Mateus 15

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sawa tonenen, ndiran tutuuŋa pida toman ndiran ŋgara pida to tutuuŋ tipul Yerusalem, ve tila tivot to Yesu, ve tighasoni tighaze:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Muuŋ ve inim aazne, iit Yuda tambees pa Maaron itaghon tutuuŋ to nditimbuud titaghoni. Pughu vena to taghoniiŋa tiom timalaaŋ pa tutuuŋ tonowen? Ughita. Yes timen nimadi maau, ve rikia moghon tigham aniiŋ ve tighan.” Lu 11:38
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Ve yam paam, pughu vena to apariaaŋ katin tutuuŋ to nditimbumim, ve amamalaaŋ pa Maaron tutuuŋ toni?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Aghita. Maaron ighur tutuuŋ tovene:
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 — ausente —
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 — ausente —
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Yam ndiran kaaromŋa. Aparim taumim sorok pa ghurla tiam! Muuŋ, propet Isaia ivotia Maaron aliŋa waaro eez to deŋia kat pa ŋgar to yam aghamghami. Isaav tovene:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘Ndiran tonene tipapait ghou sorok pa avodi uli moghon.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Saveeŋ ve tutuuŋ katindi to tipatoot tamtoghon pani, nene itaghon ŋgar tiou maau. Itaghon ŋgar to tamtoghon moghon.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Yesu isavsaav toman di le isob, ghoro ipoi ival tiina tinim toni, ve isaav padi ighaze: “Alooŋ saveeŋ tonene, ve agham ŋgar pani pooi.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Mbeb to tilooŋ tila tamtoghon avodi ve tizila apodi, eta irau igham di tisami ila Maaron mata ne maau. Ŋgar samsamia to tineep ila tamtoghon lolodi, ve tisavia di tivot ila avodi, tauto igham di tasami ila Maaron mata.” Mt 12:34; 1Tim 4:4
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Yesu isavia saveeŋ tonene le isob, ghoro taghoniiŋa toni tila tipaes pani tighaze: “Yom uwatag maau? Ndiran tutuuŋa tilooŋ saveeŋ tiom tonanan le irau lolodi maau.”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 — ausente —
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 — ausente —
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Petrus ilooŋ saveeŋ tonene, ve ighason Yesu ighaze: “Irau upaghazoŋan saveeŋ palelaaŋ tiom tonene pughu payei?”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Wai, yam paam lemim ŋgar maau?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Aghilaal sone? Mbeb tisob to tilooŋ tila tamtoghon avodi, nene tizila apodi moghon, ve mala maau timbebeghazi ilale.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Eemoghon saveeŋ to tisavia ivot ila avodi, nene ipatooŋ ŋgar samia to ineep ila lolodi. Ŋgar todi tonowen to igham di tasami ila Maaron mata.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Pasa, ŋgar samsamia to tineep ila tamtoghon lolodi, tauto tipamundigin di ve tigham ŋgar samsamia naol inimale: tirab tamtoghon imaat, tiwaghamun vaiuuŋ, tighur maat, tiyub, tipariaaŋ saveeŋ kaarom pa Maaron iza, ve tipiyaav saveeŋ samia pa nditadi ve Maaron paam. Mbnp 8:21; Mt 12:34
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Ŋgar samsamia tovene to tigham tamtoghon tisami ila Maaron mata. Tauto ighaze tamtoghon eta imen nima maau, ve igham aniiŋ ve ighan, nene irau ighami isami ila Maaron mata maau.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Yesu ipamundigin laghooŋ toni muul, ve ipul ndug tonowen, ve ilaagh ila ivot taan suruvu to ndug tintina ru, Tiro ve Sidon, tineep ila.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Mala maau ve Kanaan tidi eez to ndug tonowen iŋarua Yesu ila, ve itaŋ rorani toman aliŋa tiina ighaze: “Tiina, yom David Natu. Lolom ghora, isamin ghou ve uul ghou! Pasa, avuvu samia izeev natug liva le isami kat.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Eemoghon Yesu ipamuul aliŋa rita maau. Neneeŋa moghon. Liva tonowen inoknok ghasoniiŋi. Tovenen taghoniiŋa toni tila tisaav pani tighaze: “Liva to ipoipoi ve itataghon ghiit ne, uzuruni ila!”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Tamaŋ Maaron imbaaŋ ghou nanim pa tamtoghon toni to Israel moghon. Pasa, yes tinimale sipsip to tighau pa ŋginiiŋ todi, ve tila tisagsag ila su lolo.” Mt 10:6
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Ye isavsaav padi le isob, ghoro liva tonenen iŋarua ila igharaui, iput aghe izi Yesu nagho, ve isaav pani muul ighaze: “Tiina, uul ghou lak!”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Yesu isaav pani tovene: “Ighaze tasad aniiŋ to ndipain, ve tapiyaava rikia moghon ila ŋgavuun tighani, nene deŋia maau.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Liva tonenen ipamuul aliŋa ighaze: “Tiina, aliŋam poia. Eemoghon ŋgavuun paam tisasaŋan. Ighaze tamtoghon tighanghan, ve aniiŋ ŋgiira ŋgiira itaptap izi taan, nene inim ŋgavuun todi adi pa tighan.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Yesu ilooŋ saveeŋ tonene, ve isaav pani muul ighaze: “Wai liva, ghurla tiom tiina kat! Tovenen mbeb to yom lolom pani, nene pale ivot payom.” Sawa kat tonenen, avuvu samia ighau pa liva tonenen natu liva, ve tini poia. Mt 8:10,13
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Yesu ipul ndug tonowen, ve ila ivot ya naliu Galilaia muul. Ghoro ipiyal taghon naari, ve ilaagh izala pa lolooz eez, ve mbole izi tonowe. Mk 7:31
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Mala maau ve ival tiina kat tiyou moroghooŋa todi katindi ve tila toni. Pida narape, pida matadi pisi, pida avodi maau, ve moroghooŋa pida paam. Nditadi tighur di tizi Yesu aghe pughu, ve ye igharaat di tisob tinidi popoia. Is 35:5-6
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Ival tiina tighita mbeb gharatooŋa tonowen le ruŋadi iza pani. Pasa, tighita yes to avodi maau ne, tisavsaav. Ve yes narapeŋa tinidi popoia muul ve tilaghlaagh. Ve yes to matadi pisi ne, matadi popoia ve tighita ndug. Tovenen tipait Maaron to Israel pa tapiri ve poia toni. Mk
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Yesu toman ival tiina tonenen tinepneep, ve ipoi taghoniiŋa toni tinim, ve isaav padi ighaze: “You lolog isamin ival tiina tonene. Pasa, itiŋa takaria nepooŋ ve mboŋ inim tol wa. Ve adi aniiŋ eta to tighan maau. You lolog pa naghur di tila toman pitool maau. Pale tapiridi isob, ve matadi ililiit izi ataam luvuŋa.” Mt 14:14
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Taghoniiŋa toni tisaav pani tighaze: “Wai, iit taneep izi ndug balim. Pale tagham aniiŋ sine to irau ival tiina tonene?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Tovenen Yesu ighason di ighaze: “Mberet tiam piiz inepneep?”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Ghoro Yesu isaav pa ival tiina mboledi izi taan,
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 ve igham mberet liim ve ru toman iigh pida tonowen, ve ipait Maaron pani. Isuŋ le isob, ghoro iteeva, ve ireii ila to taghoniiŋa toni, ve anadi tighami tila, ve tireii pa ival tiina.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Yes tisob tighan le apodi isuŋ. Ve avodi muri to izi, taghoniiŋa toni tiŋgoog di, ve tinonog di tila nakaral tintina liim ve ru le tivon.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Ival tiina to tighan aniiŋ tonenen, nditamoot moghon irau ndiŋndiŋ paaŋ (4000) ma venen. Ve ndiliva toman ndinatudi, tinin di maau.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Tighan le isob, ve Yesu ighur di timuul tila pa ndug todi todi. Ghoro yesŋa taghoniiŋa toni tipul lolooz, ve tizila muul pa naari, ve tiza waaŋ todi, ve tiraav tivool tila pa taan suruvu to Magadan.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.