Mateus 11

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu ipatoot taghoniiŋa toni saaŋgul ve ru le isob, ghoro ipul ndug tonowen, ve ila pa ndug tintina pida to taan tonowen, leso ivotia Maaron aliŋa padi, ve ipatoot di pani.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Sawa tonenen, Yoan ŋgeu rughuzaaŋa inepneep ila ruum to yabyabuuŋ lolo, ve ilooŋ Krisi varu pa uraat naol to ye ighamgham di. Tovenen imbaaŋ taghoniiŋa toni pida tila to Yesu, leso tighasoni pa uraat toni.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Yes tila tivot toni, ve tighasoni tighaze: “Vena, Ulaaŋa to pale Maaron imbaaŋa inim, yom taum tonene, ma nisaŋan ŋgeu ite paam?” Mal 3:1
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Yesu ipamuul ghasoniiŋ todi ighaze: “Saveeŋ to yam alooŋa ve uraat to aghita ne, amuul ala to Yoan, ve apaesia pani.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Asaav pani tovene: Matadi pisi tighita ndug, ve narapeŋa timundig tilaagh. Yes to kolekole igham di, tinidi popoia ve tiŋgalaaŋ ila Maaron mata. Taliŋadi pamu tilooŋ saveeŋ, mateeŋa timundig, ve yes mbolaaŋa tiloŋlooŋ varu poia. Is 29:18, 35:5+, 61:1
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Ve tamtoghon to ighaze ighita uraat tiou ve irere ghou maau, nene pale tini iza pa poia to Maaron to pale iza toni.” Mt 13:57, 26:31
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 — ausente —
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 — ausente —
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Tovenen yam ala aghaze aghita sa mbeb tonowe? Yam ala pa aghita propet to Maaron, ne? Ve nene onoon. Yoan, ye propet eez. Eemoghon you nasaav payam: Yoan, ye propet moghon maau. Ye igham uraat pida paam to ilib pa yes propeta. Lu 1:76
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Ye ŋgeu to muuŋ timbood saveeŋ iŋarua tighaze:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 “You nasaav payam kat: Tamtoghon tisob to nditinandi tipoop di izi taan ne, eta iza ilib pa Yoan maau. Eemoghon ighaze ŋgeu sorok eta ineep ila pooz to ndug sambam lolo ve ighita anoŋa toni, nene pale ighita katin poia to Maaron le ilib pa Yoan.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Sawa to Yoan ipamundigin uraat toni le inim aazne, pooz to ndug sambam ivot ighazooŋ toman tapiri tiina. Tovenen ndiran ariaŋadi tizuaria di tighaze le tilooŋ tila pooz to ndug sambam lolo. Eemoghon tamtoghon pida tizuaria di tighaze tigham malmal pani ve titatani. Lu 16:16
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Tutuuŋ to Mose toman saveeŋ isob to yes propeta, nene ipatooŋ tamtoghon pa Maaron ŋgar toni le inim imuul sawa to Yoan. Ghoro pooz to ndug sambam ivot ighazooŋ kat. Ro 10:4; Hib 8:13
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Ighaze lolomim pa loŋaaŋ saveeŋ todi, nene pale aghilaal aghaze saveeŋ to muuŋ tisavia tighaze muri pale propet Ilia imuul inim, nene iza to Yoan. Mal 4:5; Mt 17:10+; Mk 9:11+
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Tamtoghon to ighaze le taliŋa, ye irau ilooŋ saveeŋ tiou tonene, ve igham ŋgar pani pooi.”
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Yesu isavia saveeŋ palelaaŋ tonene padi paam ighaze: “Tamtoghon to aazne, gabuadi vena? Pale nasavia di iza to sa? Yes tinimale ndipain geegeu to tirou taghon maran ate, ve timboboob ila pa nditadi pida tighaze:
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘Yei nipambar ambam payam, eemoghon ator maau.
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 “Pasa, sawa to Yoan inim ivot ve igham uraat toni, ye iŋgungun tau pa ghaniiŋ aniiŋ ve ghunuuŋ vaen. Eemoghon tamtoghon lolodi pani maau, ve tighaze avuvu samia izeeva.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Ve sawa to Tamtoghon Natu inim ve igham uraat toni, ye ighanghan ve ighunghun. Eemoghon ye paam, tamtoghon lolodi pani maau, ve tighaze: ‘Aghita. Nowe ŋgeu to ila toman yes ndiran to ghamuuŋ sosor ve yes to tiyouyou takes, ve yesŋa tiluplup di pa ghaniiŋ ve ghunuuŋ.’ Eemoghon uraat to aazne ivotvot itaghon ŋgar to Maaron, nene ipatooŋa ighaze ŋgar toni deŋia moghon.” Lu 5:29+, 15:1+
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Yesu igham mbeb gharatooŋadi naol izi ndug pida wa. Eemoghon yes titoor ŋgar todi ila pa Maaron maau. Tovenen ye imundig ve iyaan di ighaze:
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 “Oyai, yam tamtoghon to Korazin ve Betsaida, akaria taumim wa! Pasa, you nagham mbeb gharatooŋadi tintina naol tivot izi ndug tiam. Eemoghon yam atoor ŋgar tiam ila pa Maaron sone. Inimale ndug Tiro ve Sidon to tikankaan pa Maaron, tighita mbeb tovene, tone lolodi ipataŋan pa sosor todi, ve tindud di pa nonogiiŋa to moŋiiŋ, ve mboledi izala avab, ve titoor ŋgar todi alok wa. Yona 3:6
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Tovenen you nasaav payam. Sawa to Mboŋ Muri ve Maaron ighaze iŋgabiiz tamtoghon ve ighur atia padi, ye pale ighur atia rauraua pa tamtoghon to ndug ru tonowen. Eemoghon yam, pale aghita atia tiina kat pa sosor tiam.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 “Ve yam ndiran to ndug Kapernaum paam, yam agham ŋgar aghaze Maaron pale ipakur gham, ve igham gham azala pa ndug sambam? Maau kat! Yam pale azila ndug samia to mateeŋa. Pasa, yam akaria ghitooŋ mbeb gharatooŋadi wa. Inimale muuŋ, tamtoghon to ndug Sodom tighita mbeb tovene, tone titoor ŋgar todi, ve tilaledi maau, ve aazne ndug todi inepneep.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Tovenen you nasaav payam. Sawa to Mboŋ Muri, ve Maaron ighaze iŋgabiiz tamtoghon ve ighur atia padi, ye pale ighur atia rauraua pa tamtoghon to ndug Sodom. Eemoghon yam, pale agham atia tiina kat pa sosor tiam!” Mt 10:15
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Sawa tonenen, Yesu isuŋ ighaze: “O Tamaŋ, yom Tiina to uŋgin sambam ve taan. You napait ghom toman lolog poia. Pasa, yes to ledi ŋgar tintina ve tighazooŋ pa mbeb naol, yom uŋgooz uraat tiou tonene pughu padi. Ve upaghazoŋani pa yes to tigham ŋgar pa izadi maau ve tinumeer ghom inimale ndipain geegeu tinumeer nditamandi ve nditinandi. 1Kor 1:26+
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Oo Tamaŋ, yom utaghon taum lolom ve poia tiom, tauto ugham tovene.”
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Ghoro Yesu isaav muul ighaze: “Tamaŋ Maaron ighur mbeb tisob tinim nimag wa. Ve ye moghon to iwatag katin tau Natu. Tamtoghon ite paam maau. Ve Tama Maaron tovene paam. Tamtoghon eta iwatagi kat maau. Natu moghon, ve yes to Natu ipaghazoŋan di pani, yes moghon to tiwatagi.” Mt 28:18; Yo 3:35, 17:2
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Ghoro Yesu isaav muul ighaze: “Yam ndiran to arab taumim pa uraat le tapirimim isob, ve yam to ambaad pataŋani naol, yam asob anim tiou. Leso nagham gham atemim izi, ve tapirimim ivot muul. Yer 31:25; Mt 12:20
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Yam anim toman ghou, ve agham ŋgar inim tiou. Pasa, you ŋgeu luuma ve natatan taug izag. You pale napalot gham ve nagham pooz payam, ve itiŋa talaagh raraate, tanimale bapolo ru to tikap di pa ai. Leso nagham gham atemim izi, ve tapirimim ivot muul.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Ighaze yam anim toman ghou ve itiŋa talaagh raraate, nene pale ipataŋan payam maau. Ve uraat to you naghaze naghuri iza tiam, nene pale ayamaana iraurau payam.” 1Yo 5:3
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.