Mateus 11
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NTLH
1 Yesu ipatoot taghoniiŋa toni saaŋgul ve ru le isob, ghoro ipul ndug tonowen, ve ila pa ndug tintina pida to taan tonowen, leso ivotia Maaron aliŋa padi, ve ipatoot di pani.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Sawa tonenen, Yoan ŋgeu rughuzaaŋa inepneep ila ruum to yabyabuuŋ lolo, ve ilooŋ Krisi varu pa uraat naol to ye ighamgham di. Tovenen imbaaŋ taghoniiŋa toni pida tila to Yesu, leso tighasoni pa uraat toni.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Yes tila tivot toni, ve tighasoni tighaze: “Vena, Ulaaŋa to pale Maaron imbaaŋa inim, yom taum tonene, ma nisaŋan ŋgeu ite paam?” Mal 3:1
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Yesu ipamuul ghasoniiŋ todi ighaze: “Saveeŋ to yam alooŋa ve uraat to aghita ne, amuul ala to Yoan, ve apaesia pani.
4 Jesus respondeu:
5 Asaav pani tovene: Matadi pisi tighita ndug, ve narapeŋa timundig tilaagh. Yes to kolekole igham di, tinidi popoia ve tiŋgalaaŋ ila Maaron mata. Taliŋadi pamu tilooŋ saveeŋ, mateeŋa timundig, ve yes mbolaaŋa tiloŋlooŋ varu poia. Is 29:18, 35:5+, 61:1
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Ve tamtoghon to ighaze ighita uraat tiou ve irere ghou maau, nene pale tini iza pa poia to Maaron to pale iza toni.” Mt 13:57, 26:31
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 — ausente —
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 — ausente —
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Tovenen yam ala aghaze aghita sa mbeb tonowe? Yam ala pa aghita propet to Maaron, ne? Ve nene onoon. Yoan, ye propet eez. Eemoghon you nasaav payam: Yoan, ye propet moghon maau. Ye igham uraat pida paam to ilib pa yes propeta. Lu 1:76
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Ye ŋgeu to muuŋ timbood saveeŋ iŋarua tighaze:
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 “You nasaav payam kat: Tamtoghon tisob to nditinandi tipoop di izi taan ne, eta iza ilib pa Yoan maau. Eemoghon ighaze ŋgeu sorok eta ineep ila pooz to ndug sambam lolo ve ighita anoŋa toni, nene pale ighita katin poia to Maaron le ilib pa Yoan.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Sawa to Yoan ipamundigin uraat toni le inim aazne, pooz to ndug sambam ivot ighazooŋ toman tapiri tiina. Tovenen ndiran ariaŋadi tizuaria di tighaze le tilooŋ tila pooz to ndug sambam lolo. Eemoghon tamtoghon pida tizuaria di tighaze tigham malmal pani ve titatani. Lu 16:16
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Tutuuŋ to Mose toman saveeŋ isob to yes propeta, nene ipatooŋ tamtoghon pa Maaron ŋgar toni le inim imuul sawa to Yoan. Ghoro pooz to ndug sambam ivot ighazooŋ kat. Ro 10:4; Hib 8:13
13 Até o tempo de João, todos os
14 Ighaze lolomim pa loŋaaŋ saveeŋ todi, nene pale aghilaal aghaze saveeŋ to muuŋ tisavia tighaze muri pale propet Ilia imuul inim, nene iza to Yoan. Mal 4:5; Mt 17:10+; Mk 9:11+
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Tamtoghon to ighaze le taliŋa, ye irau ilooŋ saveeŋ tiou tonene, ve igham ŋgar pani pooi.”
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tonene padi paam ighaze: “Tamtoghon to aazne, gabuadi vena? Pale nasavia di iza to sa? Yes tinimale ndipain geegeu to tirou taghon maran ate, ve timboboob ila pa nditadi pida tighaze:
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Yei nipambar ambam payam, eemoghon ator maau.
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 “Pasa, sawa to Yoan inim ivot ve igham uraat toni, ye iŋgungun tau pa ghaniiŋ aniiŋ ve ghunuuŋ vaen. Eemoghon tamtoghon lolodi pani maau, ve tighaze avuvu samia izeeva.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Ve sawa to Tamtoghon Natu inim ve igham uraat toni, ye ighanghan ve ighunghun. Eemoghon ye paam, tamtoghon lolodi pani maau, ve tighaze: ‘Aghita. Nowe ŋgeu to ila toman yes ndiran to ghamuuŋ sosor ve yes to tiyouyou takes, ve yesŋa tiluplup di pa ghaniiŋ ve ghunuuŋ.’ Eemoghon uraat to aazne ivotvot itaghon ŋgar to Maaron, nene ipatooŋa ighaze ŋgar toni deŋia moghon.” Lu 5:29+, 15:1+
19 O
20 Yesu igham mbeb gharatooŋadi naol izi ndug pida wa. Eemoghon yes titoor ŋgar todi ila pa Maaron maau. Tovenen ye imundig ve iyaan di ighaze:
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “Oyai, yam tamtoghon to Korazin ve Betsaida, akaria taumim wa! Pasa, you nagham mbeb gharatooŋadi tintina naol tivot izi ndug tiam. Eemoghon yam atoor ŋgar tiam ila pa Maaron sone. Inimale ndug Tiro ve Sidon to tikankaan pa Maaron, tighita mbeb tovene, tone lolodi ipataŋan pa sosor todi, ve tindud di pa nonogiiŋa to moŋiiŋ, ve mboledi izala avab, ve titoor ŋgar todi alok wa. Yona 3:6
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Tovenen you nasaav payam. Sawa to Mboŋ Muri ve Maaron ighaze iŋgabiiz tamtoghon ve ighur atia padi, ye pale ighur atia rauraua pa tamtoghon to ndug ru tonowen. Eemoghon yam, pale aghita atia tiina kat pa sosor tiam.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 “Ve yam ndiran to ndug Kapernaum paam, yam agham ŋgar aghaze Maaron pale ipakur gham, ve igham gham azala pa ndug sambam? Maau kat! Yam pale azila ndug samia to mateeŋa. Pasa, yam akaria ghitooŋ mbeb gharatooŋadi wa. Inimale muuŋ, tamtoghon to ndug Sodom tighita mbeb tovene, tone titoor ŋgar todi, ve tilaledi maau, ve aazne ndug todi inepneep.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Tovenen you nasaav payam. Sawa to Mboŋ Muri, ve Maaron ighaze iŋgabiiz tamtoghon ve ighur atia padi, ye pale ighur atia rauraua pa tamtoghon to ndug Sodom. Eemoghon yam, pale agham atia tiina kat pa sosor tiam!” Mt 10:15
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Sawa tonenen, Yesu isuŋ ighaze: “O Tamaŋ, yom Tiina to uŋgin sambam ve taan. You napait ghom toman lolog poia. Pasa, yes to ledi ŋgar tintina ve tighazooŋ pa mbeb naol, yom uŋgooz uraat tiou tonene pughu padi. Ve upaghazoŋani pa yes to tigham ŋgar pa izadi maau ve tinumeer ghom inimale ndipain geegeu tinumeer nditamandi ve nditinandi. 1Kor 1:26+
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Oo Tamaŋ, yom utaghon taum lolom ve poia tiom, tauto ugham tovene.”
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Ghoro Yesu isaav muul ighaze: “Tamaŋ Maaron ighur mbeb tisob tinim nimag wa. Ve ye moghon to iwatag katin tau Natu. Tamtoghon ite paam maau. Ve Tama Maaron tovene paam. Tamtoghon eta iwatagi kat maau. Natu moghon, ve yes to Natu ipaghazoŋan di pani, yes moghon to tiwatagi.” Mt 28:18; Yo 3:35, 17:2
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Ghoro Yesu isaav muul ighaze: “Yam ndiran to arab taumim pa uraat le tapirimim isob, ve yam to ambaad pataŋani naol, yam asob anim tiou. Leso nagham gham atemim izi, ve tapirimim ivot muul. Yer 31:25; Mt 12:20
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Yam anim toman ghou, ve agham ŋgar inim tiou. Pasa, you ŋgeu luuma ve natatan taug izag. You pale napalot gham ve nagham pooz payam, ve itiŋa talaagh raraate, tanimale bapolo ru to tikap di pa ai. Leso nagham gham atemim izi, ve tapirimim ivot muul.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Ighaze yam anim toman ghou ve itiŋa talaagh raraate, nene pale ipataŋan payam maau. Ve uraat to you naghaze naghuri iza tiam, nene pale ayamaana iraurau payam.” 1Yo 5:3
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.