Mateus 14

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sawa tonenen, Erod, daba to iŋgin taan suruvu to Galilaia, ilooŋ Yesu varu pa uraat to ighamghami, le igham ŋgar naol.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Tovenen isaav pa uraata toni pida ighaze: “Nowe avaat Yoan ŋgeu rughuzaaŋa. Ye imaat ve Maaron ipamundigini pa mateeŋ. Tauto tapiri tiina ineep toni, ve ighamgham mbeb gharatooŋadi.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 — ausente —
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Erod ighaze irab Yoan imaat. Eemoghon imatughez pa ival tiina pasa, yes tighur ila tighaze Yoan, ye propet to Maaron. Mt 21:26
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Tinepneep le indeeŋ sawa to Erod tina ipoopa, ghoro Erod yesŋa ndita pida tilup di pa ghanghaniiŋ. Sawa tonenen, azuwa Erodias natu liva ilooŋ ila, ve itor ila matadi le isad Erod ate.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Tovenen Erod imundig ve ipiyaav aliŋa pani ighaze: “Onoon sala! Sa mbeb to yom ughason ghou pani, you pale nagham payom!” Ghoro ipariaaŋ saveeŋ mbuaaŋ toni tonowen le iyaryaaŋ kat.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Liva paghu tina igharaat saveeŋ pani wa. Tauto isaav pa Erod ighaze: “You naghaze yom umbut motin Yoan ŋgeu rughuzaaŋa lua, ughur daba ila oon lolo, ve ughami inim tiou to sualen.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 — ausente —
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 — ausente —
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Ghoro ighur daba ila oon lolo, ve ighami inim, ve izuzuuna ila to liva paghu. Ghoro ye ana isakia ila to tina Erodias.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Yes taghoniiŋa to Yoan tilooŋ mbeb tonenen varu. Tovenen tila tigham Yoan paatu, ve tila titavia. Ghoro tila tipaes pa Yesu.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Yesu ilooŋ mateeŋ to Yoan varu, ve ipul Nasaret, ve iza waaŋ, ve iraav ila le ilooŋ izi ndug balim eez. Leso eŋgeni ineep. Eemoghon ival tiina tilooŋ varu, ve tipul ndug todi todi, ve tilaagh taan titaghoni tila.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Tovenen sawa to Yesu ilooŋ taan ve iyaat izi pa waaŋ, ye ighita ival tiina kat tilup di ve tinepneep. Ye ighita di le lolo isamin di, ve igharaat moroghooŋa todi. Mt 9:36
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Tinepneep le rabrab izi, ghoro taghoniiŋa toni tila tisaav pani tighaze: “Ou, taneep izi ndug balim ve mboŋ izi wa. Usaav pa ival tiina tonene tila pa ndug pida to tineep tataŋgan. Leso tighol adi aniiŋ.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Eemoghon Yesu isaav padi ighaze: “Yes ledi pughu eta to tipul ghiit ve tighau tila ne maau. Yam taumim agham aniiŋ padi ve tighan.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Yes tipamuul aliŋa tighaze: “Wai, iit aad aniiŋ naol maau. Ughita. Nene mberet liim, ve iigh ru moghon.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Yesu isaav pa taghoniiŋa toni muul ighaze: “Agham mberet toman iigh tonanan inim.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Ghoro isaav pa ival tiina mboledi izi kikiliiŋ pogho, ve igham mberet liim toman iigh ru tonowen, ikis di, mata izala pa sambam, ve ipait Maaron pa aniiŋ tonenen. Isuŋ le isob, ghoro iteev mberet toman iigh, ve ighuri ila taghoniiŋa toni nimadi, ve anadi tila tireii pa ival tiina. Mt 26:26
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Tisob tighan le apodi isuŋ. Ve avodi alulu to izi ne, taghoniiŋa toni tiŋgoog di, ve tinonog di tila nakaral saaŋgul ve ru le tivon.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Yes to tighan aniiŋ tonenen, yes nditamoot moghon irau ndiŋndiŋ liim (5000) ma venen. Ve ndiliva toman ndinatudi, tinin di maau.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Tighan le isob, ghoro Yesu ipasul taghoniiŋa toni ighaze tiza waaŋ, ve timuuŋ tivool tila pa ya naliu Galilaia paŋa ite. Ve ye ineep, leso ighur ival tiina tonowen timuul tila pa ndug todi todi.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Ye ighur di tila, ve izala pa lolooz eez, leso ineep tonowe ve isuŋ. Eŋgeni inepneep tonowe le mboŋ izi.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Waaŋ to taghoniiŋa toni ighaughau pooi ila le tivot bodbodaaŋ to ya naliu. Tigharau taan sone. Pasa, tisoop yaghur toman dibom.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Yesu inepneep le igharau ighaze ndugitun, ghoro izila naari, ve ilaagh izala ya pogho iŋarua di ila.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Taghoniiŋa toni matadi ila le tighita Yesu ilaghlaagh izala ya pogho iŋarua di inim. Tighita le todi ilale kat. Ve tisaav tighaze: “Wai, nowe mariaam eta to inim ne!” Tovenen matughezaaŋ tiina igham di, ve tisaŋeeŋ. Lu 24:37
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Eemoghon Yesu rikia moghon ve isaav padi ighaze: “Ai, amatughez malep! Atemim izi. Nene you!”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Tovenen Petrus imundig ve isaav ila pa Yesu ighaze: “Tiina, ighaze yom taum tonanan, ghoro usaav ve nalaagh izala ya pogho ve nalat.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Poia, unum lak!” Tovenen Petrus izi pa waaŋ, ve ilaagh izala ya pogho, ve iŋarua Yesu ila.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Eemoghon ighita yaghur toman dibom tintina, le imatughez ve ighaze indal izila. Tovenen imboob aliŋa tiina ighaze: “Tiina, uul ghou lak!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Rikia moghon Yesu nima ila ikis Petrus, ve isaav pani ighaze: “Yom tonene, ghurla tiom rismoghon kat. Lolom ru pasa?” Mt 8:26
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Ghoro yesuru tila tiza waaŋ. Sawa tonenen, yaghur ve dibom imaat.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Tovenen nditadi to tineep waaŋ pogho, tiput aghedi pa Yesu ve tipaiti tighaze: “Onoon kat, yom Maaron Natu!” Mt 16:16
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Yesu toman taghoniiŋa toni tivool tila ya naliu paŋa ite, ve tilooŋ naari to ndug Genesaret.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Nditamoot to ndug tonowen tighita Yesu ve tighilaala. Tovenen timbaaŋ ila pa ndug tisob to tineep tigharau, tighaze tiyou moroghooŋa todi, ve tigham di tinim.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Tovenen yes tinim toman moroghooŋa todi, ve titaŋ roran Yesu tighaze tikis nonogiiŋa toni dige rita, ghoro poia. Ve ival tisob to tikis nonogiiŋa toni, ye igham di tinidi popoia.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.