pale tivot, ve tipamundigin tamtoghon pa tigham ŋgar samsamia, ve tigham di titap pa ghurla todi. Eemoghon tamtoghon to ighaze inim watiiŋ pa ita ite, ve ighami itap pa ghurla toni, nene ye ikaria tau wa.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 “Ighaze nimam ma aghem eta igheghereb ghom pa ghamuuŋ sosor, nene poia pa umbut motini ve upiyaava ilale. Onoon, yom pale unum narape. Eemoghon muri, yom pale ulooŋ ula ndug sambam, ve uneep matam iyaryaar. Ve ighaze nimam ru ve aghem ru tineep, nene pale unoknok ghamuuŋ sosor, ve sawa to Mboŋ Muri, ghoro tipiyaav ghom uzila yab to ighanghan irau sawa isob. Mt 5:29+
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ve matam tovene paam. Ighaze matam dige eta igheghereb ghom pa ghamuuŋ sosor, nene poia pa upeii ve upiyaava ilale. Onoon, yom pale matam atulu ee moghon. Eemoghon muri, yom pale ulooŋ ula ndug sambam, ve uneep matam iyaryaar. Ve ighaze matam rugharu tineep, nene pale unoknok ghamuuŋ sosor, ve sawa to Mboŋ Muri, ghoro tipiyaav ghom uzila ndug samia to yab ighanghan pani.”
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 — ausente —
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Yesu isaav muul ighaze: “Laak, yam agham ŋgar vena? Ighaze ŋgeu eta, ye le sipsip tamoot liim (100), ve todi eta ipas ila lolodi, ve ila isagsag, nene pale igham vena? Ye pale ipul sipsip toni tamoot paaŋ saaŋgul liim ve paaŋ (99) tonenen tineep lolooz dige, ve ila ikaal ye to ilale.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Ve you nasaav payam. Ye pale ikalkaala le ighaze indeeŋa, nene pale lolo poia kat pa sipsip ee moghon tonenen, le ilib pa sipsip toni pida to tilaledi maau ne.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Ve Tamamim Maaron to ineep izi sambam, ŋgar toni raraate. Ye lolo pa pain tiou eta ilale malep.”
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 Yesu isaav muul tovene: “Ighaze toŋvetaz tiom eta igham sosor payom, ula toni, ve yamru moghon aneep, ve upaes pani pa sosor toni, leso ighilaala. Ighaze ye ilooŋ aliŋam, nene poia. Pasa, yom ugham mulin toŋvetaz tiom ve yamru alup gham muul. Ga 6:1; Yems 5:19+
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Eemoghon ighaze ye ilooŋ ghom maau, ghoro ula ugham tamtoghon eta ma ruta, ve yamŋa ala atoov saveeŋ pani muul. Leso sa saveeŋ to ighaze ye isavia, yes tilooŋa paam. Ve ighaze muri, yam apaesia aliŋa pa tamtoghon pida, yes pale tighur ila saveeŋ tiam. Pasa, yam ndiran ru ma tol to apariaaŋ saveeŋ tonenen. Lo 19:15; Yo 8:17
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Ve ighaze ye ilooŋ gham maau, ghoro apaesia saveeŋ toni ila lupuuŋ to Maaron lolo. Leso yes paam anadi tilooŋa ve titiir saveeŋ toni. Ve ighaze tamtoghon tonenen iyasiil pa lupuuŋ to Maaron paam, ghoro apuli, ve ineep inimale yes ndiran to youŋ takes ve yes to tiwatag Maaron maau. 1Tim 5:19+; Ro 16:17; 1Kor 5:13
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “You nasaav payam kat: Ighaze yam aŋgalsek pa ŋgar eta izi taan, nene pale ŋgalsekiiŋ raraate tovene ivot izi sambam. Ve ighaze ayok pa ŋgar eta izi taan, nene pale yokiiŋ raraate tovene ivot izi sambam paam. Mt 16:19; Yo 20:23
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 “Ve you nasaav payam muul tovene: Ighaze tamtoghon tiam ruta ma tolta tilup lolodi, ve tighason Tamaŋ Maaron to ineep izi sambam we pa mbeb eta, ye pale ilooŋ suŋuuŋ todi, ve igham anoŋa ivot. Mk 11:24; Yo 15:7
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Pasa ighaze tamtoghon ruta, ma tolta tilup di ila you izag, you pale naneep toman di.” Mt 28:20; Yo 14:23
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Ghoro Petrus ila igharau Yesu ve ighasoni ighaze: “Tiina, ighaze toŋvetaz tiou eta inoknok ghamuuŋ sosor payou, pale napul sosor toni irau pa piiz? Pa liim ve ru, pale iraua?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Liim ve ru, nene iraua maau. Unini malep. Ighaze yom upul sosor toni irau pa tamoot tol saaŋgul liim ve ru (77), nene paam iraua maau.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Pasa, pooz to ndug sambam, nene inimale kinik eez. Ye ighaze iŋgabiiz yes mbesooŋa to tiŋgin yaam toni. Leso iwatag: Yes tiŋgin poian yaam toni, ma maau?
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Ye ipamundigin uraat to gabizooŋ di, ve tigham mbesooŋa toni eez ila ivot toni. Ŋgeu tonowen, bun toni tiina le tiina kat. Tanini, pale taza pani maau.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Mbesooŋa tonenen, ye le yaam irau to iyat bun toni maau. Tovenen kinik isaav ariaŋa ighaze tigholia ŋgeu tonenen toman azuwa, ndinatu, ve mbeb toni tisob. Leso tigham yaama, ve tiyat bun toni pida.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Mbesooŋa tonenen ilooŋ saveeŋ to kinik, ve iput aghe izi nagho, ve itaŋ rorani ighaze: ‘Aa kinik tiou, utatan atem, ve ughur soso mala ris payou. Leso nayat bun tiou isob ilat tiom.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Tovenen kinik lolo isamini, ve ipul bun toni toman sosor toni, ve ipuli ila.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “Mbesooŋa tonenen ivot ila pumuri, ve indeeŋ ita ite eez to mbesooŋa to kinik paam. Ita ite tonowen, ye igham bun tiina ris ila toni inimale denari
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Tovenen ita ite tonenen iput aghe izi nagho, ve itaŋ rorani ighaze: ‘Aa ŋgeu tiou, utatan atem ve ughur soso mala ris payou. Leso nayat bun tiou ilat tiom.’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Eemoghon ye ilooŋa maau. Ŋgar toni iyaryaaŋ kat. Tovenen isaav ve tipiyaav ita ite tonenen ilooŋ ila ruum to yabyabuuŋ lolo. Leso ineep tonowe le irau iyat suvun bun toni.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 “Eemoghon mbesooŋa pida to kinik tighita ŋgar to ye ighami, le irau lolodi maau. Igham di lolodi ipataŋan kat. Tovenen tila to tiina todi, ve tipaes pani.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Kinik ilooŋ saveeŋ todi, ve rikia moghon ipoi ŋgeu tonowen inim, ve isaav pani ighaze: ‘Yom tonene, mbesooŋa samia kat! Yom utaŋ roran ghou, tauto lolog isamin ghom, ve napul bun tiom isob.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Ŋgar to nagham payom, yom paam irau utaghon ŋgar raraate moghon, ve lolom isamin itam ite. Pughu vena to ugham tovene maau?’ Ep 4:32; Kol 3:13
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Tovenen kinik ate yabyab kat, ve ana ighur mbesooŋa tonenen ila uraata toni pida nimadi, leso tighur yabyabuuŋ tiina pani, le irau iyat suvun bun toni.” Mt 5:25+
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Ghoro Yesu ipasob saveeŋ toni tovene: “Ighaze toŋvetaz tiam eta igham sosor payam, yam lolomim isamini, ve apul sosor toni le apuli kat. Ighaze agham tovene maau, nene pale Tamaŋ Maaron to ineep izi sambam igham ŋgar raraate moghon payam inimale kinik tonowen igham pa mbesooŋa toni.” Mt 6:15; Mk 11:25; Yems 2:13
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.