Mateus 15
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARIB
1 Sawa tonenen, ndiran tutuuŋa pida toman ndiran ŋgara pida to tutuuŋ tipul Yerusalem, ve tila tivot to Yesu, ve tighasoni tighaze:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Muuŋ ve inim aazne, iit Yuda tambees pa Maaron itaghon tutuuŋ to nditimbuud titaghoni. Pughu vena to taghoniiŋa tiom timalaaŋ pa tutuuŋ tonowen? Ughita. Yes timen nimadi maau, ve rikia moghon tigham aniiŋ ve tighan.” Lu 11:38
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Ve yam paam, pughu vena to apariaaŋ katin tutuuŋ to nditimbumim, ve amamalaaŋ pa Maaron tutuuŋ toni?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Aghita. Maaron ighur tutuuŋ tovene:
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 — ausente —
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Yam ndiran kaaromŋa. Aparim taumim sorok pa ghurla tiam! Muuŋ, propet Isaia ivotia Maaron aliŋa waaro eez to deŋia kat pa ŋgar to yam aghamghami. Isaav tovene:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Ndiran tonene tipapait ghou sorok pa avodi uli moghon.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Saveeŋ ve tutuuŋ katindi to tipatoot tamtoghon pani, nene itaghon ŋgar tiou maau. Itaghon ŋgar to tamtoghon moghon.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Yesu isavsaav toman di le isob, ghoro ipoi ival tiina tinim toni, ve isaav padi ighaze: “Alooŋ saveeŋ tonene, ve agham ŋgar pani pooi.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Mbeb to tilooŋ tila tamtoghon avodi ve tizila apodi, eta irau igham di tisami ila Maaron mata ne maau. Ŋgar samsamia to tineep ila tamtoghon lolodi, ve tisavia di tivot ila avodi, tauto igham di tasami ila Maaron mata.” Mt 12:34; 1Tim 4:4
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Yesu isavia saveeŋ tonene le isob, ghoro taghoniiŋa toni tila tipaes pani tighaze: “Yom uwatag maau? Ndiran tutuuŋa tilooŋ saveeŋ tiom tonanan le irau lolodi maau.”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 — ausente —
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 — ausente —
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Petrus ilooŋ saveeŋ tonene, ve ighason Yesu ighaze: “Irau upaghazoŋan saveeŋ palelaaŋ tiom tonene pughu payei?”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Wai, yam paam lemim ŋgar maau?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Aghilaal sone? Mbeb tisob to tilooŋ tila tamtoghon avodi, nene tizila apodi moghon, ve mala maau timbebeghazi ilale.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Eemoghon saveeŋ to tisavia ivot ila avodi, nene ipatooŋ ŋgar samia to ineep ila lolodi. Ŋgar todi tonowen to igham di tasami ila Maaron mata.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Pasa, ŋgar samsamia to tineep ila tamtoghon lolodi, tauto tipamundigin di ve tigham ŋgar samsamia naol inimale: tirab tamtoghon imaat, tiwaghamun vaiuuŋ, tighur maat, tiyub, tipariaaŋ saveeŋ kaarom pa Maaron iza, ve tipiyaav saveeŋ samia pa nditadi ve Maaron paam. Mbnp 8:21; Mt 12:34
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ŋgar samsamia tovene to tigham tamtoghon tisami ila Maaron mata. Tauto ighaze tamtoghon eta imen nima maau, ve igham aniiŋ ve ighan, nene irau ighami isami ila Maaron mata maau.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Yesu ipamundigin laghooŋ toni muul, ve ipul ndug tonowen, ve ilaagh ila ivot taan suruvu to ndug tintina ru, Tiro ve Sidon, tineep ila.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Mala maau ve Kanaan tidi eez to ndug tonowen iŋarua Yesu ila, ve itaŋ rorani toman aliŋa tiina ighaze: “Tiina, yom David Natu. Lolom ghora, isamin ghou ve uul ghou! Pasa, avuvu samia izeev natug liva le isami kat.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Eemoghon Yesu ipamuul aliŋa rita maau. Neneeŋa moghon. Liva tonowen inoknok ghasoniiŋi. Tovenen taghoniiŋa toni tila tisaav pani tighaze: “Liva to ipoipoi ve itataghon ghiit ne, uzuruni ila!”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Tamaŋ Maaron imbaaŋ ghou nanim pa tamtoghon toni to Israel moghon. Pasa, yes tinimale sipsip to tighau pa ŋginiiŋ todi, ve tila tisagsag ila su lolo.” Mt 10:6
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ye isavsaav padi le isob, ghoro liva tonenen iŋarua ila igharaui, iput aghe izi Yesu nagho, ve isaav pani muul ighaze: “Tiina, uul ghou lak!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Yesu isaav pani tovene: “Ighaze tasad aniiŋ to ndipain, ve tapiyaava rikia moghon ila ŋgavuun tighani, nene deŋia maau.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Liva tonenen ipamuul aliŋa ighaze: “Tiina, aliŋam poia. Eemoghon ŋgavuun paam tisasaŋan. Ighaze tamtoghon tighanghan, ve aniiŋ ŋgiira ŋgiira itaptap izi taan, nene inim ŋgavuun todi adi pa tighan.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yesu ilooŋ saveeŋ tonene, ve isaav pani muul ighaze: “Wai liva, ghurla tiom tiina kat! Tovenen mbeb to yom lolom pani, nene pale ivot payom.” Sawa kat tonenen, avuvu samia ighau pa liva tonenen natu liva, ve tini poia. Mt 8:10,13
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Yesu ipul ndug tonowen, ve ila ivot ya naliu Galilaia muul. Ghoro ipiyal taghon naari, ve ilaagh izala pa lolooz eez, ve mbole izi tonowe. Mk 7:31
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Mala maau ve ival tiina kat tiyou moroghooŋa todi katindi ve tila toni. Pida narape, pida matadi pisi, pida avodi maau, ve moroghooŋa pida paam. Nditadi tighur di tizi Yesu aghe pughu, ve ye igharaat di tisob tinidi popoia. Is 35:5-6
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Ival tiina tighita mbeb gharatooŋa tonowen le ruŋadi iza pani. Pasa, tighita yes to avodi maau ne, tisavsaav. Ve yes narapeŋa tinidi popoia muul ve tilaghlaagh. Ve yes to matadi pisi ne, matadi popoia ve tighita ndug. Tovenen tipait Maaron to Israel pa tapiri ve poia toni. Mk
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yesu toman ival tiina tonenen tinepneep, ve ipoi taghoniiŋa toni tinim, ve isaav padi ighaze: “You lolog isamin ival tiina tonene. Pasa, itiŋa takaria nepooŋ ve mboŋ inim tol wa. Ve adi aniiŋ eta to tighan maau. You lolog pa naghur di tila toman pitool maau. Pale tapiridi isob, ve matadi ililiit izi ataam luvuŋa.” Mt 14:14
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Taghoniiŋa toni tisaav pani tighaze: “Wai, iit taneep izi ndug balim. Pale tagham aniiŋ sine to irau ival tiina tonene?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Tovenen Yesu ighason di ighaze: “Mberet tiam piiz inepneep?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Ghoro Yesu isaav pa ival tiina mboledi izi taan,
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 ve igham mberet liim ve ru toman iigh pida tonowen, ve ipait Maaron pani. Isuŋ le isob, ghoro iteeva, ve ireii ila to taghoniiŋa toni, ve anadi tighami tila, ve tireii pa ival tiina.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Yes tisob tighan le apodi isuŋ. Ve avodi muri to izi, taghoniiŋa toni tiŋgoog di, ve tinonog di tila nakaral tintina liim ve ru le tivon.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Ival tiina to tighan aniiŋ tonenen, nditamoot moghon irau ndiŋndiŋ paaŋ (4000) ma venen. Ve ndiliva toman ndinatudi, tinin di maau.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Tighan le isob, ve Yesu ighur di timuul tila pa ndug todi todi. Ghoro yesŋa taghoniiŋa toni tipul lolooz, ve tizila muul pa naari, ve tiza waaŋ todi, ve tiraav tivool tila pa taan suruvu to Magadan.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.