Mateus 14

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sawa tonenen, Erod, daba to iŋgin taan suruvu to Galilaia, ilooŋ Yesu varu pa uraat to ighamghami, le igham ŋgar naol.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Tovenen isaav pa uraata toni pida ighaze: “Nowe avaat Yoan ŋgeu rughuzaaŋa. Ye imaat ve Maaron ipamundigini pa mateeŋ. Tauto tapiri tiina ineep toni, ve ighamgham mbeb gharatooŋadi.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Erod ighaze irab Yoan imaat. Eemoghon imatughez pa ival tiina pasa, yes tighur ila tighaze Yoan, ye propet to Maaron. Mt 21:26
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Tinepneep le indeeŋ sawa to Erod tina ipoopa, ghoro Erod yesŋa ndita pida tilup di pa ghanghaniiŋ. Sawa tonenen, azuwa Erodias natu liva ilooŋ ila, ve itor ila matadi le isad Erod ate.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Tovenen Erod imundig ve ipiyaav aliŋa pani ighaze: “Onoon sala! Sa mbeb to yom ughason ghou pani, you pale nagham payom!” Ghoro ipariaaŋ saveeŋ mbuaaŋ toni tonowen le iyaryaaŋ kat.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Liva paghu tina igharaat saveeŋ pani wa. Tauto isaav pa Erod ighaze: “You naghaze yom umbut motin Yoan ŋgeu rughuzaaŋa lua, ughur daba ila oon lolo, ve ughami inim tiou to sualen.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 — ausente —
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 — ausente —
10 João foi decapitado na prisão,
11 Ghoro ighur daba ila oon lolo, ve ighami inim, ve izuzuuna ila to liva paghu. Ghoro ye ana isakia ila to tina Erodias.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Yes taghoniiŋa to Yoan tilooŋ mbeb tonenen varu. Tovenen tila tigham Yoan paatu, ve tila titavia. Ghoro tila tipaes pa Yesu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Yesu ilooŋ mateeŋ to Yoan varu, ve ipul Nasaret, ve iza waaŋ, ve iraav ila le ilooŋ izi ndug balim eez. Leso eŋgeni ineep. Eemoghon ival tiina tilooŋ varu, ve tipul ndug todi todi, ve tilaagh taan titaghoni tila.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Tovenen sawa to Yesu ilooŋ taan ve iyaat izi pa waaŋ, ye ighita ival tiina kat tilup di ve tinepneep. Ye ighita di le lolo isamin di, ve igharaat moroghooŋa todi. Mt 9:36
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Tinepneep le rabrab izi, ghoro taghoniiŋa toni tila tisaav pani tighaze: “Ou, taneep izi ndug balim ve mboŋ izi wa. Usaav pa ival tiina tonene tila pa ndug pida to tineep tataŋgan. Leso tighol adi aniiŋ.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Eemoghon Yesu isaav padi ighaze: “Yes ledi pughu eta to tipul ghiit ve tighau tila ne maau. Yam taumim agham aniiŋ padi ve tighan.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Yes tipamuul aliŋa tighaze: “Wai, iit aad aniiŋ naol maau. Ughita. Nene mberet liim, ve iigh ru moghon.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Yesu isaav pa taghoniiŋa toni muul ighaze: “Agham mberet toman iigh tonanan inim.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Ghoro isaav pa ival tiina mboledi izi kikiliiŋ pogho, ve igham mberet liim toman iigh ru tonowen, ikis di, mata izala pa sambam, ve ipait Maaron pa aniiŋ tonenen. Isuŋ le isob, ghoro iteev mberet toman iigh, ve ighuri ila taghoniiŋa toni nimadi, ve anadi tila tireii pa ival tiina. Mt 26:26
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Tisob tighan le apodi isuŋ. Ve avodi alulu to izi ne, taghoniiŋa toni tiŋgoog di, ve tinonog di tila nakaral saaŋgul ve ru le tivon.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Yes to tighan aniiŋ tonenen, yes nditamoot moghon irau ndiŋndiŋ liim (5000) ma venen. Ve ndiliva toman ndinatudi, tinin di maau.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Tighan le isob, ghoro Yesu ipasul taghoniiŋa toni ighaze tiza waaŋ, ve timuuŋ tivool tila pa ya naliu Galilaia paŋa ite. Ve ye ineep, leso ighur ival tiina tonowen timuul tila pa ndug todi todi.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ye ighur di tila, ve izala pa lolooz eez, leso ineep tonowe ve isuŋ. Eŋgeni inepneep tonowe le mboŋ izi.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Waaŋ to taghoniiŋa toni ighaughau pooi ila le tivot bodbodaaŋ to ya naliu. Tigharau taan sone. Pasa, tisoop yaghur toman dibom.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Yesu inepneep le igharau ighaze ndugitun, ghoro izila naari, ve ilaagh izala ya pogho iŋarua di ila.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Taghoniiŋa toni matadi ila le tighita Yesu ilaghlaagh izala ya pogho iŋarua di inim. Tighita le todi ilale kat. Ve tisaav tighaze: “Wai, nowe mariaam eta to inim ne!” Tovenen matughezaaŋ tiina igham di, ve tisaŋeeŋ. Lu 24:37
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Eemoghon Yesu rikia moghon ve isaav padi ighaze: “Ai, amatughez malep! Atemim izi. Nene you!”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Tovenen Petrus imundig ve isaav ila pa Yesu ighaze: “Tiina, ighaze yom taum tonanan, ghoro usaav ve nalaagh izala ya pogho ve nalat.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Poia, unum lak!” Tovenen Petrus izi pa waaŋ, ve ilaagh izala ya pogho, ve iŋarua Yesu ila.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Eemoghon ighita yaghur toman dibom tintina, le imatughez ve ighaze indal izila. Tovenen imboob aliŋa tiina ighaze: “Tiina, uul ghou lak!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Rikia moghon Yesu nima ila ikis Petrus, ve isaav pani ighaze: “Yom tonene, ghurla tiom rismoghon kat. Lolom ru pasa?” Mt 8:26
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Ghoro yesuru tila tiza waaŋ. Sawa tonenen, yaghur ve dibom imaat.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Tovenen nditadi to tineep waaŋ pogho, tiput aghedi pa Yesu ve tipaiti tighaze: “Onoon kat, yom Maaron Natu!” Mt 16:16
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Yesu toman taghoniiŋa toni tivool tila ya naliu paŋa ite, ve tilooŋ naari to ndug Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Nditamoot to ndug tonowen tighita Yesu ve tighilaala. Tovenen timbaaŋ ila pa ndug tisob to tineep tigharau, tighaze tiyou moroghooŋa todi, ve tigham di tinim.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Tovenen yes tinim toman moroghooŋa todi, ve titaŋ roran Yesu tighaze tikis nonogiiŋa toni dige rita, ghoro poia. Ve ival tisob to tikis nonogiiŋa toni, ye igham di tinidi popoia.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.