Mateus 16
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARC
1 Yesu toman taghoniiŋa toni tineep tonowe, ve ndiran tutuuŋa toman Sadusi pida tiŋarua tila tighaze titoova. Tovenen tighasoni tighaze ye igham mbeb gharatooŋa eta inim ghilalooŋ padi. Leso tighur ila tighaze Maaron to sambam ineep tomani pa uraat toni. Mt 12:38
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Yesu ipamuul aliŋadi tovene: “Ighaze rabrab izi, ve yam aghita yaghur tae kaviaaŋa, nene pale asaav aghaze: ‘O, nene pale ndug poia.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Ve ighaze ndugizau, ve aghita yaghur tae asosooŋa, nene pale asaav aghaze: ‘O, aazne, pale ndug isami ve uman.’ Pughu vena to yam irau aŋgabiiz ndug, eemoghon mbeb naol to aazne tivotvot ve tinim ghilalooŋ payam ne, yam aghilaal pughudi maau?
3 E pela manhã: Hoje
4 Oyais, yam ndiran to aazne, yam samsamiamim kat! Yam apul murimim pa Maaron animale liva to ipul azuwa, ve igham tamoot paghu. Yam azuaria gham aghaze le aghita mbeb gharatooŋa eta inim ghilalooŋ payam, ghoro aghur ila. Ve mbeb ee moghon kat to pale Maaron ipatooŋa inim ghilalooŋ payam. Ite paam maau. Nene mbeb inimale muuŋ ivot pa sawa to propet Yona.” Yesu isavia saveeŋ tonene le isob, ghoro ipul di tineep, ve ila. Yona 2:1; Mt 12:39+
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Sawa to Yesu toman taghoniiŋa toni tivool tila pa ya naliu paŋa ite, taghoniiŋa toni lolodi imaagh, ve tigham adi taman maau.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Yesu mata iŋgal ŋgar samsamia to ndiran tutuuŋa ve yes Sadusi, tovenen iveivei pa taghoniiŋa toni ighaze: “Matamim imosmoos, ve apatum gham pa yis to ndiran tutuuŋa ve yes Sadusi.” Lu 12:1; 1Kor 5:6+; 1Pe 2:1
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Eemoghon taghoniiŋa toni tighilaal saveeŋ toni pughu maau. Tovenen tiwasavon di tighaze: “Ye avaat isaav pait pasa, lolood imaagh ve tagham aad mberet maau.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Yesu iwatag ŋgar todi wa. Tovenen isaav padi muul ighaze: “Oyai, ghurla tiam rismoghon kat! Yam awayoun avomim pa mberet pasa?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Aghilaal ghou sone? Mbeb gharatooŋadi naol to you nagham di ne, lolomim imaagh padi wa? Sawa to napan tamtoghon ndiŋndiŋ liim (5000) pa mberet liim moghon, yam aŋgoog aniiŋ pida pida irau nakaral piiz? Mt 14:17+
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Ve sawa to napan tamtoghon ndiŋndiŋ paaŋ (4000) pa mberet liim ve ru, yam aŋgoog aniiŋ pida pida irau nakaral tintina piiz? Mt 15:34
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Pughu vena to yam aghilaal saveeŋ tiou pughu maau. You nasaav pa mberet maau. You nasaav payam naghaze: ‘Matamim imosmoos, ve apatum gham pa yis to ndiran tutuuŋa ve yes Sadusi.’”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Ghoro ŋgar todi ivot, ve tighilaal tighaze Yesu isavia yis to mberet maau. Ye isaav pa ŋgar samsamia pida to ndiran tutuuŋa ve Sadusi tivovotia pa tamtoghon.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Yesu toman taghoniiŋa toni tilaagh tila tivot taan suruvu to ndug Sisarea Pilipai ineep ila. Ghoro ighason di ighaze: “Laak, tamtoghon tigham ŋgar pa Tamtoghon Natu tighaze ye sei?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Yes tipamuul ghasoniiŋ toni tighaze: “Ndiran pida tighaze yom Yoan ŋgeu rughuzaaŋa, pida tighaze yom propet Ilia, pida tighaze yom propet Yeremia, ve pida tighaze yom propet ite paam.” Mt 14:1+
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Yesu ighason di muul ighaze: “Ve yam taumim, aghaze you sei?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Simon Petrus ipamuul aliŋa ighaze: “Yom Mesia,
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesu ipamuul Petrus aliŋa ighaze: “Simon, Yona natu, tinim iza pa poia to Maaron to iza tiom! Pasa, saveeŋ to ŋgaramus usavia, tamtoghon eta to taan ipaghazoŋan ghom pani maau. Tamaŋ to ineep izi sambam ipaghazoŋan ghom pani, tauto usavia ivot. Ga 1:15
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 You nasaav payom: Yom izam Petrus. You pale napayoon lupuuŋ tiou iyoon izala boŋar ariaŋa tonene.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 You pale naghur ghom pa uŋgin ataam to ndug sambam. Leso unum ataam pa tamtoghon tilooŋ tila lupuuŋ tiou ve titaghon pooz to ndug sambam. Ighaze yom uŋgalsek pa ŋgar eta izi taan, nene pale ŋgalsekiiŋ raraate tovene ivot izi ndug sambam. Ve ighaze uyok pa ŋgar eta izi taan, nene pale yokiiŋ raraate tovene ivot izi ndug sambam paam.” Mt 18:18; Yo 20:23
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Yesu isavsaav pa Petrus le isob, ghoro iŋgalsekin taghoniiŋa toni ariaŋa ighaze tivotia varu pa tamtoghon eta tighaze ye Mesia malep. Mt 17:9
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Sawa tonenen ve ila, Yesu isavsaav ghazooŋa pa taghoniiŋa toni ighaze ye pale ila pa Yerusalem, ve yes pooza, toman yes daba to watooŋrau, ve yes ŋgara to tutuuŋ tighur pataŋani naol pani toman yabyabuuŋ tiina, ve tirabi imaat itaghon Tama Maaron ŋgar toni. Eemoghon mboŋ inim tol, Maaron pale ipamundigini pa mateeŋ.
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Petrus ilooŋ saveeŋ tonene, ve igham Yesu ila dige, ve iyaana ighaze: “Tiina, vana maau. Ŋgar tovene irau ivot payom maau. Maau le maau kat!”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Eemoghon Yesu itoora, ve isaav pa Petrus ighaze: “Sadan, ughau ula pa murig! Upoon ghou pa ataam to Maaron ighuri payou ne malep. Ŋgar tiom itaghon Maaron ŋgar toni maau. Yom utaghon ŋgar to tamtoghon moghon.” Mt 4:10
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Ghoro Yesu isaav pa taghoniiŋa toni: “Ighaze tamtoghon eta lolo pa inim leg ve itaghon ataam tiou, ye irau itatan tau, imbaad ai pambarooŋ toni, ve inim itaghon ghou. Mt 10:38; Lu 14:27
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Pasa, tamtoghon to ighaze ikaal ataam pa tau leso ineep poia izi taan, ye pale ilale. Ve ighaze tamtoghon eta lolo ee moghon, ve ipul tau payou, nene pale igham nepooŋ poia ila to Maaron. Lu 17:33; Yo 12:25; Syg 12:11
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Ighaze tamtoghon eta igham mbeb popoiadi tisob to taan, eemoghon tau anunu ilale, nene pale mbeb naol tonowen tiuuli vena? Maau. Pale tamtoghon tonenen igham sa mbeb ve irabolin anunu pani? Maau kat.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Sawa to Tamtoghon Natu imuul inim toman aŋela toni, ve ipatooŋ Tama Maaron ŋguruba ve tapiri ivot ighazooŋ, ye pale ighur atia pa tamtoghon tisob itaghon ŋgar todi to muuŋ tighami izi taan. Mt 25:31; Ro 2:6; 2Kor 5:10; Syg 22:12
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 You nasaav payam kat: Tamtoghon pida to itiŋa tayondyood ne, pale timaat sone ve tighita Tamtoghon Natu inim, ve ipatooŋ pooz toni ivot ighazooŋ.”
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.