Mateus 16

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu toman taghoniiŋa toni tineep tonowe, ve ndiran tutuuŋa toman Sadusi pida tiŋarua tila tighaze titoova. Tovenen tighasoni tighaze ye igham mbeb gharatooŋa eta inim ghilalooŋ padi. Leso tighur ila tighaze Maaron to sambam ineep tomani pa uraat toni. Mt 12:38
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Yesu ipamuul aliŋadi tovene: “Ighaze rabrab izi, ve yam aghita yaghur tae kaviaaŋa, nene pale asaav aghaze: ‘O, nene pale ndug poia.’
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ve ighaze ndugizau, ve aghita yaghur tae asosooŋa, nene pale asaav aghaze: ‘O, aazne, pale ndug isami ve uman.’ Pughu vena to yam irau aŋgabiiz ndug, eemoghon mbeb naol to aazne tivotvot ve tinim ghilalooŋ payam ne, yam aghilaal pughudi maau?
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Oyais, yam ndiran to aazne, yam samsamiamim kat! Yam apul murimim pa Maaron animale liva to ipul azuwa, ve igham tamoot paghu. Yam azuaria gham aghaze le aghita mbeb gharatooŋa eta inim ghilalooŋ payam, ghoro aghur ila. Ve mbeb ee moghon kat to pale Maaron ipatooŋa inim ghilalooŋ payam. Ite paam maau. Nene mbeb inimale muuŋ ivot pa sawa to propet Yona.” Yesu isavia saveeŋ tonene le isob, ghoro ipul di tineep, ve ila. Yona 2:1; Mt 12:39+
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Sawa to Yesu toman taghoniiŋa toni tivool tila pa ya naliu paŋa ite, taghoniiŋa toni lolodi imaagh, ve tigham adi taman maau.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Yesu mata iŋgal ŋgar samsamia to ndiran tutuuŋa ve yes Sadusi, tovenen iveivei pa taghoniiŋa toni ighaze: “Matamim imosmoos, ve apatum gham pa yis to ndiran tutuuŋa ve yes Sadusi.” Lu 12:1; 1Kor 5:6+; 1Pe 2:1
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Eemoghon taghoniiŋa toni tighilaal saveeŋ toni pughu maau. Tovenen tiwasavon di tighaze: “Ye avaat isaav pait pasa, lolood imaagh ve tagham aad mberet maau.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yesu iwatag ŋgar todi wa. Tovenen isaav padi muul ighaze: “Oyai, ghurla tiam rismoghon kat! Yam awayoun avomim pa mberet pasa?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Aghilaal ghou sone? Mbeb gharatooŋadi naol to you nagham di ne, lolomim imaagh padi wa? Sawa to napan tamtoghon ndiŋndiŋ liim (5000) pa mberet liim moghon, yam aŋgoog aniiŋ pida pida irau nakaral piiz? Mt 14:17+
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Ve sawa to napan tamtoghon ndiŋndiŋ paaŋ (4000) pa mberet liim ve ru, yam aŋgoog aniiŋ pida pida irau nakaral tintina piiz? Mt 15:34
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Pughu vena to yam aghilaal saveeŋ tiou pughu maau. You nasaav pa mberet maau. You nasaav payam naghaze: ‘Matamim imosmoos, ve apatum gham pa yis to ndiran tutuuŋa ve yes Sadusi.’”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ghoro ŋgar todi ivot, ve tighilaal tighaze Yesu isavia yis to mberet maau. Ye isaav pa ŋgar samsamia pida to ndiran tutuuŋa ve Sadusi tivovotia pa tamtoghon.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu toman taghoniiŋa toni tilaagh tila tivot taan suruvu to ndug Sisarea Pilipai ineep ila. Ghoro ighason di ighaze: “Laak, tamtoghon tigham ŋgar pa Tamtoghon Natu tighaze ye sei?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Yes tipamuul ghasoniiŋ toni tighaze: “Ndiran pida tighaze yom Yoan ŋgeu rughuzaaŋa, pida tighaze yom propet Ilia, pida tighaze yom propet Yeremia, ve pida tighaze yom propet ite paam.” Mt 14:1+
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Yesu ighason di muul ighaze: “Ve yam taumim, aghaze you sei?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Simon Petrus ipamuul aliŋa ighaze: “Yom Mesia,
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesu ipamuul Petrus aliŋa ighaze: “Simon, Yona natu, tinim iza pa poia to Maaron to iza tiom! Pasa, saveeŋ to ŋgaramus usavia, tamtoghon eta to taan ipaghazoŋan ghom pani maau. Tamaŋ to ineep izi sambam ipaghazoŋan ghom pani, tauto usavia ivot. Ga 1:15
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 You nasaav payom: Yom izam Petrus. You pale napayoon lupuuŋ tiou iyoon izala boŋar ariaŋa tonene.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 You pale naghur ghom pa uŋgin ataam to ndug sambam. Leso unum ataam pa tamtoghon tilooŋ tila lupuuŋ tiou ve titaghon pooz to ndug sambam. Ighaze yom uŋgalsek pa ŋgar eta izi taan, nene pale ŋgalsekiiŋ raraate tovene ivot izi ndug sambam. Ve ighaze uyok pa ŋgar eta izi taan, nene pale yokiiŋ raraate tovene ivot izi ndug sambam paam.” Mt 18:18; Yo 20:23
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Yesu isavsaav pa Petrus le isob, ghoro iŋgalsekin taghoniiŋa toni ariaŋa ighaze tivotia varu pa tamtoghon eta tighaze ye Mesia malep. Mt 17:9
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Sawa tonenen ve ila, Yesu isavsaav ghazooŋa pa taghoniiŋa toni ighaze ye pale ila pa Yerusalem, ve yes pooza, toman yes daba to watooŋrau, ve yes ŋgara to tutuuŋ tighur pataŋani naol pani toman yabyabuuŋ tiina, ve tirabi imaat itaghon Tama Maaron ŋgar toni. Eemoghon mboŋ inim tol, Maaron pale ipamundigini pa mateeŋ.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Petrus ilooŋ saveeŋ tonene, ve igham Yesu ila dige, ve iyaana ighaze: “Tiina, vana maau. Ŋgar tovene irau ivot payom maau. Maau le maau kat!”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Eemoghon Yesu itoora, ve isaav pa Petrus ighaze: “Sadan, ughau ula pa murig! Upoon ghou pa ataam to Maaron ighuri payou ne malep. Ŋgar tiom itaghon Maaron ŋgar toni maau. Yom utaghon ŋgar to tamtoghon moghon.” Mt 4:10
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Ghoro Yesu isaav pa taghoniiŋa toni: “Ighaze tamtoghon eta lolo pa inim leg ve itaghon ataam tiou, ye irau itatan tau, imbaad ai pambarooŋ toni, ve inim itaghon ghou. Mt 10:38; Lu 14:27
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Pasa, tamtoghon to ighaze ikaal ataam pa tau leso ineep poia izi taan, ye pale ilale. Ve ighaze tamtoghon eta lolo ee moghon, ve ipul tau payou, nene pale igham nepooŋ poia ila to Maaron. Lu 17:33; Yo 12:25; Syg 12:11
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Ighaze tamtoghon eta igham mbeb popoiadi tisob to taan, eemoghon tau anunu ilale, nene pale mbeb naol tonowen tiuuli vena? Maau. Pale tamtoghon tonenen igham sa mbeb ve irabolin anunu pani? Maau kat.
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Sawa to Tamtoghon Natu imuul inim toman aŋela toni, ve ipatooŋ Tama Maaron ŋguruba ve tapiri ivot ighazooŋ, ye pale ighur atia pa tamtoghon tisob itaghon ŋgar todi to muuŋ tighami izi taan. Mt 25:31; Ro 2:6; 2Kor 5:10; Syg 22:12
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 You nasaav payam kat: Tamtoghon pida to itiŋa tayondyood ne, pale timaat sone ve tighita Tamtoghon Natu inim, ve ipatooŋ pooz toni ivot ighazooŋ.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.