Mateus 14

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sawa tonenen, Erod, daba to iŋgin taan suruvu to Galilaia, ilooŋ Yesu varu pa uraat to ighamghami, le igham ŋgar naol.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Tovenen isaav pa uraata toni pida ighaze: “Nowe avaat Yoan ŋgeu rughuzaaŋa. Ye imaat ve Maaron ipamundigini pa mateeŋ. Tauto tapiri tiina ineep toni, ve ighamgham mbeb gharatooŋadi.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Erod ighaze irab Yoan imaat. Eemoghon imatughez pa ival tiina pasa, yes tighur ila tighaze Yoan, ye propet to Maaron. Mt 21:26
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Tinepneep le indeeŋ sawa to Erod tina ipoopa, ghoro Erod yesŋa ndita pida tilup di pa ghanghaniiŋ. Sawa tonenen, azuwa Erodias natu liva ilooŋ ila, ve itor ila matadi le isad Erod ate.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Tovenen Erod imundig ve ipiyaav aliŋa pani ighaze: “Onoon sala! Sa mbeb to yom ughason ghou pani, you pale nagham payom!” Ghoro ipariaaŋ saveeŋ mbuaaŋ toni tonowen le iyaryaaŋ kat.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Liva paghu tina igharaat saveeŋ pani wa. Tauto isaav pa Erod ighaze: “You naghaze yom umbut motin Yoan ŋgeu rughuzaaŋa lua, ughur daba ila oon lolo, ve ughami inim tiou to sualen.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 — ausente —
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 — ausente —
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Ghoro ighur daba ila oon lolo, ve ighami inim, ve izuzuuna ila to liva paghu. Ghoro ye ana isakia ila to tina Erodias.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Yes taghoniiŋa to Yoan tilooŋ mbeb tonenen varu. Tovenen tila tigham Yoan paatu, ve tila titavia. Ghoro tila tipaes pa Yesu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Yesu ilooŋ mateeŋ to Yoan varu, ve ipul Nasaret, ve iza waaŋ, ve iraav ila le ilooŋ izi ndug balim eez. Leso eŋgeni ineep. Eemoghon ival tiina tilooŋ varu, ve tipul ndug todi todi, ve tilaagh taan titaghoni tila.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Tovenen sawa to Yesu ilooŋ taan ve iyaat izi pa waaŋ, ye ighita ival tiina kat tilup di ve tinepneep. Ye ighita di le lolo isamin di, ve igharaat moroghooŋa todi. Mt 9:36
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Tinepneep le rabrab izi, ghoro taghoniiŋa toni tila tisaav pani tighaze: “Ou, taneep izi ndug balim ve mboŋ izi wa. Usaav pa ival tiina tonene tila pa ndug pida to tineep tataŋgan. Leso tighol adi aniiŋ.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Eemoghon Yesu isaav padi ighaze: “Yes ledi pughu eta to tipul ghiit ve tighau tila ne maau. Yam taumim agham aniiŋ padi ve tighan.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Yes tipamuul aliŋa tighaze: “Wai, iit aad aniiŋ naol maau. Ughita. Nene mberet liim, ve iigh ru moghon.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Yesu isaav pa taghoniiŋa toni muul ighaze: “Agham mberet toman iigh tonanan inim.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Ghoro isaav pa ival tiina mboledi izi kikiliiŋ pogho, ve igham mberet liim toman iigh ru tonowen, ikis di, mata izala pa sambam, ve ipait Maaron pa aniiŋ tonenen. Isuŋ le isob, ghoro iteev mberet toman iigh, ve ighuri ila taghoniiŋa toni nimadi, ve anadi tila tireii pa ival tiina. Mt 26:26
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Tisob tighan le apodi isuŋ. Ve avodi alulu to izi ne, taghoniiŋa toni tiŋgoog di, ve tinonog di tila nakaral saaŋgul ve ru le tivon.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Yes to tighan aniiŋ tonenen, yes nditamoot moghon irau ndiŋndiŋ liim (5000) ma venen. Ve ndiliva toman ndinatudi, tinin di maau.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Tighan le isob, ghoro Yesu ipasul taghoniiŋa toni ighaze tiza waaŋ, ve timuuŋ tivool tila pa ya naliu Galilaia paŋa ite. Ve ye ineep, leso ighur ival tiina tonowen timuul tila pa ndug todi todi.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ye ighur di tila, ve izala pa lolooz eez, leso ineep tonowe ve isuŋ. Eŋgeni inepneep tonowe le mboŋ izi.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Waaŋ to taghoniiŋa toni ighaughau pooi ila le tivot bodbodaaŋ to ya naliu. Tigharau taan sone. Pasa, tisoop yaghur toman dibom.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Yesu inepneep le igharau ighaze ndugitun, ghoro izila naari, ve ilaagh izala ya pogho iŋarua di ila.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Taghoniiŋa toni matadi ila le tighita Yesu ilaghlaagh izala ya pogho iŋarua di inim. Tighita le todi ilale kat. Ve tisaav tighaze: “Wai, nowe mariaam eta to inim ne!” Tovenen matughezaaŋ tiina igham di, ve tisaŋeeŋ. Lu 24:37
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Eemoghon Yesu rikia moghon ve isaav padi ighaze: “Ai, amatughez malep! Atemim izi. Nene you!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Tovenen Petrus imundig ve isaav ila pa Yesu ighaze: “Tiina, ighaze yom taum tonanan, ghoro usaav ve nalaagh izala ya pogho ve nalat.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Yesu ipamuul aliŋa ighaze: “Poia, unum lak!” Tovenen Petrus izi pa waaŋ, ve ilaagh izala ya pogho, ve iŋarua Yesu ila.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Eemoghon ighita yaghur toman dibom tintina, le imatughez ve ighaze indal izila. Tovenen imboob aliŋa tiina ighaze: “Tiina, uul ghou lak!”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Rikia moghon Yesu nima ila ikis Petrus, ve isaav pani ighaze: “Yom tonene, ghurla tiom rismoghon kat. Lolom ru pasa?” Mt 8:26
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Ghoro yesuru tila tiza waaŋ. Sawa tonenen, yaghur ve dibom imaat.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Tovenen nditadi to tineep waaŋ pogho, tiput aghedi pa Yesu ve tipaiti tighaze: “Onoon kat, yom Maaron Natu!” Mt 16:16
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Yesu toman taghoniiŋa toni tivool tila ya naliu paŋa ite, ve tilooŋ naari to ndug Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Nditamoot to ndug tonowen tighita Yesu ve tighilaala. Tovenen timbaaŋ ila pa ndug tisob to tineep tigharau, tighaze tiyou moroghooŋa todi, ve tigham di tinim.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Tovenen yes tinim toman moroghooŋa todi, ve titaŋ roran Yesu tighaze tikis nonogiiŋa toni dige rita, ghoro poia. Ve ival tisob to tikis nonogiiŋa toni, ye igham di tinidi popoia.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.