Mateus 11
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs VC
1 Yesu ipatoot taghoniiŋa toni saaŋgul ve ru le isob, ghoro ipul ndug tonowen, ve ila pa ndug tintina pida to taan tonowen, leso ivotia Maaron aliŋa padi, ve ipatoot di pani.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Sawa tonenen, Yoan ŋgeu rughuzaaŋa inepneep ila ruum to yabyabuuŋ lolo, ve ilooŋ Krisi varu pa uraat naol to ye ighamgham di. Tovenen imbaaŋ taghoniiŋa toni pida tila to Yesu, leso tighasoni pa uraat toni.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Yes tila tivot toni, ve tighasoni tighaze: “Vena, Ulaaŋa to pale Maaron imbaaŋa inim, yom taum tonene, ma nisaŋan ŋgeu ite paam?” Mal 3:1
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Yesu ipamuul ghasoniiŋ todi ighaze: “Saveeŋ to yam alooŋa ve uraat to aghita ne, amuul ala to Yoan, ve apaesia pani.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Asaav pani tovene: Matadi pisi tighita ndug, ve narapeŋa timundig tilaagh. Yes to kolekole igham di, tinidi popoia ve tiŋgalaaŋ ila Maaron mata. Taliŋadi pamu tilooŋ saveeŋ, mateeŋa timundig, ve yes mbolaaŋa tiloŋlooŋ varu poia. Is 29:18, 35:5+, 61:1
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Ve tamtoghon to ighaze ighita uraat tiou ve irere ghou maau, nene pale tini iza pa poia to Maaron to pale iza toni.” Mt 13:57, 26:31
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 — ausente —
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 — ausente —
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Tovenen yam ala aghaze aghita sa mbeb tonowe? Yam ala pa aghita propet to Maaron, ne? Ve nene onoon. Yoan, ye propet eez. Eemoghon you nasaav payam: Yoan, ye propet moghon maau. Ye igham uraat pida paam to ilib pa yes propeta. Lu 1:76
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Ye ŋgeu to muuŋ timbood saveeŋ iŋarua tighaze:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 “You nasaav payam kat: Tamtoghon tisob to nditinandi tipoop di izi taan ne, eta iza ilib pa Yoan maau. Eemoghon ighaze ŋgeu sorok eta ineep ila pooz to ndug sambam lolo ve ighita anoŋa toni, nene pale ighita katin poia to Maaron le ilib pa Yoan.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Sawa to Yoan ipamundigin uraat toni le inim aazne, pooz to ndug sambam ivot ighazooŋ toman tapiri tiina. Tovenen ndiran ariaŋadi tizuaria di tighaze le tilooŋ tila pooz to ndug sambam lolo. Eemoghon tamtoghon pida tizuaria di tighaze tigham malmal pani ve titatani. Lu 16:16
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Tutuuŋ to Mose toman saveeŋ isob to yes propeta, nene ipatooŋ tamtoghon pa Maaron ŋgar toni le inim imuul sawa to Yoan. Ghoro pooz to ndug sambam ivot ighazooŋ kat. Ro 10:4; Hib 8:13
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Ighaze lolomim pa loŋaaŋ saveeŋ todi, nene pale aghilaal aghaze saveeŋ to muuŋ tisavia tighaze muri pale propet Ilia imuul inim, nene iza to Yoan. Mal 4:5; Mt 17:10+; Mk 9:11+
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Tamtoghon to ighaze le taliŋa, ye irau ilooŋ saveeŋ tiou tonene, ve igham ŋgar pani pooi.”
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tonene padi paam ighaze: “Tamtoghon to aazne, gabuadi vena? Pale nasavia di iza to sa? Yes tinimale ndipain geegeu to tirou taghon maran ate, ve timboboob ila pa nditadi pida tighaze:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Yei nipambar ambam payam, eemoghon ator maau.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 “Pasa, sawa to Yoan inim ivot ve igham uraat toni, ye iŋgungun tau pa ghaniiŋ aniiŋ ve ghunuuŋ vaen. Eemoghon tamtoghon lolodi pani maau, ve tighaze avuvu samia izeeva.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Ve sawa to Tamtoghon Natu inim ve igham uraat toni, ye ighanghan ve ighunghun. Eemoghon ye paam, tamtoghon lolodi pani maau, ve tighaze: ‘Aghita. Nowe ŋgeu to ila toman yes ndiran to ghamuuŋ sosor ve yes to tiyouyou takes, ve yesŋa tiluplup di pa ghaniiŋ ve ghunuuŋ.’ Eemoghon uraat to aazne ivotvot itaghon ŋgar to Maaron, nene ipatooŋa ighaze ŋgar toni deŋia moghon.” Lu 5:29+, 15:1+
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Yesu igham mbeb gharatooŋadi naol izi ndug pida wa. Eemoghon yes titoor ŋgar todi ila pa Maaron maau. Tovenen ye imundig ve iyaan di ighaze:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “Oyai, yam tamtoghon to Korazin ve Betsaida, akaria taumim wa! Pasa, you nagham mbeb gharatooŋadi tintina naol tivot izi ndug tiam. Eemoghon yam atoor ŋgar tiam ila pa Maaron sone. Inimale ndug Tiro ve Sidon to tikankaan pa Maaron, tighita mbeb tovene, tone lolodi ipataŋan pa sosor todi, ve tindud di pa nonogiiŋa to moŋiiŋ, ve mboledi izala avab, ve titoor ŋgar todi alok wa. Yona 3:6
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Tovenen you nasaav payam. Sawa to Mboŋ Muri ve Maaron ighaze iŋgabiiz tamtoghon ve ighur atia padi, ye pale ighur atia rauraua pa tamtoghon to ndug ru tonowen. Eemoghon yam, pale aghita atia tiina kat pa sosor tiam.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 “Ve yam ndiran to ndug Kapernaum paam, yam agham ŋgar aghaze Maaron pale ipakur gham, ve igham gham azala pa ndug sambam? Maau kat! Yam pale azila ndug samia to mateeŋa. Pasa, yam akaria ghitooŋ mbeb gharatooŋadi wa. Inimale muuŋ, tamtoghon to ndug Sodom tighita mbeb tovene, tone titoor ŋgar todi, ve tilaledi maau, ve aazne ndug todi inepneep.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Tovenen you nasaav payam. Sawa to Mboŋ Muri, ve Maaron ighaze iŋgabiiz tamtoghon ve ighur atia padi, ye pale ighur atia rauraua pa tamtoghon to ndug Sodom. Eemoghon yam, pale agham atia tiina kat pa sosor tiam!” Mt 10:15
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Sawa tonenen, Yesu isuŋ ighaze: “O Tamaŋ, yom Tiina to uŋgin sambam ve taan. You napait ghom toman lolog poia. Pasa, yes to ledi ŋgar tintina ve tighazooŋ pa mbeb naol, yom uŋgooz uraat tiou tonene pughu padi. Ve upaghazoŋani pa yes to tigham ŋgar pa izadi maau ve tinumeer ghom inimale ndipain geegeu tinumeer nditamandi ve nditinandi. 1Kor 1:26+
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Oo Tamaŋ, yom utaghon taum lolom ve poia tiom, tauto ugham tovene.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Ghoro Yesu isaav muul ighaze: “Tamaŋ Maaron ighur mbeb tisob tinim nimag wa. Ve ye moghon to iwatag katin tau Natu. Tamtoghon ite paam maau. Ve Tama Maaron tovene paam. Tamtoghon eta iwatagi kat maau. Natu moghon, ve yes to Natu ipaghazoŋan di pani, yes moghon to tiwatagi.” Mt 28:18; Yo 3:35, 17:2
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Ghoro Yesu isaav muul ighaze: “Yam ndiran to arab taumim pa uraat le tapirimim isob, ve yam to ambaad pataŋani naol, yam asob anim tiou. Leso nagham gham atemim izi, ve tapirimim ivot muul. Yer 31:25; Mt 12:20
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Yam anim toman ghou, ve agham ŋgar inim tiou. Pasa, you ŋgeu luuma ve natatan taug izag. You pale napalot gham ve nagham pooz payam, ve itiŋa talaagh raraate, tanimale bapolo ru to tikap di pa ai. Leso nagham gham atemim izi, ve tapirimim ivot muul.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Ighaze yam anim toman ghou ve itiŋa talaagh raraate, nene pale ipataŋan payam maau. Ve uraat to you naghaze naghuri iza tiam, nene pale ayamaana iraurau payam.” 1Yo 5:3
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.