Mateus 15
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARA
1 Sawa tonenen, ndiran tutuuŋa pida toman ndiran ŋgara pida to tutuuŋ tipul Yerusalem, ve tila tivot to Yesu, ve tighasoni tighaze:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Muuŋ ve inim aazne, iit Yuda tambees pa Maaron itaghon tutuuŋ to nditimbuud titaghoni. Pughu vena to taghoniiŋa tiom timalaaŋ pa tutuuŋ tonowen? Ughita. Yes timen nimadi maau, ve rikia moghon tigham aniiŋ ve tighan.” Lu 11:38
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Ve yam paam, pughu vena to apariaaŋ katin tutuuŋ to nditimbumim, ve amamalaaŋ pa Maaron tutuuŋ toni?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Aghita. Maaron ighur tutuuŋ tovene:
4 Porque Deus ordenou:
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 — ausente —
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Yam ndiran kaaromŋa. Aparim taumim sorok pa ghurla tiam! Muuŋ, propet Isaia ivotia Maaron aliŋa waaro eez to deŋia kat pa ŋgar to yam aghamghami. Isaav tovene:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Ndiran tonene tipapait ghou sorok pa avodi uli moghon.
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Saveeŋ ve tutuuŋ katindi to tipatoot tamtoghon pani, nene itaghon ŋgar tiou maau. Itaghon ŋgar to tamtoghon moghon.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Yesu isavsaav toman di le isob, ghoro ipoi ival tiina tinim toni, ve isaav padi ighaze: “Alooŋ saveeŋ tonene, ve agham ŋgar pani pooi.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Mbeb to tilooŋ tila tamtoghon avodi ve tizila apodi, eta irau igham di tisami ila Maaron mata ne maau. Ŋgar samsamia to tineep ila tamtoghon lolodi, ve tisavia di tivot ila avodi, tauto igham di tasami ila Maaron mata.” Mt 12:34; 1Tim 4:4
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Yesu isavia saveeŋ tonene le isob, ghoro taghoniiŋa toni tila tipaes pani tighaze: “Yom uwatag maau? Ndiran tutuuŋa tilooŋ saveeŋ tiom tonanan le irau lolodi maau.”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 — ausente —
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 — ausente —
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Petrus ilooŋ saveeŋ tonene, ve ighason Yesu ighaze: “Irau upaghazoŋan saveeŋ palelaaŋ tiom tonene pughu payei?”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Wai, yam paam lemim ŋgar maau?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Aghilaal sone? Mbeb tisob to tilooŋ tila tamtoghon avodi, nene tizila apodi moghon, ve mala maau timbebeghazi ilale.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Eemoghon saveeŋ to tisavia ivot ila avodi, nene ipatooŋ ŋgar samia to ineep ila lolodi. Ŋgar todi tonowen to igham di tasami ila Maaron mata.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Pasa, ŋgar samsamia to tineep ila tamtoghon lolodi, tauto tipamundigin di ve tigham ŋgar samsamia naol inimale: tirab tamtoghon imaat, tiwaghamun vaiuuŋ, tighur maat, tiyub, tipariaaŋ saveeŋ kaarom pa Maaron iza, ve tipiyaav saveeŋ samia pa nditadi ve Maaron paam. Mbnp 8:21; Mt 12:34
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Ŋgar samsamia tovene to tigham tamtoghon tisami ila Maaron mata. Tauto ighaze tamtoghon eta imen nima maau, ve igham aniiŋ ve ighan, nene irau ighami isami ila Maaron mata maau.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Yesu ipamundigin laghooŋ toni muul, ve ipul ndug tonowen, ve ilaagh ila ivot taan suruvu to ndug tintina ru, Tiro ve Sidon, tineep ila.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Mala maau ve Kanaan tidi eez to ndug tonowen iŋarua Yesu ila, ve itaŋ rorani toman aliŋa tiina ighaze: “Tiina, yom David Natu. Lolom ghora, isamin ghou ve uul ghou! Pasa, avuvu samia izeev natug liva le isami kat.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Eemoghon Yesu ipamuul aliŋa rita maau. Neneeŋa moghon. Liva tonowen inoknok ghasoniiŋi. Tovenen taghoniiŋa toni tila tisaav pani tighaze: “Liva to ipoipoi ve itataghon ghiit ne, uzuruni ila!”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Yesu ipamuul aliŋadi ighaze: “Tamaŋ Maaron imbaaŋ ghou nanim pa tamtoghon toni to Israel moghon. Pasa, yes tinimale sipsip to tighau pa ŋginiiŋ todi, ve tila tisagsag ila su lolo.” Mt 10:6
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ye isavsaav padi le isob, ghoro liva tonenen iŋarua ila igharaui, iput aghe izi Yesu nagho, ve isaav pani muul ighaze: “Tiina, uul ghou lak!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Yesu isaav pani tovene: “Ighaze tasad aniiŋ to ndipain, ve tapiyaava rikia moghon ila ŋgavuun tighani, nene deŋia maau.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Liva tonenen ipamuul aliŋa ighaze: “Tiina, aliŋam poia. Eemoghon ŋgavuun paam tisasaŋan. Ighaze tamtoghon tighanghan, ve aniiŋ ŋgiira ŋgiira itaptap izi taan, nene inim ŋgavuun todi adi pa tighan.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yesu ilooŋ saveeŋ tonene, ve isaav pani muul ighaze: “Wai liva, ghurla tiom tiina kat! Tovenen mbeb to yom lolom pani, nene pale ivot payom.” Sawa kat tonenen, avuvu samia ighau pa liva tonenen natu liva, ve tini poia. Mt 8:10,13
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Yesu ipul ndug tonowen, ve ila ivot ya naliu Galilaia muul. Ghoro ipiyal taghon naari, ve ilaagh izala pa lolooz eez, ve mbole izi tonowe. Mk 7:31
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Mala maau ve ival tiina kat tiyou moroghooŋa todi katindi ve tila toni. Pida narape, pida matadi pisi, pida avodi maau, ve moroghooŋa pida paam. Nditadi tighur di tizi Yesu aghe pughu, ve ye igharaat di tisob tinidi popoia. Is 35:5-6
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Ival tiina tighita mbeb gharatooŋa tonowen le ruŋadi iza pani. Pasa, tighita yes to avodi maau ne, tisavsaav. Ve yes narapeŋa tinidi popoia muul ve tilaghlaagh. Ve yes to matadi pisi ne, matadi popoia ve tighita ndug. Tovenen tipait Maaron to Israel pa tapiri ve poia toni. Mk
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesu toman ival tiina tonenen tinepneep, ve ipoi taghoniiŋa toni tinim, ve isaav padi ighaze: “You lolog isamin ival tiina tonene. Pasa, itiŋa takaria nepooŋ ve mboŋ inim tol wa. Ve adi aniiŋ eta to tighan maau. You lolog pa naghur di tila toman pitool maau. Pale tapiridi isob, ve matadi ililiit izi ataam luvuŋa.” Mt 14:14
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Taghoniiŋa toni tisaav pani tighaze: “Wai, iit taneep izi ndug balim. Pale tagham aniiŋ sine to irau ival tiina tonene?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Tovenen Yesu ighason di ighaze: “Mberet tiam piiz inepneep?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Ghoro Yesu isaav pa ival tiina mboledi izi taan,
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 ve igham mberet liim ve ru toman iigh pida tonowen, ve ipait Maaron pani. Isuŋ le isob, ghoro iteeva, ve ireii ila to taghoniiŋa toni, ve anadi tighami tila, ve tireii pa ival tiina.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Yes tisob tighan le apodi isuŋ. Ve avodi muri to izi, taghoniiŋa toni tiŋgoog di, ve tinonog di tila nakaral tintina liim ve ru le tivon.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Ival tiina to tighan aniiŋ tonenen, nditamoot moghon irau ndiŋndiŋ paaŋ (4000) ma venen. Ve ndiliva toman ndinatudi, tinin di maau.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Tighan le isob, ve Yesu ighur di timuul tila pa ndug todi todi. Ghoro yesŋa taghoniiŋa toni tipul lolooz, ve tizila muul pa naari, ve tiza waaŋ todi, ve tiraav tivool tila pa taan suruvu to Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.